Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Русский. УЧЕБНИК (КУЛЬТУРА РЕЧИ).doc
Скачиваний:
537
Добавлен:
22.03.2016
Размер:
2.12 Mб
Скачать

2.2. Нормативный аспект культуры речи

Понятие языковой нормы литературного языка

Литературный язык - это строго нормированная форма общенародного национального языка.

Само слово «норма» (от лат. norma) значит «руководящее начало, правило, образец» (Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь : более 2000 единиц / А. Н. Щукин. – М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007, с. 178)

В литературном языке обработке и нормализации подвергаются все его уровни: фонетика (произношение и ударение), лексика, грамматика, письмо, словообразование и др.

«Принятые в общественно-речевой практике образованных людей правила произношения, словоупотребления, использование традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других средств» (Щукин А. Н. Лингводидактический словарь: более 2000 единиц / А. Н. Щукин. – М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007, с. 178) называется языковой нормой литературного языка.

Выделяют нормы произносительные, лексические, орфографические, словообразовательные, грамматические и другие.

Языковая норма (или норма литературная) - одно из важнейших условий стабильности, единства и самобытности национального языка. Она характеризуется:

- распространенностью,

- относительной устойчивостью,

- общеобязательностью,

- вариативностью.

Распространенность норм определяется тем, что:

- норма принята (используется) в речи большинства носителей языка и оценивается в их сознании как наиболее употребительные и образцовые (правильные) языковые средства;

- она сознательно поддерживается речевой практикой образованных людей.

Относительная устойчивость сопряжена с двумя факторами.

Во-первых, норма устойчива, и об этом свидетельствует тот факт, что она всегда есть в языке. Другими словами, норма существует в литературном языке в любой исторический период его развития.

Во-вторых, эта устойчивость относительна, т.к. норма – категория историческая, т.е. меняющаяся. Это значит, что, будучи в известной мере устойчивой, стабильной, норма вместе с тем подвержена изменениям. Историческая смена норм – закономерное и объективное явление, вытекающее из природы самого языка как явления социального, находящегося в постоянном развитии вместе с его творцом и носителем языка – обществом. Отсюда следует, что:

- смена норм не зависит от воли и желания отдельных носителей языка;

- правила, определяющие образцовое применение языковых средств, выводятся из языковой практики и складываются на протяжении длительной истории языка. Прекрасно об этом сказал В. Г. Белинский: «Создать язык невозможно, ибо его творит народ: филологи только открывают его законы и приводят в систему, а писатели только творят на нем, сообразно с сиими законами» (Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII – XIX веков, - М., с.175);

- норму нельзя отменить или ввести административным путем. Ее можно только наблюдать и фиксировать;

- к обновлению норм приводит развитие общества, изменение социального уклада жизни, возникновение новых традиций, совершенствование отношений между людьми, функционирование литературы, искусства.

Общеобязательность норм определяется тем, что:

- литературно-языковые нормы закреплены в словарях, в справочной и учебной литературе;

- они обязательны для радио и телевидения, массовой печати, зрелищных предприятий;

- нормы являются предметом и целью школьного обучения русскому языку, а также преподавания лингвистических дисциплин в вузах.

Источники изменения норм литературного языка различны: разговорная речь, местные говоры, просторечие, жаргон и заимствование из других языков. В результате влияния указанных факторов мы можем наблюдать, например, что то, что было нормой в прошлом столетии или 15-20 лет назад, сегодня стало отклонением.

В учебнике Л. А. Введенской «Русский язык и культура речи» есть такой пример, взятый из «Литературной газеты»: «…в статье о правильности речи был рассказан такой случай. На трибуну поднялся лектор и начал говорить так: «Некоторые плЮют на нормы литературной речи. Нам, мол, всё позволенО, мы семьЯми так говорим, нас так и похоронЯт. Я вздрогнУл, услышав такое, но не стал выступать протИв…» Сначала аудитория недоумевала, затем послышался ропот возмущения и, наконец, раздался смех. Лектор подождал, пока аудитория успокоится, и сказал: «Вы зря смеетесь. Я говорю самым лучшим литературным языком. Языком классиков». И он стал приводить цитаты, в которых находились «неправильные» слова из его лекции, сопоставляя их с показаниями словарей той поры. Таким примером выступающий продемонстрировал, как за 100 с лишнем лет изменилась норма языка» (Введенская, с.73).

Изменяются не только фонетические нормы, но и все остальные (лексические, орфографические, грамматические и т.п.). Возьмем для примера окончание множественного числа имен существительных мужского рода:

огород - огороды, сад- сады, стол- столы, забор- заборы; но есть и: рог - рога, берег- берега, глаз- глаза.

Как видим, в именительном падеже множественного числа существительные имеют окончание не только –ы но и . Наличие двух окончаний связано с историей склонения. В древнерусском языке, помимо единственного и множественного числа, было еще и двойственное число, которое употреблялось в том случае, когда речь шла о двух, трех или четырех предметах (ср.: стол, столы, но два стола ). С ХIII века эта форма начинает разрушаться и постепенно устраняется. Однако следы ее обнаруживаются, во-первых, в окончании именительного падежа множественного числа существительных, обозначающих парные предметы, типа: рога, глаза, рукава, берега, бока; во-вторых, форма родительного падежа единственного числа имен существительных при числительных два, три, четыре (два стола, три дома, четыре ножа) исторически восходит к форме именительного падежа двойственного числа. Это подтверждается различием в ударении: « в два рядА» и « вышел из рЯда».

После исчезновения двойственного числа наряду со старым окончанием –ы у существительных мужского рода в именительном падеже множественного числа появилось новое окончание –а, которое как более молодое стало распространяться и вытеснять окончание –ы.

Так, в современном русском языке существительное «поезд» имеет окончание –а (поезда). В то время как в ХIХ веке нормой было –ы. («Поезды на железной дороге останавливаются по причине больших выпавших снегов на четверо суток»,- писал Н.Г.Чернышевский в письме отцу от 8 февраля 1855 года.) Но не всегда окончание –а побеждает старое окончание –ы: в словах «шофер», «инженер» и др. окончание –а во множественном числе так и остается за пределами литературной нормы (оно считается вариантным с пометой либо «просторечное» - инженера, либо «жаргонное» - шофера).

Вариативность определяется тем, что наличие нормы не исключает возможность параллельного существования языковых вариантов.

Варианты языкового знака – это его разновидности или видоизменения, например: шофёры и шофера, нет и нету, оптОвый и Оптовый и др. Такие варианты обычно отмечаются в словарях и описываются в учебниках.

Наличие вариантов у языкового знака, которые реально сосуществуют на определенном этапе развития языка и активно используются его носителями, может быть обусловлено различными причинами.

Прежде всего, наличие вариантов обусловлено появлением в языке чего-либо нового, меняющего старую норму. Считается, что существование таких вариантов свидетельствуют о предстоящем историческом изменении нормы.

Например, в «Словаре современного русского литературного языка» (1950-1963г.г.) как равноправные фиксируются акцентные варианты таких слов, как нормировАть и нормИровать, маркировАть и маркИровать, мышлЕние и мЫшление. Если же обратиться к «Словарю трудностей …» (Горбачевич К. С. Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке. – СПб.: «Норинт», 2000. – 304 с.), то можно проследить за судьбой этих вариантов. Так, слова нормировАть и мышлЕние становятся предпочтительными, а нормИровать и мЫшление имеют помету «доп.» (допустимо). Из вариантов маркировАть и маркИровать становится единственно правильным маркировАть.

Необходимо отметить, что степень исторической подвижности нормы неодинакова на разных языковых уровнях. Например, орфоэпические нормы (литературное произношение и ударение) претерпели значительные изменения на протяжении XX столетия, а грамматические нормы (правила образования слов, словосочетаний и предложений) более устойчивы.

Существование вариантов может быть обусловлено не появлением нового, а совершенно иными причинами, в частности стилистическими. Таким образом в языке появляются варианты, один из которых является общелитературным, а другой стилистически ограниченным или выходящим за пределы литературной нормы, например: манжета (общелитературная форма), а манжет ( стилистически ограниченная форма, т.к. используется обычно в технической литературе) или плескать, плещет (общелитературная форма) – плескает (просторечная).

Наряду со стилистическим может отмечаться и смысловое различие между вариантами, например: размыкать (рассоединять)- размЫкать (разбросать, растерять) или выйти из дома (из любого дома)- выйти из дому (из своего дома).

Говоря о современной норме, некоторые исследователи предлагают говорить о трех степенях нормативности:

- норма 1 степени – строгая, или жесткая (не допускающая вариантов), например: вера в дружбУ (во что? –в + В.п.), но уверенность в дружбЕ(в чем?- в + П.п.) – слова «вера, уверенность» управляют только указанными падежами;

- норма 2 степени – нейтральная (допускает равнозначные варианты), например симмЕтрия и симметрИя (двоякое ударение в данном слове считается нормативным);

- норма 3 степени – подвижная (допускает использование книжных, разговорных, а также устаревших форм), например: веснОЙ и веснОЮ (второй вариант окончания Тв. п. считается книжным ).

Указанные степени есть не что иное, как языковые варианты (исключением является норма 1 степени).

Языковые варианты, или варианты норм, отражаются в словарях или справочниках современного литературного языка.

Литературная норма имеет важнейшее значение для языка:

- она ограждает национальный язык от привнесения в него всего случайного, частного;

- она защищает литературный язык от потока диалектной речи, социального и профессионального жаргона, просторечия, засилья иностранных слов и т.п., что позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию – культурную;

- она помогает литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность, ибо без твердо установленных языковых норм люди плохо понимали бы друг друга;

- она не зависит от условий, в которых осуществляется речь: она не делит средства языка на хорошие и плохие, а указывает их коммуникативную целесообразность. Это значит, что языковые средства, уместные в одной ситуации (например, бытовое общение) могут оказаться нелепыми в другой (например, официально-деловое общение).

Источниками отбора норм являются речь образованных людей (ученых, писателей, государственных деятелей), язык газет и журналов, радио и телевидения, а также живой опрос носителей языка.

История становления и развития норм литературного языка

Для того чтобы понять, как функционирует русский литературный язык сегодня, чтобы правильно оценить особенности современной русской речи, надо представить этапы развития языковой нормы.

Понятно, что современная норма возникла не на пустом месте, она сформировалась в процессе исторического развития. История нормы русского языка во многом связана с его происхождением.

Вопрос о происхождении литературного языка на Руси достаточно сложен. Как известно, литературный язык – обработанная и нормированная форма национального языка, которая должна обязательно иметь письменную фиксацию. Это значит, что у данного языка должен быть не только свой алфавит, но и своя грамматика, свои словари и так называемые «образцовые» тексты, т.е. тексты, созданные с учетом норм данного языка.

Литературный язык появился на Руси после ее крещения (X век н.э., 989 год), что связано с созданием национальной письменности (до этого древнерусский язык существовал только в устной форме как восточнославянский диалект). Спецификой этого литературного языка было прежде всего то, что для создания письменных текстов (церковных и частично светских произведений) использовался не собственный язык, а чужой, хотя и родственный - язык старославянский, или церковнославянский. К этому времени на старославянском языке уже существовали письменные тексты как переводы церковных книг с греческого языка (напомним, что именно в целях перевода церковных книг и их распространения среди славян был создан Кириллом и Мефодием славянский алфавит - кириллица).

Но тем не менее есть все основания говорить о появлении в X веке единого древнерусского языка, поскольку старославянский язык со своей сложившейся системой норм обслуживал только письменную книжную речь русских людей, а деловую речь устную, да и письменную на Руси обслуживал собственно русский язык. Между этими двумя языками уже существовали различия: грамматические нормы и нормы употребления слов отличались незначительно, а вот различия в фонетике были существенны. До сих пор в современном русском языке сохранились так называемые славянизмы – слова, по своему происхождению относящиеся к старославянскому языку. Нетрудно заметить, что они отличаются от русских слов именно по фонетическому признаку, например неполногласие -ра-.-ла-, -ре- и соответствующее ему русское полногласие –оро-,-оло-, -ере- например: вРАта-вОРОта, гЛАва-гОЛОва, сРЕдина-сЕРЕдина.

К середине XVII века все больше русских людей начинают говорить, а главное – писать не на старославянском языке, а на русском. В связи с этим происходит демократизация языка. В языке бытовых повестей и сатирических произведений используются слова живой разговорной русской речи (матушка, жёнка, вякать, дрова, дровни, лапти и др.).

Особенность русского языка с середины XVII века до середины XVIII века состоит прежде всего в отсутствии единых языковых и стилистических норм, процессах заимствования (количество заимствований того времени можно сравнить только с современным). Все это говорило о необходимости изменения норм литературного русского языка.

Новая система норм, которая уже сложилась в языке к середине XVIII века, была сформулирована М.В.Ломоносовым и нашла свое отражение в его «Российской грамматике», изданной в 1757 году. В ней были четко определены и узаконены как единственно правильные грамматические нормы собственно русского, а не старославянского языка. Изменения в словарном составе языка нашли отражение в «Словаре Академии Российской», изданном в 1789-1794 годах. В словарь вошло более 43 тысяч слов, причем из них только 180 заимствованных.

Теория трех стилей, также созданная М. В. Ломоносовым и разделившая литературный язык на три «штиля» - высокий, средний и низкий, имела огромное значение для языка того времени, а особенно для его дальнейшего освобождения от устаревших норм старославянского языка.

Выработкой литературно-языковых норм занимались многие поколения русских образованных людей. Особенно много сделал в этом отношении Н. М. Карамзин, чья роль неоценима в дальнейшем становлении норм словоупотребления. Карамзин утверждал, что церковнославянизмы – слова родственного, но не русского языка и они могут употребляться в нашем языке, но обязательно с какой-либо целью, например, для создания исторического колорита. Он также защищал родной язык от засилья иностранного, говоря, что «природный язык для нас важнее французского» и следуя правилу употреблять иностранные слова только там, где необходимо. Так, в «Письмах русского путешественника» он заменяет французское слово «вояж» словом «путешествие», которое сам составляет, пользуясь средствами русского языка.

Важную роль в окончательном формировании современного русского языка сыграл А.С. Пушкин. Именно в его произведениях складывается новая норма словоупотребления, отвечающая «соразмерности и сообразности». Так, слова народно-разговорной речи употребляются им в текстах поэтических и прозаических наряду с книжными, церковнославянскими и иностранными. Именно в языке Пушкина окончательно сформировалась синтаксическая и стилистическая нормы русского языка. Принято говорить, что именно А. С. Пушкин является родоначальником современного русского языка.

Действительно, мы можем говорить, что, начиная со времени Пушкина, в основных чертах система русского языка соответствует современной. Это значит, что к началу XIX века сложились новые нормы русского литературного языка, которые считаются нормами современного русского языка. И сегодня мы являемся свидетелями лишь частичного их изменения.