Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Русский. УЧЕБНИК (КУЛЬТУРА РЕЧИ).doc
Скачиваний:
537
Добавлен:
22.03.2016
Размер:
2.12 Mб
Скачать

2.8. Этический аспект культуры речи

Коммуникация не будет эффективной, если она не основана на этических правилах ведения разговора.

Этикет (от фр. etiquette – ярлык, этикетка) в широком понимании – совокупность принятых в определенном обществе правил хорошего тона, устанавливающих нормы внешнего поведения и общения людей в определенных ситуациях (например, форма обращения, поведение в общественных местах, манеры, одежда и др.). Поведение бывает реальным (действия, поступки) и вербальным (словесным). Эти два вида поведения определяются этическими правилами, которые соответствуют друг другу.

На выбор этических (т.е. установленных) правил большое влияние оказывают внеязыковые (экстралингвистические) факторы, например: возраст участников речевого акта, их социальный статус (образование, должность), характер отношений между ними (официальный, неофициальный, дружеский, интимный), время и место речевого взаимодействия и т. д. Необходимо помнить, что этикет носит национальный характер, т.е. каждый народ создает свою систему правил «хорошего тона» поведения в обществе.

В культурном человеке этические принципы определяют как его действия, так и его речь.

Этический аспект культуры речи предписывает знание и применение правил речевого этикета в зависимости от указанных выше факторов.

«Речевой этикет – это социально заданные и национально-специфические правила речевого поведения, реализующиеся в системе устойчивых формул и выражений, принятых в предписываемых обществом ситуациях «вежливого» контакта с собеседником» (Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь : более 2000 единиц / А.Н. Щукин. – М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007, с. 285).

Рассмотрим, как реализуются основные этические принципы поведения в формулах речевого этикета и их использовании.

  1. Речевой этикет носит национальный характер. Хорошо известно, что в процессе коммуникации на неродном языке человек обращает внимание не только на его лингвистические трудности (ограниченность лексического запаса, грамматических знаний), но и на совокупность установленных у данного народа норм поведения, которые регулируют отношения между людьми и проявляются в их языке.

Например, часто говорят, что речь американцев проста, подвижна и способна адаптироваться к любым новым явлениям. Но вместе с тем отмечают, что в основе большей части американских выражений, которые находятся в ярком контрасте со сдержанностью английских, лежит преувеличение. Указанные особенности речи современных американцев исследователи связывают с тем, что в былые времена иммигранты, говорившие на множестве разновидностей ломаного английского и жившие в простых, часто примитивных условиях, высоко ценили безыскусность и простоту языка. Избитые клише были более понятны, чем оригинальные или утонченные выражения. Американский язык так и не освободился от насилия той эпохи. Это естественным образом проявляется в формах речевого этикета. Достаточно вспомнить строки из книги О. Пушкиной «Женские истории»:

В американских школах есть такой предмет «Public relationship». Даже дети знают основы взаимоотношений. Например, приходят на день рождения к твоему ребенку, и ты должен каждому написать открытку: «Спасибо, что ты пришел. Твой подарок был самым лучшим». И так же в бизнесе. Если посетил какую-нибудь фирму, то обязательно придет отзыв: «Спасибо… Извините, нам с вами нечего делать». Но обязательно «Спасибо».

Японцы используют язык совершенно иначе, чем остальные народы. Для них язык – средство коммуникации, но сами по себе слова и предложения не передают смысл сказанного. То, что японцы хотят сказать и что они чувствуют, обозначается манерой обращения к собеседнику: улыбки, паузы, вздохи, ворчание, кивки головой и движения глаз передают все. Чтобы представить, как это проявляется в этике речевого поведения, можно привести пример из книги В. Овчинникова «Ветка сакуры»:

В разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», словно это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняками. Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, спасибо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно».

К примеру, вы звоните японцу и говорите, что хотели бы встретиться с ним в шесть вечера в пресс-клубе. Если он в ответ начинает переспрашивать: «Ах, в шесть? Ах, в пресс-клубе?» и произносить какие-то ничего не значащие звуки, вы должны тут же сказать: «Впрочем, если вам это неудобно, можно побеседовать в другое время и в другом месте».

  1. Речевой этикет отражает особенности партнеров: это их социальный статус (должность, образование), возраст (старший, младший), пол ( мужчина, женщина), характер отношения между людьми (знакомый, незнакомый, родственник). Так, указанные особенности участников коммуникации значимы при выборе форм речевого этикета, в частности это находит отражение в особом использовании двух форм личного местоимения второго лица – ты и вы. Представим это следующей таблицей:

Вы

Ты

1. К незнакомому,

малознакомому адресату

1. К хорошо знакомому адресату

2. В официальной обстановке общения

2. В неофициальной обстановке общения

3. При подчеркнуто вежливом, сдержанном отношении к адресату

3. При дружеском, фамильярном, интимном отношении к адресату

4. К равному и старшему (по положению, возрасту) адресату

4. К равному и младшему (по положению, возрасту) адресату

3. Речевой этикет формируется с учетом этапа (времени) речевой коммуникации (речевого взаимодействия). Это значит, что для вступления в контакт или его завершения в каждом языке есть набор формул речевого этикета, которые, например, выражают приветствие, знакомство или прощание.

Так, любая встреча начинается с приветствия.

В русском языке основное приветствие – слово здравствуйте. Оно восходит к старославянскому глаголу здравствовать, что означает «быть здравым», т.е. здоровым.

Наряду с этой формой распространено приветствие, указывающее на время встречи: «Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер!».

Помимо общеупотребительных приветствий существуют приветствия, которые подчеркивают радость от встречи, уважительное отношение, желание общения: «(Очень) рад вас видеть (приветствовать)! Разрешите (позвольте) вас приветствовать! Добро пожаловать! Мое почтение».

Среди военнослужащих принято приветствовать словами: «Здравия желаю!». По этому приветствию узнают и военных в отставке.

Приветствие часто сопровождается рукопожатием, которое может даже заменять вербально выраженное приветствие. Однако следует знать: если встречаются мужчина и женщина, то мужчина должен выждать, когда женщина протянет руку для пожатия, иначе он только делает легкий поклон.

Невербальным эквивалентом приветствия, когда встретившиеся отделены друг от друга, служит поклон головой; покачивание сжатыми в ладонях руками, слегка приподнятыми и вытянутыми перед грудью вперед; для мужчин – чуть-чуть приподнятая над головой шляпа.

Речевой этикет приветствий предусматривает и характер поведения, т.е. очередность приветствия. Первыми приветствуют: мужчина – женщину; младший (младшая) по возрасту – старшего (старшую); младшая по возрасту женщина – мужчину, который значительно старше ее; младший по должности – старшего; член делегации – ее руководителя ( независимо – своя делегация или зарубежная).

Начальным формулам приветствия противостоят формулы прощания.

Они выражают:

- пожелание: Всего вам доброго ( хорошего )! До свидания!;

- надежду на новую встречу: До вечера ( завтра, субботы). Надеюсь, мы расстаемся ненадолго. Надеюсь на скорую встречу;

- сомнение в возможности еще раз встретиться; расставание будет надолго: Прощайте! Вряд ли удастся еще раз встретиться. Не поминайте лихом.

4. Речевой этикет строится с учетом и места коммуникации. Наиболее типичными являются такие ситуации: официальное общение, неофициальное общение, торжественное общение и даже скорбное. Так, в повседневной деловой обстановке возникает необходимость кого-то поблагодарить (Я хочу выразить вам благодарность, позвольте вас поблагодарить и др.) или, наоборот, вынести порицание, сделать замечание (Фирма вынуждена сделать вам серьезное замечание, Я вынужден сделать вам предупреждение). На любой работе, в любой организации у кого-то может появиться необходимость дать совет, высказать предложение, выразить согласие, попросить прощение. И в каждом подобном случае используются специальные формулы речевого этикета.

5. Речевой этикет предполагает еще один неотъемлемый компонент общения – это обращение.

Обращение в любом языке выполняет разные функции. Например, оно может отражать социальный статус человека: так, если один из ровесников называет другого по имени – отчеству, значит этот другой занимает либо более высокую должность, либо является работодателем первого. Обращение может передавать чувства и настроение говорящего: например, если мать, обращаясь к ребенку, называет его полным именем, это означает, что она на него сердится или хочет поговорить с ним серьезно и т.п. Но главная функция обращения – это привлечение внимания.

Хорошо известно, что особенностью русского языка является трехчленное наименование людей – фамилия, имя и отчество (Морозов Юрий Николаевич или Морозова Татьяна Петровна). Однако такое трехчленное наименование не может служить формой обращения. В этом случае используется либо одно имя (Юрий, Юра или Татьяна, Таня), либо имя и отчество (Юрий Николаевич или Татьяна Петровна).

Употребление только имени носит дружеский характер (так говорят среди друзей и близких). Среди родственников имя в качестве обращения может присоединяться к некоторым названиям людей по степени родства (дядя Юра, тетя Таня). При этом часто используется обращение на «ты». Кроме того, при обращении на «ты» часто используются уменьшительно-ласкательные и фамильярно-разговорные формы имен (Юрочка, Юрик, Юрка или Танечка, Танюшка, Танька).

Использование имени и отчества имеет уважительный или официальный характер. Так обращаются к коллегам по работе (независимо от их служебного положения), к лицам старшего возраста и к лицам мало знакомым, используя при этом местоимение «вы». Обращение по фамилии (Петров или Петрова) носит фамильярный характер, хотя последнее время такая форма обращения стала популярной в семье при обращении мужа к жене или наоборот.

Указанные формы обращения используются при обращении к знакомым (родным) или мало знакомым людям.

А вот как обратиться к незнакомому человеку – сегодня в русском языке это проблема. Вместе с советской властью «ушли» из активного словаря универсальные обращения гражданин и товарищ, а других форм не появилось. Вот что пишет ведущий программы петербургского радио «Говорите правильно» П.А.Клобуков в своей книге «Говорите, пожалуйста, правильно»: «Как обратиться к незнакомому человеку? Часто приходится слышать, что по-русски это чуть ли не невозможно. В самом деле, обращения вроде парень, девушка хороши далеко не всегда. Молодым человеком (вполне нормальное обращение) тоже не всякого назовешь. Обращения дама, мадам просто чудовищны. Гражданин и гражданка сейчас звучат слишком по-милицейски. Писатель Владимир Солоухин пытался внедрить в современную русскую речь слова сударыня и сударь. Кое-кто прислушался к этим рекомендациям. Впрочем, попробуйте заговорить так с кем-нибудь на улице. Почти наверняка на вас посмотрят с удивлением. Что же делать?».

Действительно, серьезный вопрос, ведь слова женщина, мужчина, получившие распространение в последнее время в роли обращения, нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о недостаточной культуре говорящего. Эту проблему обсуждают на страницах печати, в передачах по радио. Высказывают свое мнение филологи, писатели, общественные деятели. «Имеет смысл еще раз вспомнить, зачем вообще нужны обращения, – пишет Н. И. Формановская в книге «Русский речевой этикет и культура речи», – чтобы привлечь внимание потенциального собеседника, чтобы установить с ним контакт. Если это действительно так и если мы к тому же обращаемся к незнакомому человеку, то практически во всех случаях стоит извиниться. У нашего незнакомца, безусловно, есть какие-то свои дела, свои заботы, свои мысли, а мы к нему обращаемся, так или иначе беспокоим. Наше простите или извините, пожалуйста, оказываются не только формулой извинения, но и способом привлечь внимание, то есть заменяет обращение: Простите, вы выходите на следующей остановке? Извините, пожалуйста, который час?».

Автор этих строк лишь объясняет, почему русский язык использует этикетные формулы привлечения внимания в качестве обращения. Это не решает проблемы возвращения обращения в язык и культуру нашего общества. Сегодня обращения к незнакомому человеку у нас все-таки нет.

Остается и проблема обращения к аудитории. Естественно, что характер обращения зависит от аудитории. Так, в последнее время обращение уважаемые господа воспринимаются как норма на заседаниях Думы, в передачах по телевидению, на различных симпозиумах и конференциях. Если аудитория состоит из коллег, то, как правило, принято обращение уважаемые коллеги. Соответственно используются слова друзья, товарищи и даже братья (братья и сестры). Однако проблема отсутствия в языке общеупотребительного обращения к незнакомому человеку остается открытой.

При всех нерешенных вопросах необходимо отметить, что русский язык обладает разветвленной системой средств выражения этики речевого поведения. Знание формул речевого этикета и правил их использования в определенной ситуации позволяет человеку чувствовать себя в этой ситуации уверенно и непринужденно. А знание делового этикета определяет сегодня степень профессиональной пригодности человека. Нельзя забывать еще и о том, что этический компонент культуры речи накладывает строгий запрет на сквернословие в процессе общения, осуждает разговор на «повышенных тонах».