Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Русский. УЧЕБНИК (КУЛЬТУРА РЕЧИ).doc
Скачиваний:
568
Добавлен:
22.03.2016
Размер:
2.12 Mб
Скачать

2.5. Лексические нормы

Речь человека – это способ общения т.е. прием, с помощью которого человек выражает себя (свои мысли и чувства) и понимает другого. Выразить свою мысль так, чтобы она была понятна другому, нелегко. Известно, что выигрывает, прежде всего, тот, у кого богаче словарный запас, кто умеет выбрать слово, адекватное ситуации. Есть даже выражение «муки слова». И об этом очень точно сказал поэт В. Маяковский:

Поэзия –

Та же добыча радия.

В грамм добыча

в год труды.

Изводишь

единого слова ради

тысячи тонн

словесной руды.

Почти каждому человеку известна такая ситуация: создаешь текст и «изводишь тысячи тонн словесной руды», пока не найдешь единственное подходящее слово, которое максимально точно выразит то, что ты хотел сказать. Выбору слова необходимо специально учиться и учиться приходится всю жизнь.

Прежде всего, следует усвоить, что у слова, как единицы языка, есть две стороны: внешняя – это его звуковая и буквенная форма, и внутренняя – это его смысл, или значение. В науке о языке смысл слова принято называть лексическим (т.е. словесным) значением (от греческого lexis - слово), потому что у каждого слова есть еще одно значение - грамматическое, которое заключено не во всем слове, а в его окончании или в суффиксе и окончании (об этом вы прочитаете в разделе «Грамматические нормы»).

Кроме того, необходимо знать, что существуют правила использования слова в речи в связи с его лексическим значением. Эти правила называются лексическими нормами. Для того чтобы наша речь соответствовала лексическим нормам, необходимо усвоить, что эти нормы опираются на два типа правил - правила выбора слова и правила сочетаемости слов. Эти правила складывались веками, поэтому их не стоит забывать, а тем более нарушать.

Правила выбора слова включают в себя следующие положения:

1. Слово должно использоваться в том значении (в прямом или переносном), которое оно имеет и которое зафиксировано в толковых словарях русского языка.

Чтобы соблюдать это правило, необходимо помнить, что один из секретов правильной речи заключается в том, чтобы употреблять только те слова, которые ты хорошо понимаешь. Встретив слово, значение которого не совсем ясно, следует сначала уяснить это значение, а затем включать данное слово в свой активный словарь. Так, есть слова, которые не сходят с газетных полос и постоянно используются в нашей речи, но при этом остаются для большинства говорящих не совсем понятными. Типичный пример такого слова – гласность. Многие думают, что гласность – это другое название свободы слова. Еще недавно можно было услышать такие высказывания: «У нас гласность, поэтому можно говорить, что думаешь». На самом деле, гласность – это не право высказываться, а право слышать и знать правду. Знать, например, как был принят тот или иной закон, знать, чем завершилось расследование чрезвычайного происшествия и т.п. Противоположность гласности – это закрытость, секретность.

Употребление слова в несвойственном ему значении приводит к лексическим ошибкам. Так, в последнее время все чаще и чаще в передачах по радио, телевидению стали звучать такие фразы: «Команда спортсменов обречена на победу». «Выступление ансамбля обречено на успех». «Он обречён быть гениальным». «Задуманные мероприятия обречены на процветание».

Во всех приведенных предложениях речь идет о положительных результатах (победа, успех, процветание), в то время как глагол обрекать имеет значение «предназначить, силою обстоятельств принудительно поставить в какие-нибудь условия». Вспомним строчки из произведений классиков:

Их села и нивы за буйный набег /Обрек (совр. обрЁк) он мечам и пожарам (Пушкин).

Не я обрек твои младые годы/ На жизнь без счастья и свободы (Некрасов).

2. «Слово необходимо употреблять с точностью самой строгой, » - писал еще М. Горький. Это значит, что, используя слово, необходимо учитывать не только само значение, но и его стилистические характеристики. Подобные характеристики в словарях обозначены специальными пометами, такими, как: устарелое (устар.), книжное (книжн.), разговорное (разг.), просторечное (прост.), сниженное (сниж.), шутливое (шутл.) или термин – морской (мор.), спортивный (спорт.), публицистический (публиц.) и др. Возьмем, например, словарную статью слова «баталия» из Большого толкового словаря русского языка:

Баталия – 1.Устар. Битва, сражение. Морская баталия.2. с опр. публиц.

О спортивных состязаниях, борьбе в спортивных играх. Футбольные, хоккейные, шахматные баталии. 3. Шутл. Бурная ссора, спор, драка. Семейная словесная баталия. Одержать победу в парламентских баталиях. (Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: «Неринт», 2006. – с. 61).

Такие пометы обычно указывают на ограничения в использовании данного слова или одного из его значений.

Употребление подобных слов в правильной речи может стать специальным экспрессивно-стилистическим приемом и быть оправданным в данных условиях коммуникации (при общении - выражать чувства и эмоции говорящего, а в произведениях художественной литературы - служить речевой характеристикой героев). Так, трудно представить, чтобы одна из героинь популярного фильма «Место встречи изменить нельзя» Манька Облигация называла бы себя настоящим именем –Мария Ивановна Колыванова, а вместо крылатой фразы «Не бери на понт, мусор!» - произнесла бы: «Товарищ милиционер, пожалуйста, не обманывайте и не провоцируйте меня!»…

Однако небрежное и неоправданное использование слов с ограниченным употреблением нарушает лексические нормы, ведет к оскудению и засорению языка. Сегодня подобные явления связывают с неоправданным использованием в речи жаргонизмов, вульгаризмов, а также заимствованных слов.

Наша речь всегда (во все времена) была в большей или меньшей степени подвержена влиянию указанных групп лексики. Вот почему необходимо выработать к использованию подобных слов свое отношения, зная, что:

1). Жаргонная лексика (а тем более вульгаризмы) – это разновидность разговорной лексики, которая используется определенным кругом людей, объединенных общностью интересов, занятий, социальным статусом. Сегодня особенно популярным стал молодежный жаргон, и из него в разговорную речь пришло много оценочных слов: препод, хвост, плавать, потрясно, жесть / жестоко и др. С ними связано стремление молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету речи. Однако надо помнить, что сфера использования жаргона узка (это устная речь в молодежной среде) и чрезмерное увлечение такой лексикой обедняет, прежде всего, самого носителя языка, а кроме того, делают его речь стилистически сниженной, нелитературной, а подчас непонятной для окружающих. Конечно же, немотивированное использование жаргонизмов недопустимо даже в средствах массовой информации, в языке рекламы, хотя мы часто встречаем подобные примеры:

«Не может быть, чтобы София Михайловна Ротару пела под фанеру» (телепередача «Встреча с Кеосаяном); «Хватит пылиться в офисе сраном, пойдем и накатим по 200 граммов» (рекламная листовка ночного клуба «Lego»).

2). Заимствованные слова, которые в конце XX века небывалым потоком хлынули в русский язык и часто используются в речи современного человека. Такие слова есть в речи политиков (инаугурация, спикер, муниципалитет, легитимный и др.), иноязычные термины стали господствующими в передовых отраслях науки и техники (компьютер, дисплей, драйв, аудитор, дилер, траст, холдинг и др.), в культурную жизнь вошли многие слова (бестселлер, вестерн, хит, шоумен и др.), бытовая жизнь живо принимает новые реалии с нерусскими названиями – гамбургер, супермаркет, шопинг и др. Язык рекламы наводнен американизмами, в журналах и газетах много таких иностранных слов, которые недавно появились в нашем языке и еще не отражены в словарях: «60 процентов людей среднего возраста оказались вынужденными поклонниками своих фазенд (т.е. дач) » (писательница Т. Устинова); «Участниками этого несерьезного состязания станут ди-джеи, промоутеры и другие светские хроникеры» (текст рекламы).

Конечно, в нашу жизнь входят новые явления, а вместе с ними новые слова. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту. Насколько это изменит облик русского языка (обогатит его или «испортит»), покажет время. И все-таки не следует увлекаться использованием иностранных слов, особенно тех, которые вам самим еще не очень понятны. Погоня за новым звучным словом приводит к тому, что крестьянин – единоличник хочет быть только фермером, бандит-вымогатель называется не иначе, как рэкетиром ( иногда еще более звучно -рэкетменом), а убийца – киллером. Надо говорить проще, на понятном окружающим русском языке.

3. Многозначные слова должны использоваться в речи только в одном (в прямом или переносном) значении.

Многозначность, или полисемия (от греческого poly – много и sema - знак), - способность слова употребляться в разных значениях. У некоторых слов таких значений может быть два-три, а у иных – до десяти. Разные значения одного и того же слова даны в толковых словарях: первым указывается основное значение (его называют «прямым, главным»), а затем остальные – производные от него (неосновные, переносные, вторичные). Обычно самый узкий контекст (т.е. словосочетание) проясняет смысловые отличия значений многозначного слова, например: тихий голос, тихая езда, тихая погода.

Столкновение разных значений слова в одном контексте может стать приемом создания комического. Хорошо известна фраза из романа «Двенадцать стульев», написанная Ильфом и Петровым о невесте Остапа Бендера : « Молодая была уже не молода». Легко понять, что слово молодая реализуется здесь в двух значениях: 1) женщина (любого возраста) только что вступившая в брак; 2) юная, не достигшая зрелого возраста.

Такое обыгрывание значений многозначного слова называется каламбуром (шутка, основанная на комическом использовании значений одного слова или слов - омонимов, сходных по звучанию, но разных по значению). Каламбуры ценили во все времена. Известны каламбуры А. С. Пушкина, например: «Взять жену без состояния я в состоянии, но входить в долги из-за ее тряпок я не в состоянии». Часто и современные писатели используют в своих шутках многозначные слова: Радио будит мысль даже в те часы, когда хочется спать. или Дети – цветы жизни, не давайте им, однако, распускаться.

Однако небрежное отношение к многозначности выбранного слова может породить неясность высказывания: в контексте может проявиться совсем другое значение выбранного слова, которое вовсе не было предусмотрено автором, например: Рост фигуристок стимулируется при помощи показательных выступлений (слово рост реализует сразу два своих значения: 1) размеры человека или животного в высоту;2) совершенствование каких-либо качеств в процессе чего-либо) или Вы видите (фигуристку) Татьяну Навку в новой красивой комбинации (слово комбинация также реализует два значения: 1) сложный замысел, система приемов для достижения чего-либо; 2) женское белье – рубашка, обычно шелковая с кружевами).

4. Не путать слова, близкие по звучанию. Иногда такие слова различаются лишь стилистически, например: табурет (спец.) – табуретка (разг.), обнять – объять (книжн., устар.). Их принято называть вариантами одного и того же слова и использовать как стилистические синонимы.

Но есть другие слова, которые близки по звучанию, но раз­личны по значению. Такие слова называются паронимами. Использование их в одном и том же контексте недопустимо и часто ведет к появлению речевых ошибок. Например, не всегда правильно употребляются глаголы предоставить и представить. Глагол предоставить означает «дать возможность воспользоваться чем-либо» (предоставить квартиру, отпуск, должность, кредит, заем, права, независимость, слово и т.д.), а глагол представить имеет значение «передать, дать, предъявить что-либо кому-либо» (представить отчет, справку, факты, доказательства; представить к награде, к ордену, к званию, на соискание премии и т. д.).

5. Избегать многословия, или речевой избыточности, которая может проявляться в использовании лишних слов даже в короткой фразе, например: В прошедшие дни прошли снегопады и выпало много снега. или Зачем ты вернулся обратно?

Многословие может принимать форму плеоназма (от греческого pleonasmos - излишество), т.е. употребления близких по смыслу и потому лишних слов: упал вниз, главная суть, бесполезно пропадает. Часто плеоназмы появляются при соединении синонимов: мужественный и смелый, только лишь, в конечном итоге и т.п. Плеоназмы обычно возникают вследствие стилистической небрежности автора, например: Спортсмены прибыли на международные соревнования, в которых будут участвовать не только наши, но и зарубежные команды (здесь лишним является все придаточное предложение со словом «который»).

Разновидностью плеоназма является тавтология (от греческого tauto – то же самое, logos - слово) – повторное обозначение другими словами уже названного понятия: возобновить вновь, спросить вопрос. Явная тавтология возникает при повторении однокоренных слов (Мы с трудом решили эту трудную задачу), скрытая – при соединении иноязычного и русского слова, дублирующих друг друга: необычный феномен, памятные сувениры, впервые дебютировал.

Однако употребление однокоренных слов в одном словосочетании или предложении бывает оправдано, если эти слова являются единственными носителями соответствующих понятий: Мать варит варенье.; Накрой ведро крышкой.; Постели постель., а также: словарь иностранных слов, следственные органы расследовали и др.

Тавтологические сочетания иногда переходят в разряд допустимых и закрепляются в речи: монументальный памятник, реальная действительность, экспонаты выставки и др.

Тавтология и плеоназм могут быть стилистическими приемами, усиливающими эмоциональность речи:

Победителю ученику от побежденного учителя (Жуковский), Позвольте вам этого не позволить (Н. В. Гоголь), Писатель пописывает, читатель почитывает (М. Е. Салтыков - Щедрин).

6. Обогащать свой словарный запас за счет использования лексических возможностей русского языка, к которым относятся синонимы, антонимы, фразеологизмы, а также « цветы красноречия » - тропы, фигуры, цитаты.

Существует ряд правил лексической сочетаемости. Эти правила базируются на том, что при употреблении слова в речи необходимо еще учитывать его способность соединяться с другими словами. Так, одинаковые по значению слова (синонимы) могут по-разному соединяться с другими словами, например: принято говорить истинный друг, но подлинный документ.

Соединение слов в словосочетания на основе их лексического значения имеет ряд ограничений. Во-первых, сочетанию слов может препятствовать их смысловая несовместимость, которая возникает вследствие того, что одно из слов употреблено в несвойственном ему значении, например: нельзя сказать фиолетовый апельсин, облокотиться спиной, вода горит.

Во-вторых, при соединении слов может возникнуть смысловая неточность, из-за того, что слово было использовано без учета ограничений в его лексическом значении. Так, при употреблении глаголов причинять/ причинить, необходимо помнить, что в их значении производить / произвести, служить / послужить причиной чего-нибудь есть ограничение - чего-нибудь (неприятного), поэтому правильно говорить причинять горе, причинять неприятности, но нельзя сказать причинять радость, причинять удовольствие.

Нарушение лексической сочетаемости может быть продиктовано сознательным стремлением автора удивить слушателя (читателя) необычным соединением слов. Тогда несочетаемость слов становится средством создания комического эффекта, лежащего в основе различных шуток, например: Мы достигли зияющих вершин.; Гения признали заживо.; Трудно поощрять чужие недостатки, но еще труднее поощрять чужие достоинства.

С проблемой лексической сочетаемости связано и правильное использование фразеологизмов. Фразеологизмы - это сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер: ломать голову, сгущать краски, кот наплакал и т.д.. Многие фразеологизмы можно заменить одним словом, например: раскинуть умом – подумать, пятое колесо в телеге – лишний.

Для фразеологизмов характерно постоянство состава (т.е. большинство фразеологизмов не допускают включения новых слов: нельзя сказать еще ниже потупить печальный взор вместо потупить взор) и устойчивость грамматического строя (т.е. в них обычно не меняются формы слова: нельзя сказать бить баклушу вместо бить баклуши). Не может быть оправдано сокращение фразеологизма, например: Успехи этого студента желают лучшего (правильно: …оставляют желать лучшего). Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизма: Не мудрствуя долго (правильно: …лукаво) или замена предлога: ставить точки на И (правильно: …над И), семи пядей на лбу (правильно: …во лбу)

Главное условие правильной речи – употребление фразеологизмов в соответствии с их постоянным лексическим составом, единственно верной грамматической формой и точным значением. Невнимательное отношение к правилам использования фразеологизма ведет к его дефразеологизации (семантическому распаду), что в свою очередь формирует ошибку в речи. Чтобы не допускать ошибок в использовании фразеологизмов, необходимо пользоваться специальными фразеологическими словарями (см. Рекомендуемая литература № 8; 9).

Действительно, трудно найти самые точные слова и расставить их так, чтобы они сказали о многом. Часто для этого нужен талант. Однако правильность и ясность формулировок может быть достигнута и в результате напряженной работы со словом.

Для уточнения лексических норм современного литературного языка рекомендуется обращаться к толковым словарям русского языка, к словарям синонимов и антонимов и специальной справочной литературе.