Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Черданцева Т.З. ит. для совершенствующихся.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
04.05.2019
Размер:
1.25 Mб
Скачать

6. A) Traducete in russo le frasi contenenti I modi di dire:

1. Erano di quelli che attaccano discorso in treno e, senza conoscersi, si raccontano vita, morte e miracoli. 2. Si promettono amicizia eterna, formulano la speranza di rivedersi presto e con più comodo, indi ognuno va perla propria strada e non si rivedono più. 3. Floro d'Avenza aprì pian pianino un occhio e senza darsene l'aria guardò incuriosito. 4. Sapete, noi, profani, ci facciamo l'idea talvolta che uno scrittore sia un tipo da tavolino, scontroso. 5. F. d'Avenza aveva trovato il documento. Col petto gonfio d'emozione, data la sua naturai timidezza, si preparò a fare il colpo di scena. 6. Ora i compagni di viaggio immaginavano un Floro d'Avenza nei saloni grandi e malinconici d'un vecchio castello gentilizio, alle prese con un vecchio e bianco servitore devoto. 7. Floro d'Avenza pensò che faceva più bella figura come «l'altro».

b) Trovate nel testo un equivalente ai modi di dire russi:

Завязать разговор; корпеть над книгами; рассказывать о себе всю подноготную; выглядеть лучше в чьих-либо глазах; каждый идет своей дорогой; добиться неожиданного эффекта.

7. A) Come si traducono I verbi:

scriversi, amarsi, conoscersi, promettersi amicizia etema; rivedersi.

b) Traducete in italiano:

1. Они полюбили друг друга. 2. Мы давно переписываемся. 3. Вы хорошо знаете друг друга. 4. Вы обещали дружить вечно. 5. Они больше не виделись (друг с другом).

8. Traducete in italiano, badando al lessico del testo:

1. Он сел в скорый поезд и занял место в переполненном купе. 2. Он весь промок, с его зонта капала вода. 3. Его могли принять за мелкого торговца. 4. Молодой человек выдавал себя за писателя. 5. Он был из тех, кто легко заговаривает в поезде и рассказывает о себе всю подноготную. 6. У меня о Вас совершенно другое представление. 7. Ваше имя давно пользуется известностью. 8. Ваши романы свидетельствуют о знании жизни и вызывают представление об авторе, как о человеке в возрасте. 9. Я никогда себе не представлял, что Вы так молоды. 10. Так Вы мне больше нравитесь. 11. Эти лестные фразы были обращены пассажирами к элегантному молодому человеку с тонким и вдохновенным лицом. 12. Как он ни ломал себе голову, не мог вспомнить фамилии этого человека. 13. Он на минуту предположил, что это был один из молодых гениев, которые постоянно приносят свои произведения известным писателям. 14. Я не очень разби­раюсь в литературе, я не знаток. 1:5. Возможно ли, чтобы он, будучи писателем, не знал Ф. д'Авенца. 16. Молодой человек острил, сыпал афоризмами. 17. Его попросили, чтобы он любезно дал автограф. 18. Я никогда себе не представляла, сказала дама, что познакомлюсь сегодня с таким известным писателем.

Esercizi di grammatica

1. Trovate nel testo le frasi citate e traducetele in russo:

Col petto gonfio d'emozione, data la sua naturai timidezza, si preparò a fare il colpo di scena. Avrebbe detto: «Scusate, signori, se mi permetto d'interloquire nei vostri discorsi, ma sento che parlate di me». «Come sarebbe a dire?» gli avrebbero domandato. «Ma sì, ecco, guardate, è una tessera con fotografia». No, avrebbe detto: «Dunque, signore, voi mi trovate simpatico adesso...»