Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
хрест по лексиколог..doc
Скачиваний:
1691
Добавлен:
18.05.2015
Размер:
5.45 Mб
Скачать

Семантические виды языковой метафоры

Символы метафоры обнаруживают большое разнообразие как по своему семантическому устройству (моносемные, полисемные), так и по характеру связи исходного значения с метафорическим (более или менее непосредственная связь, опосредованная и т.п.). В соответствии с этими различиями могут быть выделены следующие виды ЯМ: 1. Мотивированная ЯМ. 2. C и н к р е т и ч е с к а я ЯМ. 3. А с с о ц и а т и в н а я ЯМ.

Четко отграничить один вид ЯМ от другого не всегда представляется возможным — этому препятствует неустойчивый и подвижный характер символа метафоры.

1. Мотивированная языковая метафора

Мотивированной мы называем такую ЯМ, в которой присутствует семантический элемент, эксплицитно связывающий метафорическое значение с исходным. Формальным критерием отбора таких ЯМ послужили данные толковых словарей: либо наличие в словарных дефинициях при исходном и метафорическом значениях одного и того же или сходного в семантическом плане слова; либо наличие в словарной статье сравнительного оборота, реализующего тот же признак, что и метафора.

По нашим наблюдениям, актуализованный в ЯМ признак, как правило, не фигурирует в толковании исходного значения. Случаи, когда такой признак зафиксирован в толковании или эксплитно в нем вычленяется, встречаются в словаре, однако они семантически уязвимы.

Обратимся вначале к примерам.

Карикатура. Рисунок, изображающий что-л. в искаженном, смешном виде. Перен. Неудачное подражание, с м е ш н о е искаженное подобие кого, чего-л. Монах. Член религиозной общины, принявший пострижение и давший обет вести аскетический образ жизни. Перен. О мужчине, живущем уединенно, ведущем аскетический образ ж и з н и. Отдушина. Отверстие для выхода воздуха. Перен. То, ч|то дает выход каким-л чувствам, стремлениям, настроениям.

Метафора в зтих случаях прозрачна, механизм ее образования вскрыт, наличие общего семантического элемента как будто бы очевидно: это семы «быстрая смена» в слове калейдоскоп, «твердый» - кремень, «аскетический» — монах.

Однако общий семантическии элемент при метафоризации имеет принципиальные отличия от общей семы исходного и безобразного производного значения. Это проявляется в следующем.

Во первых, метафорический общий семантическии элемент часто имеет субъективный и крайне неустойчивыи характер, что обусловлено его диффузностью, нерасчлененностью, способностью производить чувственное воздействие. Сема, зафиксированная в исходном и в метафорическом значениях, может варьировать в разных словарях, а также утрачивать актуальность в разных словоупотреблениях.

Рассмотрим с этой точки зрения слово калейдоскоп. БАС: Калейдоскоп. Оптический прибор-игрушка в виде трубки со вставленными в нее под углом 60° зеркальными стеклами и положенными между ними разноцветными кусками стекла, бумаги и т.п., в котором можно наблюдать быстро сменяющиеся разнообразные цветные узоры. Перен. Быстрая смена мелькающих образов, лиц, событий. И точно — роман («Униженные и оскорбленные») представляет нам калейдоскоп npouсшествий (Добролюбов. Забитые люди.) Мысли о случившемся. . . смешивались с воспоминаниями детства. Это был калейдоскоп лет и лиц (Эренбург. Буря.) Волга очаровала меня своими просторами, свежестью, богатством и разнообразием цвета. Я ловил в этом калейдоскопе сменяющихся пейзажей общий лейтмотив цвета (И. Павлов. Моя жизнь и встречи.).

Приведенный цитатный материал едва ли дает основания для безусловного вычленения семы «быстрый» как общего семантического элемента. В цитате из Добролюбова речь идет о чередовании, следовании одного за другим, при этом признак «быстро» представляется факультативным. То же можно сказать о цитате из Эренбурга. По-видимому, приведенные тексты скорее дают основание говорить о непрерывном чередовании, смене одного другим. (В этом отношении представляется более обоснованной дефиниция МАС2: Перен. Беспрестанная смена явлений, либо событий и т. п.). Что касается текста И. Павлова, то в нем в ЯМ реализуется другой набор сем, среди которых на передний план выдвигаются семы «разнообразный», «разноцветный». (Ср. также: фантазии доступно все — любой калейдоскоп нелепостей). Далее. Сема «разноцветный» может усиливаться и заполнять все семантическое содержание метафорического значения: Наши усилия в основном были направлены на то, чтоб многоцветный исторический калейдоскоп свести к скупому колориту, к принципиальной схеме. (Тендряков. Покушение на миражи.) В других контекстах актуализуются семы «нерасчлененный», «запутанный». Например: В калейдоскопе событий мы зачастую не задумываемся над логической их связью, злоупотребляя нередко словом «случайность». (Игнатьев. Пятьдесят лет в строю.) Ср. также в метафорическом производном: Физическое окружение помогло автору погрузить себя и своих героев в калейдоскопический кошмар. (Набоков. Николай Гоголь.).

Приведенные факты говорят о том, что при метафоризации общий семантический элемент может быть выделен только условно. Он не имеет устойчивого характера — может утрачивать свое значение и даже разрушаться в тех случаях, когда слово развивает метафорическую полисемию. В самом деле, ведь невозможно в толковании исходного значения перечислить все признаки, которые могут реализоваться — и реализуются — в ЯМ. Вообще взаимодействие сем в исходном и метафорическом значениях имеет подвижный, неустойчивый и непредсказуемый характер: в метафоре может актуализоваться любая потенциальная сема, т.е. по сути дела и не существующая реально в денотативной части исходного значения.

Другой мотивирующий механизм метафорического переноса обнаруживается в сравнении — когда сравнительный оборот и соотносимая с ним метафора функционируют в языке синхронно и зафиксированы в одной словарной статье. Словарные статьи такого рода отражают процесс формирования метафоры вообще на основе коннотативного признака (реализованного в данном случае в сравнении) к образованию метафорического значения к его лексическому закреплению. Например: Теленок. В сравн. кроток и добродушен, как теленок. Молчит, как теленок. Перен. О безответном и глуповатом человеке. Орел. В сравн. Сердце, как у орла. Конь орлом несется. Перен. О храбром, сильном, мужественном человеке.

В приведенных примерах метафора также прозрачна, мотивированна, так как признак, образующий перенос, указан в сравнении. Это тип живой метафоры в идеале. Однако в языковой действительности связи и соотношения оказываются иными: сема, представленная в сравнении, может не согласовываться с символом метафоры, и в этом случае сравнение не сближает, а, напротив, разъединяет исходное и метафорическое значения, исключая даже возможность общего семантического элемента. Например: Змея. В сравн. Шипит змеей. Речка, как змея (блестит, извивается). Перен. О коварном, хитром, злом человеке. Здесь компара­тивные элементы («шипит», «блестит», «извивается») представля­ют семы, которые, по логике вещей, можно было бы ожидать актуализованными в метафорическом значении. Однако этого не происходит. В метафоре актуализуются другие семы («коварный», «хитрый», «злой»), которые не входят в семантическую структуру исходного значения и относятся к области ассоциаций, основан­ных на коллективных знаниях о денотате. Ср. также: Жеребец. В сравн. Гогочет, как жеребец. Перен. О молодом мужчине. Паяц. В сравн. Тело дергалось картонным паяцем. Лягушка болталась в воздухе, как картонный паяц. Перен. О человеке, который лома­ется, кривляется, ведет себя шутом.

Такая несогласованность семантических элементов, своего ро­да семантический разлад — вещь вполне обычная и привычная в словаре <…>.

Прозрачность, логическая очевидность метафоры, эксплицитно существующая сема, связывающая метафорическое значение с исходным, «разъясняющая» метафору, свойственны только незначительной части ЯМ. Основной массив метафорической лексики образуется по другим принципам.

Наличие общего семантического элемента предполагает сознательный перенос значения, т.е. осмысленное и как бы волевое перенесение признака из одной семантической структуры в другую в каждом конкретном акте речи. Тем не менее это не так. <…> в норме ЯМ и исходное значение не обнаруживают эксплицитного общего семантического элемента.