Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
хрест по лексиколог..doc
Скачиваний:
1691
Добавлен:
18.05.2015
Размер:
5.45 Mб
Скачать

Оглавление

АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ 3

Л.П.Крысин 3

СОЦИАЛЬНЫЙ АСПЕКТ ВЛАДЕНИЯ ЯЗЫКОМ 3

Ю.Н.Караулов 23

РУССКАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ И ЗАДАЧИ ЕЕ ИЗУЧЕНИЯ 23

Н.Д.Арутюнова, Е.В.Падучева 26

ИСТОКИ, ПРОБЛЕМЫ И КАТЕГОРИИ ПРАГМАТИКИ 26

Печатается по ст. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. 43

Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.,1985. Вып.16. С.8-42. 43

Е.С.Яковлева 43

К ОПИСАНИЮ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА 43

СЛОВО КАК ПРЕДМЕТ ЛЕКСИКОЛОГИИ 52

Д.Н. Шмелев 52

ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ СЛОВА 52

З.Д.Попова, И.А. Стернин 57

ПРОБЛЕМА СЛОВА КАК ЕДИНИЦЫ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА 57

ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА 61

А.А.Уфимцева 61

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ ПОДХОДЫ И ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ 61

М.В.Никитин 75

СТРУКТУРА ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА 75

И.А.Стернин 84

ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА КАК СТРУКТУРА 84

1.Структурный подход к значению как предпосылка его коммуникативного описания 84

И.А.Стернин 103

КОММУНИКАТИВНАЯ КОНЦЕПЦИЯ СЕМАНТИКИ СЛОВА 103

Печатается по ст. Стернин И.А. Коммуникативная концепция семантики слова // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997. С.82-87. 105

В.Г.Колшанский 105

КОНТЕКСТНАЯ СЕМАНТИКА 105

ОДНОЗНАЧНЫЕ И МНОГОЗНАЧНЫЕ СЛОВА. 128

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СЛОВА 128

С.И.Камелова 128

О МЕХАНИЗМЕ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕНОСНЫХ ЗНАЧЕНИЙ 128

Н.Д.Арутюнова 132

МЕТАФОРА И ДИСКУРС 132

В.Н.Телия 146

МЕТАФОРИЗАЦИЯ И ЕЕ РОЛЬ В СОЗДАНИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА 146

Г.Н.Скляревская 165

МЕСТО ЯЗЫКОВОЙ МЕТАФОРЫ 165

В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА 165

Вопрос о семантических границах языковой метафоры 165

Языковая и художественная метафора 166

Как только метафора была осознана, вычленена из ряда других языковых явлений и описана, сразу возник вопрос о ее двоякой сущности: быть средством языка и поэтической фигурой <…>. 166

Первым, кто противопоставил поэтической метафоре языковую, был Ш.Балли [Балли, 1961], который показал всеобщую метафоричность языка. 166

Сейчас никем не оспаривается существование двух типов метафор — художественной и языковой. Применительно к метафоре как категории поэтики, как принадлежности художественной литературы (как поэзии, так и прозы) в отечественной лингвистике применяются термины: метафора художественная, поэтическая, тропеическая, индивидуальная, индивидуально-авторская, творческая, речевая, окказиональная, метафора стиля. В данной работе, как уже было сказано, используется традиционный термин художественная метафора [ХМ]. Объем содержания этого термина более широк, он, как представляется, включает в себя все характеристики, отраженные в других терминах: индивидуальный творческий характер, окказиональность (как неповторимость), принадлежность к определенному типу тропов и т.д. 166

Возникая как результат целенаправленных и сознательных эстетических поисков, ХМ исследуется в поэтике как одна из ее основных эстетических категорий. ЯМ стихийна, заложена в самой природе языка и исследуется в лингвистике как комплексная проблема, имеющая отношение к лексикологии, семасиологии, теории номинации, психолингвистике, лингвостилистике. 166

ЯМ представляет собой готовый элемент лексики, такую метафору не нужно каждый раз создавать, «делать» — ее берут готовой и употребляют в речи, при этом живая речь обычно перенасыщена метафоричностью <…>. 166

В.К.Харченко 184

ФУНКЦИИ МЕТАФОРЫ 184

ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ 207

В.В.Виноградов 207

ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВА 207

I 207

II 209

III 212

Слова расхлябанный и расхлябанность сформировались на основе областных северновеликорусских глаголов расхлябать и расхлябаться. В литературный язык они проникли не непосредственно из народной областной речи, а через посредство профессиональной рабочей терминологии (винты расхлябались и т.п.).Ср. в рассказе Г.Яблочкова «Инвалид»(1915): «Ну, капитан, - успокоительно заметил энергичный поручик,- полечитесь и побольше. Надо произвести основательный ремонт. У вас здорово таки расхлябались все винты». 216

Н.Д.Арутюнова 228

К ПРОБЛЕМЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ТИПОВ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ 228

ОМОНИМИЯ 258

В.В.Виноградов 258

ОБ ОМОНИМИИ И СМЕЖНЫХ ЯВЛЕНИЯХ 258

О.С. Ахманова 268

СЛОВАРЬ ОМОНИМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА 268

ЛЕКСИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ 277

Л.А.Новиков СИНОНИМИЯ 277

Ю.Д.Апресян 287

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ 287

В.Д.Черняк 297

ПРОБЛЕМА СИНОНИМИИ 297

И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ СЛОВ 297

ЛЕКСИЧЕСКАЯ АНТОНИМИЯ 317

Л.А. Новиков 317

АНТОНИМИЯ 317

Печатается по кн. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.,1982. С.243-255. 323

Ю.Д.Апресян 323

ЛЕКСИЧЕСКИЕ АНТОНИМЫ 323

СИСТЕМНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В ЛЕКСИКЕ 337

З.Д.Попова, И.А. Стернин 337

Печатается по кн. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984. С.86-102. 343

Э.В. Кузнецова 343

ЛЕКСИЧЕСКАЯ СИСТЕМА 343

КЛАССЫ СЛОВ КАК ЯВЛЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМАТИКИ 343

ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА 351

СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В ЛЕКСИКЕ 358

Ю.Н.Караулов 364

РУССКИЙ АССОЦИАТИВНЫЙ СЛОВАРЬ 364

Л.Г.Бабенко 368

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЛЕКСИКИ И ГРАММАТИКИ 368

ПОД ПАРАДИГМАТИЧЕСКИМ УГЛОМ ЗРЕНИЯ 368

И.В.Арнольд 376

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ И ТЕМАТИЧЕСКАЯ СЕТКА ТЕКСТА 376

Печатается по ст. Арнольд И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста // Текст как объект комплексного анализа в ВУЗе. Л.,1984. С.3-11. 379

Н.Е. Сулименко 379

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТЕКСТОВОГО СЛОВА 379

ПРОИСХОЖДЕНИЕ РУССКОЙ ЛЕКСИКИ 391

Г.О.Винокур 391

О СЛАВЯНИЗМАХ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ 391

Печатается по кн. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.,1958. С.443-458. 402

Е. А. Земская 402

РУССКИЙ ЯЗЫК КОНЦА ХХ СТОЛЕТИЯ (1985-1995) 402

Л. П.Крысин 413

ИНОЯЗЫЧНОЕ СЛОВО 413

В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОЙ ОБЩЕСТВЕННОЙ ЖИЗНИ 413

ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА 423

С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ АКТИВНОГО И ПАССИВНОГО СОСТАВА 423

Г.Н.Скляревская 423

ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА КОНЦА ХХ ВЕКА 423

В.В.Морковкин, А.В.Морковкина 430

РУССКИЕ АГНОНИМЫ: ПОНЯТИЕ, СОСТАВ И СМЫСЛОВОЕ РАЗНООБРАЗИЕ 430

А.Г. Лыков 440

ОККАЗИОНАЛЬНОЕ СЛОВО КАК ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА РЕЧИ 440

ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СФЕРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ 459

Ф.П. Филин 459

ДИАЛЕКТНОЕ СЛОВО И ЕГО ГРАНИЦЫ 459

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЛЕКСИКИ 472

Е.А.Земская 472

ЛЕКСИКА РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ 472

СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ 475

Д.Н. Шмелев 490

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ 490

ФРАЗЕОЛОГИЯ 509

В.В. Виноградов 509

ОБ ОСНОВНЫХ ТИПАХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 509

Н.М.Шанский 514

СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ 514

Д.И.Арбатский 519

ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ТОЛКОВАНИЯ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВ 519

Л.В.Щерба 524

ОПЫТ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ЛЕКСИКОГРАФИИ 524

ЭТЮД I. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ СЛОВАРЕЙ 524

В.А.Козырев, В.Д.Черняк 539

ОЧЕРКИ О СЛОВАРЯХ РУССКОГО ЯЗЫКА 539

ТИПОЛОГИЯ СЛОВАРЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА 539

Н.А.Лукьянова 552

ТИПОЛОГИЯ СОВРЕМЕННЫХ РУССКИХ СЛОВАРЕЙ 552

1В другой работе к этим трем умениям Ю. Д. Апресян добавляет “селективную способность”, которая “проявляется в умении в ы б р а т ь во множестве принци­пиально возможных средств выражения определенной мысли то, которое в наи­большей степени соответствует социальным территориальным и другим особенностям ситуации общения и с наибольшей полнотой выражает личностные харак­теристики ее участников”.

Эту способность говорящих целесообразно рас­сматривать дифференцированно, в зависимости от того, какой аспект ситуа­ции общения — национально-культурный, социальный, энциклопедический или какой-либо еще — имеется в виду.

1 В литературе используется также термин “речевая компетенция” — в смысле, близком к значению термина “коммуникативная компетенция”; речевая компе­тенция противопоставляется языковой (см.: [Психолингвистика 1984]).

2Так же как и в некоторых других работах, рассматривающих структуру акта коммуникации, ср. выделение Р.Якобсоном и, вслед за ним Д. Хаймсом следую­щих компонентов акта речи (1) отправитель, (2) получатель, (3) форма сообще­ния, (4) канал связи, (5) код, (6) тема, (7) обстановка.

1 Здесь мы рассматриваем лишь собственно смысл высказываний, но не их комму­никативное предназначение, ситуативную обусловленность, различия в степени вежливости и т.д.

1К сожалению, в современной социологии и социолингвистике отсутствуют более или менее формальные определения таких понятий, как роль и позиция (как, впрочем, и большинства других) Однако для наших целей достаточно интуитив­ного представления о соотношении ролей членов таких групп, как семья, класс, бригада и т.п. , или участников таких ситуаций, как прием у врача, купля-продажа и под. Как кажется, приведенное определение социальной роли и дальнейшее разъяснение этого понятия на примерах может служить основанием для формирования такого представления.

1С точки зрения силы социального контроля все ситуации общения можно условно разделить на (1) находящиеся в зоне жесткого социального контроля: это в основном ситуации с официальными ролевыми отношениями между участниками — ср. ситуации дипломатического приема, воинской присяги, выступления оратора и др. ; (2) находящиеся в зоне умеренного социального контроля: имеются в виду ситуации, регламентируемые социальным у з у с о м, а не какими-либо специальными правилами, инструкциями и т.п. , — такова, например, большая часть служебных ситуаций с ролевыми отношениями “начальник — подчиненный”, “сослуживец — сослуживец”, а также ситуации общения незнакомых и малознакомых людей в общественных местах — в мага­зине, на транспорте и т.п.; (3) находящиеся в зоне ослаблен­ного социального контроля: ср. ситуации дружеского и интимного общения людей.

2Понятие правил совместной встречаемости (или, иначе, правил сочетаемости) языковых единиц разных уровней в речевой цепи введено С. Эрвин-Трипп . Эти правила подразделяются на “горизонтальные”, определяющие отношения между единицами речи во времени (их временную последовательность), и “вертикальные”, определяющие соотно­шение в данной ситуации общения единиц разных ярусов языковой структуры.

1Эти правила могут быть распространены и на использование невербальных средств коммуникации — жестов, мимики, проксемики, — так как функциониро­вание каждой более или менее специфической языковой подсистемы (литературного языка, диалекта, жаргона) характеризуется особенностями невербального поведения говорящих. Однако в этих случаях правильнее говорить не о чисто язы­ковом (речевом), а о коммуникативном переключении (и о его полноте/непол­ноте).

2Понятие речевого жанра, впервые предложенное М. М. Бахтиным, до сих пор, как кажется, не оценено с достаточной глубиной. Хотя в современной лингвистике немало работ, использующих это понятие (см. прежде всего работы М.В. Па­нова), оно интерпретируется в чисто лингвистическом плане, как одна из стилистических категорий. Между тем представляет интерес и социальный аспект дробления речи на жанры. Именно на этот аспект указывал более полувека назад М.М. Бахтин, когда писал: “Общественная психология дана по преимуществу в разнообразнейших формах „высказывания", в форме маленьких речевых жанров, внутренних и внешних, до сих пор совершенно не изученных. Все эти речевые выступления сопряжены, конечно, с другими типами знакового об­наружения и взаимодействия — с мимикой, жестикуляцией, условными дейст­виями и т.п. Все эти формы речевого взаимодействия чрезвычайно тесно связаны с условиями данной социальной ситуации и чрезвычайно тонко реагируют на все колебания социальной атмосферы” ([Волошинов 1929]; позднее М.М. Бахтин рассматривал проблему речевых жанров главным образом в контексте художест­венного творчества.

1Социальное может находиться и в ассертивной части значения — у тех слов, которые называют какой-либо вид общественных отношений, результат деления общества на классы и группы и т. п. (ср., например, многие философские, и в частности социологические, термины типа класс, базис, надстройка, буржуа­зия, эксплуатация и т. п.). Однако это тривиальные случаи прямого отражения в языке социального — в виде номинаций тех или иных общественных явлений; в лингвистическом отношении эти случаи малоинтересны.

1Ср. разграничение Н. Д. Арутюновой симметричного и несимметричного типов значений имен. К первому относятся словасобутыльник, собеседник, однополчанин, друг и под., а ко второму — пары лексемврач — пациент, родители — дети и др. Соотноситель­ность членов этих пар Н.Д. Арутюнова объясняет чисто лингвистически — наличием между ними опосредующего реляционного предиката типалечить, родить. Однако, как кажется, более существенным является фактор соци­альный: каждая такая пара — названия участников одной стандартной ситуа­ции(врач — пациент,) или одной социальной группы, напри­мер, семьи(родители — дети).

1Принятые сокращения: БАС — Словарь современного русского литературного языка. М.—Л., 1950—1965. Т. 1 — 17; MAC — Словарь русского языка. М., 1957—1961. Т. 1—4; СО — Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1972; СУ — Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1935— 1941. Т. 1—4; МПиПЛ-13 — Машинный перевод и прикладная лингвистика. М., 1970. Вып.13.

1Любопытно, что авторы цитируемых словарей не обратили внимания на характер приведенных ими примеров: эти примеры в почти явном виде содержат указание на особый статус субъекта гнева — это царь, барин, начальник и т.п. Ср. иллю­страции, приведенные в СУ: В карете барыня-с, и гневаться изволит (А.С. Гри­боедов); в СО: гневный начальник; в БАС: — Что? — сказала испуганная Наташа, — я бредила Валерианам? батюшка слышал, батюшка гневается! (А.С. Пушкин); в MAC: [В письме] было прибавлено, что без сомнения Степан Михайлович не будет гневаться за нарушение его приказания (С. Т. Аксаков).

2Может показаться, что фразы типа (11) — (13) неприемлемы или сомнительны просто потому, что в них использован устарелый глагол гневаться. Однако и в примерах (8), (9) этот глагол, бесспорно, ощущается как устарелый —тем не менее эти предложения вряд ли можно счесть неправильными. Стало быть, дело не в архаичности глагола, а в соблюдении/несоблюдении условий об асим­метричности ролей участников ситуации гневаться.

112 О соотношении пресуппозиционной и ассертивной частей значения (толкования) см., в частности, [Fillmore 1969] и [Апресян 1980]. Термин “пресуппозиция” по-разному понимается разными исследователями; в значительной степени эти различия зависят от того, относительно каких единиц рассматривается это понятие — относительно слова, предложения, высказывания или целого текста. Для целей семантического анализа лексических значений наиболее плодотвор­ным и наглядным представляется понимание пресуппозиции как такой части значения, которая не изменяется под отрицанием, т. е. когда слева от данного слова стоит частица не [Апресян 1980], другие точки зрения на понятие пресуппозиции обстоятельно изложены Е.В. Падучевой в [Арутюнова, Падучева 1985].

1Понятно, что сама проблема языковой картины мира не нова. При изучении русского языка те или иные аспекты картины мира с необходимостью затрагиваются в таких курсах, как лингвострановедение (В.Г.Костомаров), речевой этикет (Н.И.Формановская), стилистика и фразеология (Ю.А.Бельчиков и В.Н.Телия).

1“Наивную психологию” с полным правом можно было бы назвать и “наивной анатомией чувств”, ср.: “В описании наивной картины мира одно из центральных мест занимают представления о локализации ощущений в человеческом теле: для каждого из физических и психических проявлений человека имеется определенный орган, являющийся местом их нормального “пребывания” (и – метафорически – их заместителем)… Указанная особенность (т.е. обязательная связь ощущений человека с каким-либо органом его тела, по-видимому, является универсальной; различия же между конкретными языками заключается в том, как именно распределяются ощущения на наивной “анатомической карте” человека” (В.А.Плунгян). Известно, что там, где русский скажет “душа”, француз очень часто говорит “сердце”. Вообще именно сердце наивным языковым сознанием мыслится как вместилище души и часто выступает метонимической заменой всего человека (доброе/злое сердце). Однако эта особенность является лишь тенденцией языкового мышления, а не правилом: в ряде итальянских диалектов вместилищем чувств выступает такой, непопулярный с точки зрения русского языкового сознания орган, как селезенка; в языке Ветхого Завета как эквивалент сердца может употребляться печень, а в узбекском языке ум обладает большей, по сравнению с русским, эмоциональной нагруженностью (именно “ум” является для этого языкового сознания эквивалентом души во фразах типа:Низкая / подлая / трусливая душонка).

1Ср.:Ча#òи - …ожидать, предполагать, бояться, надеяться [7,c.813].

1В качестве основополагающих для современного концептуального анализа можно, по-видимому, указать на работы А.Вежбицкой. Их тематика и общая направленность хорошо отражены в названии монографии «Понимание культур через их ключевые слова: австралийская, японская, польская и русская». Именно с А.Вежбицкой началось систематическое изучение таких ключевых слов-понятий, как душа, судьба, тоска, воля. Впрочем, важность описания подобного рода культурно-значимой лексики ясно осознавалось и филологами прошлого столетия. У Ф.И. Буслаева в «Материалах для русской грамматики и стилистики» мы находим очерки и наброски о «понятиях нравственных» (правда, вера, блаженство), о судьбе, душе и жизни, времени и пространстве… В середине нашего века Э.Бенвенист обращается к этой теме, ср. его «Словарь индоевропейских социальных терминов», ср. также его очерки «Цивилизация. К истории слова», «Раб и чужой», «Свободный человек». В 1972г. выходит в свет статья Ю.С. Степанова «Слова правда и цивилизация в русском языке: К вопросу о методе в семиотике языка и культуры». Все это образцы концептуального подхода к описанию языка.

1«Ситуация истины в житейском контексте отлична от положения правды. Истина становится в нем максимальной, сентенцией, резюмирующей жизненный опыт… Правда подразумевает только конкретные высказывания… истина – только общие» (Арутюнова).

2Впервые эта особенность обобщающей ты-формы была отмечена в работе Т.В.Булыгиной «Я, ты и другие в русской грамматике»

1Ведь императив – это орудие межличностного общения: приказывать и подчиняться приказам может только лицо.

1 И.А.Мельчук нaзывает эту грамматическую конструкцию "синтаксическим нулем" лица.

2Русское "хочется" замечательно проанализировано Т.И..Пивневой в работе «Особенности желания в безличном выражении».

1Впрочем, анализ русского часа как манифеста особого типа времени позволяет говорить и оперсоноцентричности как об одной из мотивирующих семантических характеристик времени в русской языковой картине мира (т.е опять же о концептуализации лица, но уже в терминах времени).

1Э. Сэпир. Язык. М.– Л., 1934, стр. 27. – Ср. у М. В. Панова: «С каким упорством и трудом обучают детей морфологическому анализу, а словесному не учат – это дается без всякой науки. В бытовом разговорном языке нет ни слова предложение (в грамматическом его значении), ни тем более слова морфема. Попросите человека, не знающего школьной премудрости, ска­зать какое-нибудь предложение - он не поймет вас. На просьбу же сказать какое-нибудь слово отзовется всякий. Такая простая и ясная вещь: слово. Но она же оказывается самой трудной, неясной, загадочной». (М. В. Панов. О слове как единице языка. «Уч. зап. МГПИ им. В. П. Потемкина», 1956, т. 51, стр. 129).

2Ф. де Соссюр. Куре общей лингвистики. М., 1933, стр. 11.

3М.В. Панов. О слове как единице языка, стр.129-130.

4Н. М. Шанский. Лексикология современного русского языка. М., 1964, стр. 10.

5Н. М. Шанский. Лексикология современного русского языка. М., 1964, стр. 31

1Там же, стр. 9.

2П.С. Кузнецов. Опыт формального определения слова.– ВЯ, 1964, № 5 стр. 75.

3Там же, стр. 76-77, – Ср.: А.М, Пешковской. Понятие от дельного слова.– В кн.: А.М. Пешковский. Сб. статей. М., 1925, стр. 36-37.

4А. И. Смирницкий. Указ. соч., стр. 187.

5Там же, стр. 193.

1Там же, стр. 192–193.

2 А. И. Смирницкий. Указ. соч., стр. 202.

3Там же, стр. 200; см. также: А. И. Смирницкий и О. С. Ахманова. Образования типа stone wall, speech sound в англий­ском языке. «Доклады и сообщения Ни–то языкознания АН СССР», 1952, вып.II, стр. 99–103.

4М.В. Панов. Указ. соч., стр. 137.

5Там же, стр. 146.

6Там же.

7Там же, стр.163.

1Т.В.Булыгина. Морфологическая структура слова в совре­менном литовском литературном языке. «Морфологическая структура слова в индоевропейских языках». М., 1970, стр. 8.

2Одним из последних по времени определений слова, в котором синтаксический момент выдвинут на первый план, является определение, данное в «Словаре лингвистических терминов» (М., 1966) О. С. Ахмановой: «Предельная составляющая пред­ложения, способная непосредственно соотноситься с предметом мысли как обобщенным отражением данного участка («кусочка») действительности и направляться (указывать) на эту по­следнюю...» (стр. 422).

1В наше время существует целая таксономическая система определений лексического значения слова [Степанов 1977, 1981; Караулов 1976, 1980, 1981]

1Поэтому дефиниции и толкования значений в толковых словарях часто указывают не только признаки интенсионалов, но сильных импликационалов значений.

1Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.,1980. С.147.

2Матезиус В. О потенциальности языковых явлений // Пражский лингвистический кружок. М.,1967. С.69.

3Стернин И.А. Проблемы анализа структуры лексического значения слова. Воронеж, 1979; Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж,1984.; Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж,1985.

1Литвин Ф.А. Многозначность в языке и речи. М.,1984. С.104.

2Литвин Ф.А. Речевая многозначность слова: Автореф. дисс…докт.филол.наук. М.,1978. С.22.

1Горский Д. П.Определение. М., «Наука», 1974, с. 52—53.

1Сорокин Ю. С.Материала дискуссии по вопросам омонимии. — В кн.: Лексикографический сборник, IV. М., 1960, с. 64.

2Например, в статье Л.В.Сахарного «„Контекстное" и „неконтекстное" в восприятии лексико-семантической стороны слова» рассматривается вопрос однозначного восприятия значения слова в контексте и вне контекста на основе типовых комму­никативных ситуаций (холодный—зимний день) при соответ­ствующей коммуникативной ситуации «зима» и т.д. (см.: Смысловое восприятие речевого сообщения в условиях массовой коммуникации. М., 1976, с. 107—114).

1Ср. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования. Л.,1966.С.7; Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.,1973. С.16).

2Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.,1964. С.85.

3Словарь русского языка. Т.1-4. М.,1985-1988гг (МАС).

1Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.,1973. С.231.

2Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.,1974. С.178.

3Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.,1986. С.5.

4Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.,1974. С.67.

5Иорданская Л.Д., Мельчук И.А. Коннотация в лингвистической семантике –WienerstawistischerAlmanach.Wien. 1980.Bd6. С.193.

1Не случайно направление современной авангардистской поэзии, для которого особенно характерно противостояние нормативной картине мира, называет себя метаметафористским, видя именно в метафоре возможность выразить свое неприятие общепринятого. Метафора для адептов этой школы — это «фантом протеста протии так называемой правды жизни в смысле её унылой очевидности, бескрылой чехарды бытописательства» («Литератур­ная газета», 1988,№29).

1Отграничение тропов от фигур речи и само разграничение тропов, в котором помимо метафоры были выделены метонимия, синекдоха, гипербола, катахреза и т.д. - всего, по данным разных авторов, от 14 видов (у Квинтилиана) до 37, было осуществлено еще в эллинистическую эпоху после Аристотеля. Но все же наи­более употребительным и универсальным тропом признается метафора, которая, по мнению Квинтилиана, служит "для поражения ума, сильнейшего означения предме­тов, более наглядного представления того, о чем идет речь".

1Как считает Дж. Лакоф, "естественная логика является теорией логической струк­туры предложений естественного языка и тех закономерностей, которые лежат в ос­нове того, что понимается под правильным рассуждением, осуществляемым нa этом языке. Она является теорией о человеческом мышлении, а не теорией об универсуме. Если естественная логика требует семантики возможных миров, то это означает, что люди понимают вещи в терминах возможных миров, а не то, что физический универсум содержит возможные миры... Хотя естественная логика, если ее можно было бы построить, не делала бы допущений относительно того, каков универсум, она делала бы допу­щения о том, как человеческие существа понимают универсум". Из приведенного высказывании ясно, какое большое значение придается в современных логико-философских направлениях языку, поскольку именно он "встраивается" в понятийное отображение универсума, привнося с собой и элементы языкового членения мира в само миропонимание.

1В данном случае под внутренней формой понимается весь тот мотивирующий метафору образно-ассоциативный комп­лекс, который соотносим с "буквальным" прочтением исходного для ее отображения действительности. Этот комплекс импликативно организует тип метафорического значения, служа поводом для проявления в нем различного рода модальностей (поми­мо модуса фиктивности) - оценочной, эмотивной, эстетической и. вероятно, сти­листической окраски значения.

1Проф.Л.В.Черепнин в статье «Из истории древнерусского колдовстваXVIIв.» [ «Этнография» (М. –Л.), 1929, №2,с.96] приводит судебно-следственные материалы, свидетельствующие о том значении, которое придавалось действию соли, подвергшейся наговорам <…>.

2Впервые оно зарегистрировано в «Словаре русского языка, сост. Вторым отд. имп. Акад.наук, т.IV, вып.7, СПб; 1913, стр.1923; ср.: Толковый словарь русского языка под. Ред. Д.Н.Ушакова, т.1, М.,1935, стр.1456.

1Повсюду, где народные представления подвергаются серьезной научной или практически деловой переработке, выплывает неясная пограничная область, и создание более резких границ превращается в проблему. Поверхностные признаки различия между растением и животным, которые каждому непосредственно бросаются в глаза и которые в течение тысячелетий казались достаточными, совершенно непригодны для высшей ступени научного познания <…>.

1Переписка Я.К.Грота с П.А.Плетневым. Т.2.,СПб.,1896, стр.574-575.

2Дневник Александра Васильевича Никитенко «Русская старина», 1891., апрель, стр.144.

3Для иллюстрации экспрессивно-стилистических, а отчасти и социально-речевых взаимоотношений между синонимическими или близкими по смыслу словами можно припомнить известный анекдот о знаменитом адвокате Ф.Н.Плевако: «Старый анекдот гласит о том, что однажды к московскому «златоусту» явился именитый купец с каким-то весьма неприятным делом. Плевако, после «оскультации» и ознакомления с делом, во время чего купец сидел ни жив ни мертв, наконец молвил : «Ну, что же, дело ничего, дело можно и обернуть!» – «Уж будь, Федор Никифорович, отцом-благодетелем! Не оставь!» – «Благодетельствовать я тебе не буду, а давай аванс!» Купец глаза вылупил: «Это что же такое, Федор Никифорович, аванс?» - «Ах, ты, чудак! Задаток знаешь?» – «Ну, вестимо, знаю!» – «Так вот, аванс вдвое больше!» [А.Р.Кугель (Homonovus) Литературные воспоминания (1882-1896гг) ,Iiт, М.,1923, стр.101].

1Л.В.Щерба. Опыт общей теории лексикографии. «Изв. АН СССР», 1946, с.103.

1Толковый словарь русского языка под ред.Д.Н.Ушакова, т.1, М.,1935, стр.27? ср.: Словарь современного русского литературного языка, т.1. М. –Л.., Изд-во АН СССР, 1950, стр.95.

2Словарь Д.Н.Ушакова. т1,стр.75.

3Там же, стр.87.

4Там же, стр.106.

5Словарь современного русского литературного языка. Т.1,стр.360.

1Словарь Д.Н.Ушакова, т1, стр.110; ср.: Словарь русского языка, сост. Вторым отд. имп. Акад. Наук СССР, под ред.Я.К.Грота, СПб, 1856,стр.142. «Беззубый – бессильный»…

2С.И.Ожегов. Словарь русского языка. Изд 2., М.,1953, стр.32.

1См.: Словарь церковнославянского и русского языка, сост. Вторым отд. имп. Акад. наук, т.IV. Изд. 2. СПб., 1868, стр.619; Словарь Д.Н.Ушакова, т.IV, М.,1940, стр.784.

2М.И.Михельсон. Русская мысль и речь. Т.II. СПб., 1902, стр.385.

3«Иностр. языки в школе», М.,1954, №6, стр.30.

1Фельетоны сороковых годов. Журнальная и газетная проза И.А.Гончарова, Ф.М.Достоевского, И.С.Тургенева. –М.-Л., “Academia”, 1930, стр.78-79.

2См.: Синайская псалтырь. Изд. Сн.Северьянова. Словарь.Пг.,1922, стр.339; И.Н.Срезневский. Материалы для словаря древнерусского языка, т.II, СПб., 1902, стр.1437; Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный, ч.V, СПб., 1822, стр.371; Словарь церковнославянского и русского языка, сост. Вторым отд. имп. Акад. Наук. Изд.2, т.III, СПб.,1867, стр.10-15.

1Например, в холмогорском говорерасхлябаться: 1) «расшататься, потерять устойчивость»; 2) «разболеться, одряхлеть» [А.Грандилевский. Родина М.В.Ломоносова. СПб., 1907 («Сб.ОРЯС», т.83,№5), стр.260]. – Ср.хлябать«обнаруживать непрочность, расшатываться, ломаться» (там же, стр.293). – Любопытно, что севернорусским говорам известно и словохлябьв значении «пасть, зев». Проф. Е.Ф.Будде готов был признать северным провинциализмом употребление словахлябьв одическом стиле М.В.Ломоносова (Е.Ф.Будде. Несколько заметок из истории русского языка. – ЖМИП, 1898, март, стр.157-158 и 172).

2«День печати: Клич». Сб. на помощь жертвам войны. Под ред. И.А.Бунина, В.В.Вересаева, Н.Д.Телешова. Изд.2, М.,1915, стр.218.

3И.Т.Кокорев. Очерки и рассказы. Ч.III. М.,1858, стр.325-326.

1Ср. у А.Н.Островского в пьесе «Волки и овцы» (действие1, явление 8-е) слова Мурзавецкой: «Смотреть за Аполлоном Викторовичем, чтобы ни шагу из дому! Вели людям сидеть в передней безвыходно».

1Это значение поддерживалось и употреблением французскогоgros<…>.

2«Русская старина». т.XXII. СПб.,1878, стр.356.

3Газ. «Голос» (СПб.), 1867, №207.

1Ср.Словарь Д.Н.Ушакова: «Впалый, -ая, -ое. Вдавшийся внутрь, ввалившийся.Впалые щеки. Впалые глаза» (т.I, стр.384); в Словаре С.И.Ожегова: «Впалый, -ая, -ое. Образующий впадину, вдавшийся внутрь, вогнутый.Впалая грудь (стр.84).

2См. : Словарь Академии Российской по азбучному порядку расположенный. ч.IV. СПб., 1822, стр.1200; Словарь церковнославянского и русского языка. Сост. Вторым отд. имп. Акад. наук.т.III, СПб.,1847, стр.244.

1См.:Словарь Академии Российской по азбучному порядку расположенный. ч.V, стр.492.

2Словарь церковнославянского и русского языка. Сост Вторым отд. имп. Акад.наук. т.III, стр546.

3См. Словарь Д.Н.Ушакова, т.III, стр.895.

4Ср.: Ж.Вандриес. Язык. М.,1937, стр.106.

5Словарь Д.Н.Ушакова, т.II, 1938, стр.917: Ср. : Словарь С.И.Ожегова, стр.421.

1Словарь Д.Н.Ушакова, т.II, стр.614; Словарь С.И.Ожегова, стр.376.

2Ср. Словарь Д.Н.Ушакова, т.III, стр.765; Словарь С.И.Ожегова, стр.535.

3В Словаре С.И.Ожегова оба эти значения объединяются. Они связываются с полыми и натянутыми предметами. К этим же предметам причислен и тот человек, который «чуть не лопнул от смеха»(стр.290).

4В Словаре С.И.Ожегова это значение также почему-то соединено с предшествующим.Лопнувшее терпениеставится рядом слопнувшим делом.

5Словарь Д.Н.Ушакова,т.II, стр.96.

1См.: Словарь Д.Н.Ушакова, т.III, стр.737.

2Словарь Академии Российской по азбучному порядку расположенный, чV, СПб., 1822, стр.213.

3Словарь церковнославянского и русского языка.. т.III, СПб, 1847, стр 441.

4См. Словарь Д.Н.Ушакова, т.III, стр.737.

5Там же, т.I, стр.1555.

6Словарь русского языка сост. Вторым отд. имп. Акад.наук.

1См. Словарь Д.Н.Ушакова., т.II, стр.30.

1Словарь Д.Н.Ушакова, т.III, стр.246. Наличие переносного значения в слове петкухподтверждается произведенным отсюда фамильярным глаголомпетушиться «вести себя задиристо, заносчиво, забиячливо».

2В художественной литературе находит отражение развитие этого значения, ещё тесно связанного с прямым номинативным значением словаперекати-поле(см. рассказ А.П.Чехова «Перекати-поле»; см. также повесть современной свердловской писательницы Поповой «Зрелость»).

3См. : Словарь русского языка, сост. Вторым отд. имп. Акад. наук.т.II, СПб.,1907, стр.916-917.

1Однако см. Словарь Д.Н.Ушакова, тII, стр.638. Словарь С.И.Ожегова, стр.178-179.

1Именно тогда началось то течение в лексикографической работе, которое много времени спустя вызвало полемическую статью В. И. А б а е в а «О подаче омонимов в словаре» («Вопросы языкознания», 1957, № 3)и последовавшую за ней дискуссию по вопросам омонимии (материалы которой были опубликованы в «Лексикографическом сборнике», вып. IV,М., I960).

2 «Русский язык в школе», 1940, Л° 1. Среди приводимых им примеров интересны соображения о приставочных глаголах, таких как отстоять и насто­ять', также разделы, трактующие омонимы, возникающие вследствие лексикали-зации множественного числа и др. Особенно большое место занял в этой статьи вопрос об омоформии (или омонимии, возникающей в морфологическом грамма­тическом процессе), откуда и название работы <0 грамматической омонимии в сов­ременном русском языке». Однако, хотя в центре внимания находилась именно грамматическая омонимия, т. е. проблемы омоморфем и омоморфии вообще, статья содержит много ценного также и для исследователей лекси­ческой омонимии, и в первую очередь для тех из них, кто концентрирует свое внимание, как это делается в настоящем словаре, на омонимии словарных форм слова.

Обсуждение непоследовательности в отношении подачи омонимов в слова­рях продолжалось до самого последнего времени. Можно сослаться в качестве при­меров на работы автора этих строк и упомянутую выше статью В. И. А б а е в а, где многочисленные примеры обсуждаются с большим полемическим жаром; не ограничиваясь толковыми словарями русского языка, В. И. Абаев приводит об­ширные материалы также из словарей двуязычных.

3Ср. первую цитированную работу В. В. Виноградова и статью Л. Дюровича «Омонимы в словаре» (L.Durovii,Homonymavslovniku.cLeksikografickySbornik»,Bratislava 1953).

1Следует напомнить, что по условиям поставленной задачи здесь рассмат­риваются только омографические омонимы. Проблема неомографической омонимии должна явиться предметом особого исследования, сама методика кото­рого неясна вследствие огромного количества и неоднородности таких случаев, как плач, плачь: лож, ложь; трут. труд; туш, тушь; отвезти, отвести; отва­рить, отворить; выжать, выжить; вынесите, вынесете; обессилеть, обессилить, сидеть, седеть; ногой, нагой; тем более омонимия падежей н т. п.: батареи, ба­тарее; техником, техникам; стучаться, стучатся: свезти, свести; возка, воска! посла, пасла; кос, коз; мох, мог; умолять, умалять; разредить, разрядить; острова, острого: светлый, светлой и т. д., и т. п.

1Этот вопрос был разработан автором этих строк в книге «Очерки по об щей и русской лексикологии» (М., 1957),а результаты этого исследования вопло­щены в последующих по времени изданиях Русско-английского словаря под ред, А. И. Смирницкого.

1Более подробно эти вопросы рассматриваются в статье «Вопрос о языко­вой «картине мира» и проблема омонимии»,L'Annuariede1'Jnstitutdephilologieetd'HistoireOrientalesetSlaves,Tome XVIII (1966—1967)Bruxelfes, 1968. Впервые исследования О. С. А х м а н о в о и в этой области были опубликованы в «Очерках по общей и русской лексикологии».

1К этому типу относятся, например, братьдобираться, забираться, за­брать, перебираться и т. д.; и далее существительные — забор, переборка; быть отбывать, прибывать, сбываться, сбыть, убыть и т. д.; везти/возитьвозиться, довозиться, завозиться, навозить, провозиться, свезти, свозить и т. д.; вести/водитьвывести, доводиться, завести(сь), навести, перевести (сь), по­водить, проводить, разводить, развестись, свести, сводить и т. д.; взвод, завод, перевод, привод, проводник, развод, разведение, свод и т. д.; вить развивать (ся), развить и т. д.; писать дописать, переписать, переписываться, расписываться и т. д.; записной; мокнуть/мочить намочить, промокать', мочка; рабо­татьзаработать, переработать, проработать, срабатываться и т. д.; перера­ботка, сработанность; стрелять пристреливать и т. д.; строчитьзастро­чить и т. д.; строчка; говорить заговорить, заговариваться, наговаривать, переговорить, приговаривать и т. д.; заговор; гореть погореть и т. д.; дать/да­вать издавать, отдавать, раздаваться, сдавать; дача, сдача; дергатьзадергать, задергивать и т. д.; дергач; ехать/ездить выезжать, наезжать, объ­езжать, переезжать, проездить и т. д.; разъезд, съезд; жечь прожечь, прожи­гать и т. д.; жить выжить, зажить; нажива, наживной; играть заиграть, заигрывать, переигрывать, проиграть и т. д.; кидать закидывать, накидывать (-ся), перекидывать, раскидывать, скидывать и т. д.; накидывание; крутитьзакрутить, накрутить, накручивать; лететь/летать залетать, налетать, облетать, отлетать, пролетать, слетать и т. д.; налет, пролет; ломать/ло­мить обламывать, разламывать и т. д.; пахать запахивать, пропахать, распахивать и т. д. (Здесь и ниже при примерах не дается указание на количество омонимов. В каждом отдельном случае это надо смотреть в словаре).

2К этому типу относятся, например, бродить (ходить и ферментировать)— выбродить, забродить, побродить и т. д.; болтать (размешивать, качать и т. п. и говорить)—заболтаться, наболтать, проболтаться, разбалтывать, разбол­таться и т. д.; болтун, болтунья, болтушка; бить (ударять, выбрасывать фон­таном воду и издавать равномерные раскатистые звуки)—добиваться, за­бить, набить, отбиться, перебить, перебиваться, подбить, пробить, сбить (-ся); бой, забой; болеть (о человеке и об органе)заболеть, переболеть, раз­баливаться и т. д.; вешать (повесить и взвесить) вешаться, вывесить, выве­шивать, завешивать, навешивать, обвесить, перевесить, перевешиваться. провесить, развесить и т. д.; вывеска, обвешивание, провес, развеска; веять (о ветре и хлеб)—навеять, обвеять; гладить (утюгом и ласкать)—погладить, пе­регладить. прогладить и т..д.; гнать (заставлять идти, 'бежать и перегонкой)— нагнать, нагонять, перегнать, перегонять и т. д.; перегон, перегонка, пере­гонный; грести (граблями и в лодке) — выгребать, догрести, загребать. отгребать, погрести, подгрести и т. д.; зубрить (делать зазубрины и за­учивать) — вызубрить, зазубрить(ся) и т. д.; катать (шары, тесто и кого-н. в экипаже)—выкатывать, закатать, накатывать, перекатать, прокатать, скатывать, укатываться и т. д.; каток, перекаты, скатка; качать (в люльке и т. п. и воду) —закачать( ся), откачать и т. д.; колоть (иглой, булавками и т. п. и колуном и т. п.) —заколоть, наколоть, обколоть, отколоть(ся), переколоть, скалывать; скалывание, колотый и т. д.; косить (гла­зами и срезать косой) — закосить, перекосить, скосить и т. д.; лить (заставлять жидкость течь и изготовлять из металла) — вылить, залиться, отливать, пере­ливаться и т.д.; залив, отлив, переливка; курить (табак и вино) — выкуривать, накурить и т. д. К этому же типу принадлежат: жать, мерить, метить, мо­тать, планировать, пороть, рядить, сечь, стегать, строить, топить, точить, травить, трогать, тушить и др.

1Валить/валять вываливать, обваливать, переваливать (ся) и т. д.; купать/купить докупать, закупать, искупать, перекупать, покупать и т. д.; метать/мести вметать, дометать, заметать (ся), наметать, обметать, под­метать, прометать, разметать, сметать и т. д.; мешать/месить вмеши­ваться), вымешивать(ся). домешивать(ся). эамешивать(ся), размешивать(ся) и т. д.; поить/паять допаивать, запаивать, напаивать, отпаивать, спаивать и т. д.; плавить/плавать переплавить, сплавить и т. д.; рвать/рыть взры­вать, взрываться, дорываться,, зарываться, изрывать, отрывать, перерывать. подрывать, прорывать, разрывать, срываться и т. д.; солить/салить заса­ливать, насаливать и т. д.; сыпать/спать высыпаться, засыпать и т. д. и т. п.

1См. О. С А х м а н о в а. Фонология, Морфонология, Морфология. М., 1966,стр. 21и др. Интересная библиографическая справка по вопросу в статьеJiri V.Neustupny.*0п the Analysis of Linguistic Vagueness». Travaux linguisti-ques de Prague, 2: Les problemes du centre et de la peripherie du systeme de la lao-gue, Prague, 1966.

1Импликация— логическое отношение'если А, то В': 'Авлечет (имплицирует)В, Вследует изА'. При двусторонней (двойной) импликации является истинным отношение:АВ 'А,если и толь­ко еслиВ', т. е. (АВ) /\ (ВА)(возможность двусторонней замены).

11Ср., например, у Н. В. Гоголя в «Мертвых душах»: «...Вид­но, и Чичиковы на несколько минут в жизни обращаются в поэтов, но слово «поэт» будет уже слишком. По крайней мере он почув­ствовал себя совершенно чем-то вроде молодого человека, чуть-чуть не гусаром»(поэт. уже слишком молодой человек, чуть-чуть не гусар).Аналогичным образом, как мы видели, и функция простого замещения выходит за пределы компетенции только синонимии.

1Таким образом, в качестве синонимов мы будем рассматривать только готовые словар­ные единицы, т.е. единицы языка. Концепция так называемых речевых, или «контекстуаль­ных», синонимов (см., например, Будагов 1953, где в качестве синонимов рассматриваются словабездна, мгла, чрево, жерло)не может быть обоснована в рамках развиваемой в данном исследовании теории семантики.

2В этом определении сохраняется принципиальная неясность всех подобных дефини­ций остается открытым вопрос о том, какие элементы текста относятся к самим сравнивае­мым единицам, а какие – к контексту.Влиять (на зрение)исказываться (на зрении) взаимозаменимы и, следовательно, синонимичны, если формына что-л.ина чем-л.относятся к глаголамвлиятьисказыватьсясоответственно. Если же управляемые предлоги считаются частью контекста, то взаимозаменимости нет и нет, следо­вательно, синонимии.

3Формальной логике давно было известно, в частности, что синонимы не взаимозамени­мы в (метаязыковых) высказываниях, предметом которых являются они сами, ср. «Совер­шенный вид глаголастроить,в отличие от его синонимасооружать,образуется с помощью приставкипо-».Разновидностью метаязыковой структуры является и толкование слова, и поэтому в общем случае слово и его толкование (напр.,кобель= 'самец собаки'), несмотря на полную идентичность значений, невзаимозаменимы (см. Вейнрейх 1962, Лайонс 1968, Гак 1970). С другой стороны, «абсолютная свобода заменимости (при тождественном логическом содержании) уменьшается по мере того, как мы все более и более приближаемся к тому типу словосочетаний, которые называются устойчивыми» (Звегинцев 1963).

1Почти все исследователи ограничивают действие синонимической аналогии рамками арго, Мейе указывает на ее распространенность «в языках всех специальных групп». Материалы Г.Стерна и В.В.Виноградова показывают, что это – закономерность литератур­ного языка; ср. пример В.В.Виноградова – (квази)синонимы –отличный исключительный, у которых на основе значения 'не такой, как все' развилось экспрессивное значение 'превосходный', 'очень хороший'.

1Имеется в виду только взаимозаменимость по смыслу. Поскольку выбор синонима в конкретной речевой ситуации может зависеть от многих других факторов кроме чисто семан­тических, свобода взаимозаменимости синонимов в данном тексте тем самым несколько огра­ничивается. Нет, однако, никаких оснований утверждать, что она «является просто-напросто фикцией» (Винокур 1929) и что в контексте живой речи нельзя найти ни одного положе­ния, в котором было бы все равно, какой из синонимов употребить.

1Сравнительно небольшую группу антонимов образуют слова со значениями основных координат, модальности и некоторые другие

1Из этого следует, что антонимия характерна для абстрактной лексики; «поскольку всякая антонимичность связана с поляризацией определенного семантического пространства, появление некоторых признаков антонимичности между отдельными единицами конкретной лексики всегда сопровожда­ется известной «реля-тивизацией» их предметных границ» (Шмелев 1969: 20).

1Не следует ожидать, что приводимые ниже группы образуют в совокупности законченную классификацию; они относительно полно покрывают ма­териал, но при этом могут довольно сильно пересекаться или даже целиком включаться одна в другую.

1Самым наглядным образом интересующие нас семантические различия обнаруживаются в пареженить — развести: женить,конечно, не значит 'ликвидировать результат развести', хотяразвести= 'ликвидировать резуль­тат женить'. В ряде случаев, главным образом, из-за особенностей узуса, эти различия выражены менее отчетливо: ср.собирать — разбирать (домики, лодки ит. п.).

2Толкование представляет собой одну из синонимических перифраз дан­ного выражения, выделенную по особым правилам в множестве всех принци­пиально мыслимых его перифраз.

3Тот факт, чтолежать, быть мертвыми т.п.— результативы не только откласть, убиватьи т.п., но и отложиться, умиратьи т.п., в данном случае ничего не меняет: приводимое ниже равенство продолжает быть верным.

1А.Вежбицка (1972) разлагает эти родственные на значения, усматривая в их составе более простое значение 'быть частью'.

2Определение типанемного, чуть-чутьзачеркивает второй компонент толкования, а определение типасовсем, полностью —первый, совершенно не­зависимо от вида глагола:Кутру ветер немного стихает <стих> — К утру ветер совсем стихает <стих>.

1Наиболее богато представленный, но не единственный тип синтакси­ческой организации значений семантически симметричных антонимов; ср.активный (баланс внешней торговли)= 'такой, при котором вывоз больше ввоза' —пассивный— 'такой, при котором ввоз больше вывоза';центробеж­ный ='направленный при движении от центра к периферии' –центростремительный —'направленный при движении от периферии к центру'; в этих примерах представлены два других типа синтаксических структур значений симметричных антонимов.

1Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1947, с.450.

1Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972, с. 93-94.

1Приведены данные исследований автора.

1Пешковский А.М. Понятие отдельного слова. – В кн.: Сборник статьей. Л. – М.. 1925, с.122-140, с.134.

2Шмелев Д.Н. Семантические признаки слова. – Русский язык в национальной школе, 1968, № 5, с.15-21

1Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. – В кн.: Проблемы структурной лингвистики, 1971. М., 1972, с.372.

2Кузнецова Э.В. Ступенчатая идентификация как средство описания семантических связей слов. – В кн.: Вопр. металлингвистики. Л., 1973, с.84-94.

1Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях.– В кн.: Избр. Труды. Исследование по русской грамматике. М., 1975, с.295-312, с.296.

2Ахманова О.С. и др. Основы компонентного анализа. М., 1969, с. 6.

1Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. – В кн.: Проблемы структурной лингвистики, 1971. М., 1972, с.371.

2Шмелев Д.Н. Семантические признаки слов. – Русский язык в национальной школе, 1968, № 5, с.15-21, с. 20.

1Ахманова О.С. и др. Основы компонентного анализа. М., 1969, с.34

1Кузнецова Э.В. Ступенчатая идентификация как средство описания семантических связей слов. – В кн.: Вопр. металингвистики. Л., 1973, с. 84-94.

1Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. – В кн.: Проблемы структурной лингвистики, 1971. М., 1972, с.380.

1Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. – В кн.: Проблемы структурной лингвистики, 1971. М., 1972, с.371.

1Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов.– В кн.: Избр. труды. Лексикология и лексикография. М., 1977, с. 162-189.

1Амосова Н.Н. Слово и контекст.– В кн.: Уч. зап. ЛГУ. Сер. филол. наук, 1958, № 243, вып. 42, с.3-233, с.23.

1Из этого материала исключаю сомнительные случаи вродеврачи ошибки. Например, выражениебразды правлениязаключает в своем составе вовсе не то сло­вобразды,какому в живом русском языке соответствует словоборозды,а слово, имевшее в древности видбързды,которое следовало бы писать теперьброзды.Именно так писалось это слово еще вXVIII-XIX вв.

Ср., например, «Сочинениях Державина (1808, ч.II, стр. 166—167, ода «Ко­лесница):

Уж дым с их [коней] жарких морд валит,

Со ребр лiется пот рћками,

Со спин над облаком летит,

Со брозд кровава пьна клубом

И волны от копыт текут. Ср. т а м ж е, (ч. I. стр. 99, «Изображение Фелицы»):

Чтобъ конь подъ ней главой крутился

И бурно броздыопћнял.

Слово броздызначит «вожжи, удила», откуда и нынешнеебразды правления.В ны­нешнем написании этого слова отразилось его смешение со словомбразды,состав­ляющим неполногласный вариант нашегоборозды.Смешение это началось уже дав­но. Ср., например, в «Полтаве» Пушкина в изображении боя:«Браздами,сабля­ми стуча», а с другой стороны, в первой сатире Кантемира (изд. 1762, стр. 8): «Когда по небу сохойброздыводить станут» (где речь, разумеется, обороздах).

1' Новое слововратарь(как футбольный термин), Шахматову неизвестное, от­носится к I разряду.

1Воздействие рекламных клипов на язык газеты, на устную речь наших современников можно показать на примере рекламы АО МММ, страсти вокруг которой, разыгравшиеся в июле 1994 г., сделали эту рекламу особенно популяр­ной. Персонажи рекламных роликов МММ — Леня Голубков, Марина Сергеевна и др. — попадают в фокус внимания как журналистов, так и обычных лиц. Многие воспринимают их не как телевизионные маски, но как живых людей. Для держа­телей акций АО МММ (а их 10 миллионов) эти персонажи — добрые знакомые, свои люди. Создатели рекламы МММ — хорошие психологи. Они верно выбирают персо­нажей и сюжеты, учитывают, что среди партнеров МММ много страстных поклон­ников сериала «Просто Мария». Вот показательный пример — разговор двух по­жилых женщин. Одна из них — держатель акций МММ — удивляется: «Какие МММ деньги на рекламу тратит! Леня Голубков и Марина Сергеевна в Мексику летали, встречались с Просто Марией! Иван Голубков танцевал с ней1» (1994).

<…> Популярность текстов рекламы МММ и самих ее персонажей велика. Можно спросить: а какое отношение это имеет к языку? Ответ такой: цитаты из рекламных текстов проникают в язык газет и в устную речь наших современников; имена рекламных персонажей входят во фразеологические сочетания, рождают перифра­зы, сравнения; имя Мавродиупотребляется как нарицательное (пишется с малень­кой буквы; создаются сочетания: всякиеМавроди...;образовано словомавродизацияи т. п.). Газета «Сегодня» использует реплики из разго­вора братьев Голубковых для заголовков, помещенных на одной странице, так, что они образуют диалогическое единство:«Мы не халявщики» /«Мы партнеры». ИмяЛеня Голубковслужит построению перифраз, новообразований, входит как новый член в устойчивые сочетания, иронически преобразуя их. Главу МММ С.Мавроди именуютпрародителем Лени Голубкова(Изв., 05.08.94),папой Лени Голубкова(Изв., 06.08.94). Частое мелькание на экранах телевизора Лени Голубкова называют"синдром Лени Голубкова":От идеи постоянного ведущего Максимов счел необходимым отказаться — во избежание«синдрома Лени Голубкова» (АиФ, 94, .№ 35).

Однако вершиной популярности С. Мавроди и его сыночка можно считать статью в рубрике «Афера года» под заголовком «Плюс мавродизация всей страны»,помещенную в газете «Известия» в последний день 1994 г. Журналист пи­шет: «... самый знаменитый в России коллекционер бабочек [С. Мавроди] не толь­ко взял у соотечественников взаймы несколько триллионов на неопределенный срок, но и в свою очередь кое-что им подарил. На свет появился герой нашего времени, чей портрет украшает эту заметку. Что ж, у каждой эпохи свои симво­лы — кто-то выбирает Павку Корчагина, кто — Павлика Морозова, а кто-то —Леню Голубкова».

Словечко мавродизацияприобретает популярность. В заметке А. Тарасова «Скандал с АО "ААА"» читаем: «Это не сумасшедший дом, это один из закономер­ных итогов"мавродизации"страны. Догоним и перегоним Египет по количеству "пирамид"» (Изв., 17.01.95). От фамилии Мавроди произведены еще два слова:мавродиевцы(сторонники С. Мавроди) и«мавродики»(так в народе именуют билеты АО МММ, см. МК, 25.12.94).

Индивидуальные производные от имен героев МММ рождаются постоянно. Вот одно из них, имеющее явно каламбурный характер: Лёниниана(ср.лениниана).Под заголовком «Пополнениелёнинианы»газета «Известия» сообщает о вы­ходе книги «Как я стал Лёней Голубковым» (авторы В.Пермяков и А.Поляков)» (Изв., 10.01.95). Можно думать, что популярные герои рекламы продолжат свой вклад в окка­зиональное словообразование.

1Покажем это на примере построения газетных заголовков.

Вот несколько типических примеров: "Русский Рэмбо" как зеркало русской революции(МК., 17.12.93);Влюбленные всех полов, соединяйтесь(Сег., 16.02.94);Прапорщики всех стран, объединяйтесь\В шведской армии обнаружены "неуставные взаимоотношения" (Сег., 27.05.94);Союз евразийский субъектов свободных(Коммерсант, 91, № 48); СП СССР:мы наш., мы новый путч устроим(Коммерсант, 1991, № 35).

Иронизация может создаваться не изменением широко известного официаль­ного выражения, но помещением его в чуждый ему сниженный, пародийно ориен­тированный контекст. В разделе Ваучергазета «Сегодня» помещает статью под заголовкомЭтапы большого пути(05.03.94). Газета «Коммерсант» выстраивает такой ряд заголовков: Начался первый фестиваль эротического кино. Секс-рево­люция в кинотеатре «Москва»:вставай, страна огромная(1991, № 46).

Преобразование поэтических цитат, названий художественных произведений и других подобных текстов внепартийной (точнее: апартийной) ориентации также часто создает эффект пародирования, иронизации. Подобные прецедентные текс­ты деформируются вставкой в них различных примет нашей эпохи — имен совре­менных политических деятелей, названий важных событий, типических действий и т.п. Контраст вечного и злободневного создает особую выразительность, исполь­зуется как средство шутки, издевательства, насмешки, грустной иронии: Как не поссорились Борис Николаевич с Ричардом Милхаузовичем(Изв., 16.03.94; статья о невстрече Б. Н. Ельцина с Ричардом Никсоном); Российский парламент утвер­дил налоги на имущество.О, сколько нам налогов чудных готовит просвещенья дух(Коммерсант, 1991, № 48);Чернобыль, который всегда с тобой(Сег., 29.04.94; статья о вечности угрозы атомного взрыва). Телепередача о жизни панков была названа«Ночь. Улица. Фонарь. Тусовка»(Изв., 18.02.94).

Аналогичному преобразованию подвергаются и народные пословицы и пого­ворки: «Мосвнешинформ»: Инвестиции по осени считают(Коммерсант, 1991, № 33).

2Жаргонизмстёб,вероятно, восходит к глаголустебать,который Сло­варь Ушакова характеризует так:«стебать(обл.) — хлестать, стегать, бить плет­кой, кнутом».

1В разные эпохи роль проводников новой иноязычной лексики в общее употребление могут играть разные социальные группы говорящих. Так, в XVIII в. первенство в этом отношении принадлежало дипломатам, и «язык дипломатии в этот период по степени насыщенности иноязычными заимствованиями не имел себе равных»; к концу XVIII — началу XIX вв. возрастает роль разговорного языка ученых, писателей, журналистов как особой среды, «перерабатывающей» заимствования; в конце XIX — начале XX вв. в процессе распространения новых заимствований несомненная заслуга принадлежит таким социальным группам, как политические и общественные деятели, члены политических кружков, профессиональные революционеры (представители этих групп нередко являлись и переводчиками на русский язык западных философских экономических сочинений). В XX в. на первое место в иерархии сфер, проводящих в язык новые заимствования, выходит пресса, а с середины столетия — еще и радио и телевидение. Соответственно, такие социальные группы носителей языка, как журналисты-международники, радио- и телекомментаторы и репортеры, переводчики-синхронисты своей речевой практикой способствуют проникновению в общий оборот новых иноязычных слов.

1Впрочем, можно говорить о некоторой двойственности отношения носителей языка к иноязычным словам: в чужой речи они нередко раздражают, а в своей собственной кажутся уместными и нужными или же могут употребляться без ясного осознания того факта, что это — «иностранщина».

1В «Словаре иностранных слов» 1964 года изданияплюрализмтолкуется как «ложное идеалистическое учение, утверждающее, будто в основе мира лежит множество самостоятельных, независимых духовных сущностей». В «Современном словаре иностранных слов» (1992 г.) в этом слове выделено три значения: из первого (только что процитированного) толкования убраны оценочные компонен­ты ('ложное идеалистическое', 'будто'); 2) один из фундаментальных принципов устройства правового общества, утверждающий необходимость многообразия субъ­ектов экономической, политической и культурной жизни общества; 3) множест­венность, многообразие чего-л., напр. мнений, взглядов, форм собственности.

2Выделяя роль периодической печати в популяризации новых иноязычных слов, А.Д.Швейцер справедливо считает эту роль универсальной для многих современных обществ и языков. Сопоставляя употребление иноязычной лексики в американской и в советской прессе, он пишет: «... в характере заимствований, в их источниках и в их функциональном использовании проявляются различия... Так, если в англо-американской прессе подавляющее большинство заимствований связано с реалиями зарубежных стран, а их употребление часто мотивируется пере­дачей местного колорита, то значительная часть заимствований в советской прессе отражает новые реалии и новые понятия и заполняет денотативные и сигнифика­тивные лакуны» .

Однако, как показывают наблюдения, русский язык современности заимствует не только наименования новых реалий и новых понятий, но и другие типы иноязычных номинаций.

1Нерасчлененность объекта может пониматься как буквально (например, как материальная целостность предмета), так и в более широком смысле: можно говорить о целостности отрезков времени, целостности понятий, представлений и т. п.

2Заметим, что появление этого слова обусловлено и социально: в современ­ной России иная, по сравнению с СССР, система выборов — с несколькими канди­датами на одно депутатское место, с конкуренцией между ними, с различиями в статусе разных избирательных округов и т. п.; ничего этого не было в прежней избирательной системе — и было неактуально говорить о каком-либо электорате.

1Как известно, на начальных этапах освоения иноязычных слов может на­блюдаться вариативность их формы. Это отражается в написании и произношении заимствований: ср.дистрибутор — дистрибьютор — дистрибьютер; сканнер — сканер; леггинсы — леггенсы — легинсы — легенсы; киднеппинг — киднэппинг — киднепинги т. д.

1Калька с английскогооборота, package programs.Авторы одного из послед­них (1991 г.) изданий словаря «Brewer'sDictionaryof20th-CenfuryPhraseandFable» считают этот оборот новым и для английского языка.

2 Иное дело — кальки. Они могут употребляться и в обиходной речи, и их «иностранное происхождение» никому не ведомо: их облик ничуть не напоминает иноязычные слова, а внутренняя немотивированность значения может беспокоить разве что лингвистов. Таково, например, жаргонное, но все более широко употребляющееся и в литературном языке слово крутой — в контекстах типа крутой парень, крутые ребята. Это — семантическая калька с английского прилагательного tough, которое среди многочисленных своих значений имеет и такие: 'грубый, крутой', 'гангстерский; преступный, хулиганский', сленговое 'замечательный, классный'. По другой версии, крутой — калька с английского прилагательного cool, которое в буквальном смысле значит 'прохладный, свежий', а в переносных — 'хладнокровный'; 'дерзкий, нахальный' (см. об этом Brewer's Dictionary, 119).

1Шведова Н.Ю.Предисловие к двадцать первому изданию //С.И.Ожегов.Словарь русского языка. 23-е изд. М., 1991.

2При работе над Словарем были изучены и учтены материалы следующих исследований:Караулов Ю. Н.О состоянии русского языка современности. Докл. на конференции «Русский язык и совре­менность. Проблемы и перспективы развития русистики». М,, 1991. Сб. статей «Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики», ч. I. М., 1991.Баранов А. Н., Караулов Ю. Н.Русская политическая метафора. М., 1991. Русский язык в его функционирова­нии: коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.Костомаров В.Г.Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М, 1994;Ферм Л.Особенности развития рус­ской лексики в новейший период (на материале газет). 1994;Купина Н.А.Тоталитарный язык: словарь и речевые реакции. Екатеринбург-Пермь, 1995; Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Отв. ред. Е. А. Земская. М., 1996;Скляревскал Г. Н.Русский язык конца XX века: версия лексикографического описания // Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996

1Котелова Н.3.Содержание и состав словаря //Словарь новых слов русского языка. 1950-1980гг. СПб., 1995,с..5.

1Еще В. В. Виноградов, высоко оценивая информативность и беспре­цедентную фундаментальность этого словаря, отмечал свойственную ему пестроту установочных начал, связанную со стремлением «сочетать в БАС разные виды лексикографической традиции, идущие от словарей Академии Российской, отчасти и от Даля, от Толкового словаря под ред. Д.НУшакова и даже от академического словаря 1817 года».

2По известной классификации самого С.И.Ожегова этот его словарь относится к числу кратких. Рассматривая вопрос о классификации толковых словарей современного русского языка, он выделяет три основных их типа: «Большой, представляющий современный русский язык в широкой исторической перспективе; средний, с детальной разработкой исторически оправданного стилистического многообразия современного русского языка, и, наконец, краткий популярного типа, стремящийся к активной нормализации современной литературной речи».

1«Ни один язык не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опыта беспре­дельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены» (Виноградов В. В. Русский язык. М„ 1972, с. 18).

2От нем. unklar—неясно.

3Гардинер А.Различие между «речью» и «языком».— В кн.:Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях, ч. 2. М., 1960, с. 16.

4Смирницкий А. И.Объективность существования языка. М., 1954, с. 29—30.

5См. напр.:Янко-Триницкая Н.Фразеологичность языковых единиц разных уровней языка. ИАН СЛЯ, 1969, вып. 5, с. 430 и сл.

1Ср.: «...метаязыковые ситуации, в которых само слово становится объектом анализа, отнюдь не аномальны, с ними сталкивается каждый носитель языка,— хотя бы уже потому, что новое использование средств морфемного уровня, вся­кий раз требующее внимания, заложено в самой природе функционирования языка как творческого процесса»(Манучарян Р.С.Вопросы интерпретации и измерения глубины слова. — ВЯ, 1972, № 1, с.117—118).

1Окказиональность, или окказиональное значение, на наш взгляд, не под­дается чисто логическим, понятийным формулировкам: оно непосредственно выра­жено в самих формах языка. «Мы не можем выразить языком то, что само выра­жается в языке»(Витгенштейн Л.Логико-философский трактат. М., 1958, с. 51). В словесном искусстве художественность (как форма или способ отражения дей­ствительности) не отражается словом, не обозначается им, а является в нем.

2Ср. у В. М. Солнцева: «слово может быть как единицей языка, так и еди­ницей речи»(Солнцев В. М.Язык как системноструктурное образование. М., 1971, с. 141). Разграничение лексемы и лексы как единиц языка и речи осуществляется в лингвистических работах редко и непоследовательно.

1Аржанов А. А.Закон есть закон.— «Журналист», 1968, № 3, с. 20.

2Даем контекст:А как же птенцы-малыши? Ведь они погибнут от голода и стужи! Принято решение: сбросив лыжи, лезу на толстенную ель... Забирать птенцов домой бессмысленно — вырастить их все равно не удастся. На уме дру­гое: подкинуть в чужое гнездо. Оно где-то тут неподалеку. Проделываю опять опе­рацию по «е л о л а з а н и ю»...(«Известия», 17 февраля 1972 г.). Ср. канониче­ское словоскалолазание.

1' Ср. у М.В. Панова: «Понимание текста всегда требует, чтобы слова (и мор­фемы) были противопоставлены другим словам (и морфемам) в синтагмах и отождествлены с другими словами (и морфемами) в парадигмах»(Па­нов М. В.Русская фонетика. М., 1967, с. 8).

1Ср. замечание Г. О. Винокура: «Как и звуки речи, морфемы не выдумыва­ются. Однако есть исключения: пресловутыекубоаГамсуна,сикамбриумбракул Горького» (см.:Винокур Г. О.Маяковский — новатор языка. М.,1943, с. 12).

1Ахманова О. С.Словарь лингвистических терминов. М., 1966. с. 524.

1Тезисы Пражского лингвистического кружка (1929).—В кн.: Пражский лингвистический кружок. М., 1967, с. 23.

2Строго говоря, все новообразования (как факты языка) нашего времени индивидуальны, но их авторство в языковом сознании носителей языка утрачи­вается по разным частным причинам, которые в конечном счете сводятся к одной общей причине: язык не «терпит» и перемалывает все, что несет на себе печать индивидуальной («персональной») специфичности или исключительности. Новое слово, входя из речи в язык, оставляет за его пределами все признаки и следы своего собственно речевого происхождения.

3См.: Русский язык и советское общество. Проспект. Алма-Ата, 1962. с. 13—14.

1Караулов Ю. Н.Языковое время и языковое пространство (о понятии хроноглоссы).— «Вестник .МГУ», 1970, филология, № 1. с. 61.

2Тимофеев К.А.Об основных понятиях словообразования.—«Русский язык в школе», 1971, № 3, с. 29-30.

1Эти процессы и вызывающие их причины рассмотрены в кн.:Шанский Н. М.Очерки по русскому словообразованию. Изд-во МГУ, 1968, с. 174—251.

2'Оба эти слова отмечены в «Материалах для словаря древнерусского языка» И. И. Срезневского (т. 3, СПб., 1903, с. 847 и 1009).

1Например, в словахбетонщик, тракторист, строитель, старость, дорожный, светло-голубой, белеть, ужинать, по-весеннемуи вообще в подавляющем большин­стве производных слов современного языка синхронный и диахронный аспекты их словообразовательного восприятия не противоречат друг другу. Но это свиде­тельствует не о тождестве синхронии и диахронии производного канонического слова, а об их совпадении, которое, как мы уже видели, в принципе не обяза­тельно для каждого производного слова.

2Ср. замечание Ф. П. Филина: «Язык всегда проявляется в речевой деятель­ности индивидуумов. Соссюровская антиномияlangue—paroleс противопостав­лением обоих членов, как отрешенных друг от друга противоположностей, пред­ставляют собой порочный круг. На самом деле эти противоположности составляют диалектическое единство. В языковой системе всегда имеются противоречия, кото­рые, по-видимому, нельзя предусмотреть ни в одной модели. Свободно владею­щий языком обязательно делает разного рода отступления от принятых стандар­тов. Не случайно иностранцев нередко узнают по «слишком правильной» речи» (Филин Ф. П.К проблеме социальной обусловленности языка.— В сб.: Язык и об­щество. М., 1968, с. 18).

1Звегинцев В. А.История языкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях, ч. 2, с. 90.

2Ср. некоторые наши примеры:Нами руководят соображения более глубокие, чем сиюминутный азартный интерес(«Коме. правда», 11 января 1967 г.). Едва ли не первым словосиюминутныйупотребил В. Маяковский. Ср. его приме­чания к постановке «Мистерии-буфф»:...меняйте содержание,—делайте содержа­ние ее современным, сиюминутным(см.: Маяковский В. Собр. соч. в 13-ти т., т. 2. с. 245).

1Разумеется, названная нами здесь необычность окказионализма - это не лингвистический, а интуитивно воспринимаемый, так сказать, «бытовой» его признак, который может и должен быть лингвистически определен.

1 Звегинцев В. А.Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1968, с. 105.

1Так, О. Б. Сиротинина отмечает, что из ряда слов, имеющих в Сло-варе Ожегова пометуразг., многие не встретились в ее материалах ни разу, либо встретились редко. «В справочник „2380 слов, наиболее упо-требительных в русской разговорной речи" к "разговорным" (с позиций С. И. Ожегова) могут быть отнесены лишь 17(парень, видно, немнож-ко, девчонка, дочка, мальчишка, пятерка, картошка, неделька, бумажка, бабка, минутка, ей-богу, вовсе, рыбалка, ишь, ребятишки). Большинство из них не входит в первую тысячу слов».

2Ср. мнение Д Н Шмелева: «пометаразговорное охватывает довольно широкий спектр стилистических оценок Слова, сопровождаемые этой пометой, объединены в основном лишь тем, что, как правило, не используются в наиболее замкнутых функциональных стилях, таких, как научный, функционально-деловой, газетно-информационный, однако их распределение между собственно разговорной речью, художественной речью и публицистикой в отдельных случаях не одинаково».

1В разговорной речи обобщающим названием разных видов голов-ных уборов является словошапка, поэтому естественнее было бы сказатьбез шапки.

2В разговорной речи нет обобщающей номинации, служащей для называния разных видов городского транспорта.

1Знаменательно, что в словаре «2380 слов, наиболее употребительных в русской разговорной речи» многие бытовые слова имеют очень низкий индекс частоты (максимальный индекс этого словаря — 400):нож— 10,чашка — 10,тарелка — 9, а словавилка иблюдцев него во-обще не попали. Максимальный индекс в этом словаре имеют слова:быть, я, этот, вот, ну, и, как, так, в,на, у.

1Вот несколько примеров

(В магазине) Десять в клеточку/три в линеечку// (о тетрадях, ко-торые лежат на прилавке; ср полные номинациитетрадь в кле-точку, тетрадь в линеечку); (Разговор на улице о молодом отце) Сколяской/ он из вашего подъезда? (ср. полную номинацию:мужчина с коляской, человек с коляской).

2Слова типафранцуз, немец, англичанин и т.п., т.е. названия на-циональностей, могут обозначать в разговорной речи не только предста-вителя данной национальности. Связь между словом и денотатом (име-нуемым предметом) выясняется лишь из конситуации или общности ап-перцепционной базы. Например: У васфранцуженка новенькая? (о преподавателе); Завтра они на итальянцев идут// (в театр) и т. п.

3(Разговор о туристской поездке) А: У нас в группе был ещеанг-личанин// Б. Из Англии? А. Нет/ студент/ с филфака//

4В машине проехал/ заметила/ это наш дачный сосед// (т.е. чело-век, мужчина, тот, кто проехал в машине);Мороженое покупает/ мы с ним вместе учились// (т.е. человек, мужчина, тот, кто покупает моро-женое).

1Потенциальная полисемантичность адъективных номинаций иног-да требует пояснений или порождает пояснения, даваемые говорящим самим или по требованию собеседника: А: Я вчера была уочкового доктора// Б: В очках что-ли? А: Нет у окулиста//

1Номинации-словосочетания могут подвергаться сжатию в одно слово, ср.манная крупа — манка, сгущенное молоко — сгущенка.

1Ср. характеристику аналогичного явления в не-мецкой разговорной речи: «Из необычайно сложной картины словоупот-ребления прямое отношение к олигономии имеет несобственная (непрямая) номинация — образная иносказательность и репрезентация. Возь-мем при'мер: Durch die Oma ist der Junge nicht wiederzuerkennen. „Oma" репрезентирует в разных ситуациях посещение бабушки, ее приезд, отъ-езд, cмерть, сделанное ею внушение, ее поучительный рассказ, ее балов-ство, строгость, придирчивость и т.п., т.е. одного упоминания бабушки достаточно для реконструкции микроситуации по принципу смежных наименований».-

2Рассматриваемое явле-ние В. Г. Гак характеризует как особый вил номинализации — косвенная номинализация (противопоставляя ее прямой, отглагольной). В таких случаях «при номинализации используются непроцсссные слова, которые лишь в данных лексико-синтаксических условиях обозначают процесс».

1В некоторых случаях употребительны лишь эллиптические номинации, а метонимии не используются. Так говорят:Мывчера ходилив Маяковского (в Театр им В.В. Маяковского); Выбываете в Пушкина? (в Театре им. А. С. Пушкина). Однако н е п р и н я т о говоритьходим в Маяковский илик Маяковскому, бываете у Пушкина илив Пушкине. Вероятно, играют роль разные причины: боязнь двусмысленности, oпace-нттние быть непонятым, если имя связано со многими реалиями (например, в Москве — площадь Маяковского, Театр им. В.В. Маяковского станция метро Маяковская), а также степень связанности имени и называемого учреждения.

2Это убедительно подтверждают данные Г. Я. Солганика, кото­рый, стремясь выделить «газетизмы», показывает, что сколько-нибудь устойчивого набора таковых не существует (Г. Я. Солганик. Системный анализ газетной лексики. Автореф. докт. дисс. М., 1976).

1Ср., например, в кн.: «Русский язык и советское общество. Лек­сика». М., 1967, стр. 144 и сл. (раздел написан Е.Ф. Петрищевой).

1«Русская разговорная речь». М., 1973, стр. 442.

2А. А. Потебня. Из записок по теории словесности. «Эстетика и поэтика». М., 1976, стр. 370.

1«Частотный словарь русского языка». Под род. Л. Н. Засориной. М., «Русский язык», 1977.

2«Частотный словарь общенаучной лексики». Под ред. Е. М. Сте­пановой. Изд-во МГУ, 1970.

3Г. П. Полякова, Г. Я. Солганик. Частотный словарь языка га­зеты. М., 1971.

1«Именно под воздействием потребностей в массовой номинации новых объектов действительности энергично формируется с 20-х годов нашего века класс аналитических прилагательных» («Русский язык и советское общество. Простоит». Алма-Ата, стр.57).

1Например: –Вот тебе! Умники! Шагать пошли! Шагали какие! (Каверин, Два капитана); В этом костюме я приду на свой пер­вый урок. Он меня взрослит, правда? (Розов, Твой путь); Жница его шла вечером по воду, а он свиданьичал с Лианой – ну и потянула по горбу (Овечкин, Гости в Стукачах) и т. п.

2Из последних работ, в которых отмечаются специфические чер­ты словообразовательной системы научной речи, можно указать книгу А. Н. Васильевой «Курс лекций по стилистике русского языка. Научный стиль речи» (М., 1976).

Специфика именно терминологического словообразования намеренно используется в окказиональных «имитациях» врале болтология, антигрустин и под.

1В. П. Даниленко. Лингвистические требования к стандарти­зуемой терминологии. «Терминология и норма». М., 1972, стр. 10.

1См.: «Грамматика современного русского литературного языка». М., «Наука», 1970, стр. 362-365.

1Л. С. Выготский. Мышление и речь, «Избр. психологические ис­следования». М., 1956, стр. 51.

2См.: В. Г. Костомаров. Русский язык на газетной полосе. Изд-во МГУ, 1971.

3В. Г. Костомаров. Слова-сигналы. «Русская речь», 1967, .№ 3, стр. 58.

1Г. Г. Винокур. Когда «канцеляризмы» и «штампы» становятся опасной болезнью?«Наша речь». М., 1965, стр. 56.

1

Ch. Bally. Traité de stylistique française, v.I. Ed. 2. Heidelberg, 1921, p.67-68.

2

Там же, стр.65-66.

3

Там же, стр. 74-77.

1Калька лат. paterfamiliae.

1Фразеологизмвесны моей златые дни (так же, как дневное светило, дева красоты и т. п.) идет из французской поэзии.

2 Ср. у Мятлева: Как хороши, как свежи были розы

В моём саду! Как взор прельщали мой!

Как я молил весенние морозы

Не трогать их холодною рукой!..

1 Калька фр. clou de saison.

1С. Пушкин. Полн. собр. соч., т. VI, стр. 161.

2В. Н. Клюева. Определение слов и его значение в развитии речи. «Русский язык а школе», 1940, № 3, стр. 36.

1Ш. Балли. Французская стилистика. М., 1961, стр. 122.

1См.: Д. Л. Горский. О видах опреде­лений и их значении в науке. «Проблемы ло­гики научного познания». М., «Наука», 1964, стр. 326-329.

1Тут надо заметить, что говорить о каком-либо определенном областном «языке», а следовательно, и о соответственном словаре академического типа можно только тогда, когда этот язык сознается говорящими в той или другой мере отличным и от литературного языка, и от местных говоров, т. е. когда он является в той или другой мере общим языком и когда есть какая-либо сознаваемая, хотя бы и очень неопределенная его норма.

2Само собой разумеется, что «индивидуальное» писателя базируется на социальном: иначе мы не могли бы понять это «индивидуальное», не могли бы оценить «стиль» писателя (считаю нужным предупредить, что со страхом употребляю слово «стиль» ввиду его многосмысленности, но полагаю, что тот скромный смысл, который я в него влагаю, ясен из контекста).

1Вместо словаря-справочника можно сделать дифференциальный словарь всех тех особенностей текстов, которые противоречат современному употреблению, и в сущности для лиц, абсолютно владеющих русским литературным языком, такой словарь только и нужен. Для людей, активно не вполне владеющих русским литературным языком, но стремящихся к тому, — русских и нерусских — нужен нормативный словарь. Для большинства же нерусских, стремящихся прежде всего пользоваться русской литературой, нужен больше всего толковый словарь-справочник. Он полезен будет многим и русским, недостаточно начитанным в русской литературе, и особенно нашей учащейся молодежи в процессе приобретения ею этой начитанности.

1Может показаться, что это значение устарело и сейчас даже звучит иронически; но в данном случае это не играет роли.

2Иногда с добавкой «презрительная кличка», «насмешливая кличка» и т. п.

1Можно и даже в сущности должно в литературном языке считать единым словом сочетаниефилейная игла, а употребление одного словаиглав этом значении считать «неполным словом». То же надо сказать провязальную иглу, с учетом того, что это технический, фабричный термин: в литературном языке про вязальные иглы в их бытовом употреблении как будто говорят толькоспицы. Ношвейная иглаи простоиглаупотребляются как синонимы (швейная иглаявляется, конечно, тоже простым словом), причем первый из них употребляется вместо второго (а не обратно) как уточняющий термин.

2Я оставляю в стороне восьмое очень важное значение 'небольшой более или менее заостренный стерженек с теми или иными техническими функциями', откуда в разных технических жаргонах самые разнообразные специальные значения, о которых я не буду здесь распространяться.

1Любопытно отметить, что с современным немецким Nadel дело обстоит как раз обратно: оно имеет довольно общее значение 'небольшого тоненького, заостренного приспособления', употребляясь и в смыслеиголки, и в смыслебулавки, и в смыслешпилькии т.п.; этимологически же оно, по-видимому, связано со словомnahen'шить'.

2Этому нисколько не противоречило бы то, что тот или другой писатель все же в каком-то специальном онтексте использовал подобный образ.

1Я не говорю здесь о том, что словари писателей должны быть сделаны по типу thesaurus, так как в этом едва ли кто-нибудь сомневается: только располагая всей полнотой цитации, можно строить какие-либо предположения и выводы.

2Само собой разумеется, что это относится и к древним периодам живых языков с теми ограничениями, что абсолютно очевидные вещи не требуют полной цитации.

3Иногда их можно совсем пропускать, заменяя словами и т. п., иногда давать их число, иногда давать только ссылки.

1При последовательном проведении принципа живых словообразовательных гнезд могут получаться очень интересные словари, выявляющие часть той системы, которую образует лексика каждого языка. Такие словари неудобны только для наведения в них быстрых справок. В числе гнездовых словарей можно назвать «Словарь русского языка» Российской академии конца XVIII в.

2Само собой разумеется, что слова-понятия, выражаемые одним фонетическим комплексом, в большинстве случаев (кроме так называемых омонимов) образуют более или менее сложные системы, что и выражают обычно в словарях тем, что они помещаются под одним заглавным словом, но под разными цифрами, буквами и т. п.

3С этой точки зрения можно сказать, что синонимические словари являются отчасти одним из видов идеологических словарей, где только синонимы прикреплены не к слову-понятию, а к фонетическому слову (хотя и с учетом его многозначности).

1При этом нужно и здесь опасаться смешения принципов энциклопедического и обычного словаря: взаимосвязи слов-понятий, на которых и должна строиться их классификация, в обычном словаре должны быть представлены не такими, какими они должны были бы быть, а такими, как они конкретно существуют в данном коллективе, определяя его речевую деятельность (коммуникацию). Сказанное не противоречит, конечно, тому, чтоисторическоеразвитие языка в этой области в конечном счете определяется развитием общественного сознания, объективной истиною.

1Сами этимологические словари, хотя и содержат некоторый материал по истории слов, однако вовсе не представляются мне историческими.

564