- •Іноземних мов і. Б. Каменська
- •Зав. Кафедри ______ о. І. Каменський
- •Content module 1. The English word as a structure Lecture 1. Lexicology as a branch of linguistics (2 hrs)
- •1.1. Lexicology as a branch of linguistics
- •1.2. Branches of lexicology
- •1.3. Links with other branches of linguistics
- •Lecture 2. Types of lexical units. Word as the basic language unit (2 hrs)
- •2.1. Types of lexical units
- •2.2. The notion of lexical system
- •2.3. Theory of oppositions
- •Lecture 3. Semantic structure of English words. Semantic change (2 hrs)
- •3.1. Lexical meaning: definition
- •3.2. Lexical meaning versus notion
- •3.2.1. The scope & content of notion & meaning
- •3.2.2. Emotional & stylistic components of meaning
- •3.2.3. Grammatical component of meaning
- •3.2.4. Polysemy aspect of meaning
- •3.3. Denotative & connotative meaning
- •3.4. Semantic structure of polysemantic words
- •3.5. Contextual analysis
- •3.6. Componential analysis
- •3.7. Types of semantic change
- •3.7.1. Specialization
- •3.7.2. Generalization
- •3.7.3. Metaphor
- •3.7.4. Metonymy
- •3.7.5. Hyperbole, litotes, irony, euphemism
- •3.8. Linguistic causes of semantic change
- •3.9. Extralinguistic causes of semantic change
- •Lecture 4. Morphological structure of the English word (2 hrs)
- •4.1. Morphemes & allomorphs
- •4.2. Free & bound forms
- •4.3. Morphological classification of words
- •4.4. Morphemic & word-formation analysis
- •4.5. Analysis into immediate constituents (ic)
- •4.6. Derivational & functional affixes
- •4.7. The valency of affixes & stems
- •4.8. Word-building patterns & their meaning
- •4.9. Boundary cases between derivation, inflection & composition
- •4.10. Combining forms & hybrids
- •Lecture 5. Compound words (2 hrs)
- •5.1. Definition of compound words
- •5.2. Criteria of compounds
- •5.3. Specific features of the English compounds
- •5.4. Classification of compounds
- •5.4.1. Classification criteria
- •5.4.2. Compound nouns
- •5.4.3. Compound adjectives
- •5.4.4. Compound verbs
- •5.5. Pseudo compounds
- •Lecture 6. Shortened words & minor types of lexical oppositions (2 hrs)
- •6.1. Shortening of spoken words
- •6.2. Blending
- •6.3. Graphical abbreviations. Acronyms
- •6.4. Minor types of lexical oppositions. Sound interchange
- •6.5. Distinctive stress
- •6.6. Sound imitation
- •6.7. Back-formation
- •Lecture 7. Conversion (2 hrs)
- •7.1. Definition
- •7.2. Conversion in present-day English
- •7.3. Semantic relationships in conversion
- •7.3.1. Verbs converted from nouns (denominal verbs)
- •7.3.2. Nouns converted from verbs (deverbal substantives).
- •7.4. Basic criteria of semantic derivation
- •7.5. Diachronic approach to conversion
- •7.6. Productivity. Traditional & occasional conversion
- •7.7. Conversion & sound interchange
- •Lecture 8. Phraseological units (2 hrs)
- •8.1. Definition
- •8.2. Classification
- •8.3. Criteria of phraseological units
- •8.4. Phraseological units & idioms
- •8.5. Phraseology as a subsystem of language
- •Lecture 9. Homonyms. Synonyms. Antonyms (4 hrs)
- •9.1. Homonyms
- •9.2. The origin of homonyms
- •9.3. Homonymy treated synchronically
- •9.4. Synonyms
- •9.5. Interchangeability
- •9.6. Sources of synonymy
- •9.7. Euphemisms
- •9.8. Lexical variants & paronyms
- •9.9. Antonyms
- •9.10. Conversives
- •Lecture 10. Lexical systems (4 hrs)
- •10.1. Neologisms & archaisms
- •10.2. Morphological & lexical-grammatical grouping
- •10.3. Thematic & ideographic groups
- •10.4. Terminological systems
- •10.5. Emotionally coloured & emotionally neutral vocabulary
- •Lecture 11. Stylistically marked & stylistically neutral words (2 hrs)
- •11.1. Functional styles & neutral vocabulary
- •11.2. Learned words & official vocabulary
- •11.3. Poetic diction
- •11.4. Colloquial words & expressions
- •11.5. Slang
- •Lecture 12. Native words versus loan words (2 hrs)
- •12.1. The origin of English words
- •1. Latin Affixes
- •2. French Affixes
- •12.3. Assimilation of loan words
- •12.4. Etymological doublets and triplets
- •12.5. International words
- •Lecture 13. Regional varieties of the English vocabulary (2hrs)
- •13.1. Standard English variants & dialects
- •13.2. American English
- •13.3. Canadian English
- •13.4. Australian English
- •13.5. Indian English
- •Lecture 14. Lexicography (2 hrs)
- •14.1. Types of dictionaries
- •14.2. Some of the main problems of lexicography
- •14.3. Historical development of British & American lexicography
13.2. American English
The variety of E spoken in the USA is AmE. AmE is a regional variety, it has a literary normalised form – Standard American /American National Standard (SA). It is not a separate language: neither grammar nor vocabulary of its own.
An Americanism (AW) is a W / a set expression peculiar to E as spoken in the USA: cookie ‘a biscuit’; guess ‘think’; mail ‘post’; store ‘shop’. AmE differs from BrE in pronunciation, minor features of grammar, but chiefly in vocabulary.
AmE is based on the E of the 17th c. The 1st colonies, 1607 → the colonists were contemporaries of W. Shakespeare, E. Spenser & J. Milton. Ws which have died out / changed their meaning in GB may survive in the USA. I guess was used by G. Chaucer for I think. For more than 3 c. the Am vocabulary developed more / less independently of the British stock & was influenced by the new surroundings. Ws for fauna & flora: bullfrog ‘a large frog’, moose (Am elk, лось), opossum, raccoon; corn, hickory.
The influence of extra-linguistic factors upon vocabulary: absentee voting ‘voting by mail’, dark horse ‘a candidate nominated unexpectedly, not known to his voters’, gerrymander ‘to arrange & falsify the electoral, all-outer ‘an adept of decisive measures’. In the USA & GB leftist is ‘an adherent of the left wing of a party’. In the USA it is also a left-handed person; lefty in the USA is only ‘a left-handed person’; in GB it is a colloquial variant of leftist with a specific sense of a communist / socialist.
Many foreign elements borrowed into AmE from Spanish / Indian languages became IWs due to J. F. Cooper & H. Longfellow: canoe, moccasin, squaw, tomahawk, wigwam, & translation loans: pipe of peace, pale-face. The Sp LWs: cafeteria, mustang, ranch, sombrero.
Toponyms: Iowa, Kansas, Michigan, Missouri, Utah (all names of Indian tribes).
Specific features of pronunciation, stress / spelling standards: [æ] for [ɑ:] in ask, dance, path; [e] for [ei] in made, day.
The Am spelling is simpler than E, in other respects just different. The suffix -our is spelled –or: armor, humor. Altho :: although; thru :: through.
British spelling |
American spelling |
cosy |
cozy |
offence |
offense |
practice |
practise |
jewellery |
jewelry |
travelling |
traveling |
thraldom |
thralldom |
encase |
incase |
The lexical differences tend to decrease. AWs penetrate into SE and Britishisms come to be widely used in Am speech. It was customary to contrast the Eng W autumn with the Am fall. Both Ws are used in both countries, autumn is more elevated, in GB fall is rare in literary use, found in dialects & set expressions: spring and fall, the fall of the year.
Cinema, TV & the web are the most important channels for the passage of AWs into SE & other languages: the Germans adopted teenager; the Fr speak of l’automatisation. The Br term wireless is replaced by the Americanism radio.
The existing cases of difference between the 2 variants:
no equivalents in BrE: drive-in; dude ranch;
different Ws are used for the same denotatum: can, candy, mailbox, movies, suspenders, truck in the USA; tin, sweets, pillar-box (letter-box), pictures / flicks, braces, lorry in England;
the semantic structure of a partially equivalent W is different: pavement is ‘covering of the street / floor made of asphalt, stones / some other material’. In GrE the meaning is ‘the footway at the side of the road’. The Ams use sidewalk for this, pavement is ‘the roadway’;
equivalent Ws are different in distribution. The V ride in SE is mostly combined with a horse, a bicycle, more seldom ride on a bus. In AmE combinations a ride on the train, ride in a boat are usual;
the same W is used in AmE with difference in emotional & stylistic colouring. Nasty is a milder expression of disapproval in GB than in the USA, where it was considered obscene in the 19th c. Politician in England means ‘someone in politics’; derogatory in the USA;
a marked difference in frequency: time-table occurs in Am E very rarely, yielding its place to schedule.
The same patterns & means of W-formation are used in coining neologisms in both variants. The suffixes more frequently used: -ее (draftee ‘a young man about to be enlisted’), -ette (tambour-majorette ‘one of the girl drummers in front of a procession’), -dom, -ster, as in roadster ‘motorcar for long journeys by road’, gangsterdom.
Specific models of Am slang: V-stem + -er + Adv-stem + -er: opener-upper ‘the first item on the programme’; winder-upper ‘the last item’. Specific affixes & semi-affixes not used in literary colloquial: -o, -eroo, -aroo, -sie, -sy: coppo ‘policeman’, fatso ‘a fat man’, bossaroo ‘boss’, chapsie ‘fellow’.
The trend to use shortened Ws & initial abbreviations is more pronounced. Ring Lardner: a hospital nurse uses 2 abbreviations: G.F. and B.F.; the patient asks her to clear the mystery: “He’s my G.F.’s B.F.” – “Maybe I’m a D.F. not to know, but would you tell me what a B.F. and G.F. are?” – “Well, you are dumb, aren’t you!” said Miss Lyons. “A G.F. that’s a girl friend, and a B.F. is a boy friend. I thought everybody knew that.”
Boy friend & girl friend originated in the USA.
Particularly common are Vs with the postpositive. In Hollywood you never meet a man: you meet up with him, you do not study a subject but study up on it. In SE similar constructions add a new meaning.
Ws possessing several structural variants: some are more frequent in 1 country, the others in another. Amid & toward are more often used in the US; amidst & towards in GB.
G. Mikes. How to Scrape Skies: ‘… although a lift is called an elevator in the United States, when hitch-hiking, you do not ask for an elevator, you ask for a lift. There is some confusion about the word flat. A flat in America is called an apartment; what they call a flat is a puncture in your tyre (or as they spell it, tire). Consequently the notice: FLATS FIXED does not indicate an estate agent where they are going to fix you up with a flat, but a garage where they are equipped to mend a puncture.’