Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник по аналитике.docx
Скачиваний:
68
Добавлен:
04.11.2018
Размер:
1.88 Mб
Скачать

VI. Choose any 10 word combinations out of the following list and "rite sentences (or short situations) in Russian based on the story "The Boatswain's Mate". Discuss the sentences in class:

on the outskirts of; to catch sight of smb; to be annoyed at smth; to be carried away; to give a sigh of relief; after a long argument he gave in; to give smb a piece of one's mind; to give rise to; to give way to utter surprise; to give way to despair; it's not much of a risk; to do smth at one's own risk; to run the risk of; to be caught red-handed; on the face of it; to confide one's troubles to smb; to take srnb into one's confidence; to run a pub; to go out of the way to do smth; a cold shiver ran down his spine; to run errands for smb; to succeed

293

in the long run; smb's patience was running out; to make things worse; to draw the line somewhere; to make for the door; to make out; to make the most of the situation; to feel like doing; to make sense; to talk sense; to stand by through thick and thin; as things stand now; to grope one's way in the dark; to catch one's breath; to make sure that ...; not to turn a hair; to come to an agreement; no good will come of it; to come in handy; on seeing; the right man for; didn't have to; should have done; face to face

VII. Make up dialogues on the following topics:

  1. Your likes and dislikes.

  2. A quarrel and reconciliation.

  3. Sympathy and consolation.

VIII. Translate the following situations in written form:

I

1. Наконец все трое поднялись и направились к дому мистера Грина. Мистер Лете чувствовал себя очень неловко. Теперь он сомневался, стоило ли ему вообще соглашаться с планом миссис Грин. "Да, хотелось бы знать, что мне делать и как вести себя", - думал он.

"Я так рада, что мой брат нашелся, -сказала Бетти со счастливой улыбкой. - Теперь у меня есть, с кем поделиться своими горестями". - "Да, - сказала миссис Грин со вздохом облегчения, - теперь у нас есть человек, который всегда нам будет верным другом". Она поймала взгляд мистера Летса, и тот сразу сказал: "Не беспокойся, мама, теперь, когда я возвратился домой, все будет по-другому. Я всегда поддержу вас в трудную минуту. Какой стыд, что Грин так плохо обращался с вами все эти годы".

2. Мистер Грин принял мистера Летса очень холодно, но тот, казалось, ничуть не оскорбился (... казалось, не принял это близко к сердцу). Он даже не старался произвести на мистера Грина хорошее впечатление.

3. Хотя мистер Грин сомневался, что жена говорила правду, ему пришлось отвести мистеру Летсу самую лучшую комнату в доме. За ужином мистер Грин задавал ему вопрос за вопросом, чтобы сбить его с толку: "Как случилось, что вы попали в наш город? Что помешало вам возвратиться домой раньше? Что вы делали все это время? Вы не написали ни единого письма матери. Почему это? Ведь не может же быть, чтобы вы забыли адрес..."

Миссис Грин прервала мужа. "Он потерял память (ему изменила память) после кораблекрушения (to be shipwrecked). Он лечился все это время. Теперь ему лучше ..." Но мистера Грина нельзя было убедить таким образом. Он чувствовал, что что-то было неладно (что-то затевалось). "Я не верю ни одному слову. Совершенно непохоже, чтобы он болел все эти годы", - сказал он. Мистер Лете поднялся. Он сказал, что очень устал, так как не спал три ночи,

294

но что он с удовольствием поговорит с. отчимом после того, как хорошенько отдохнет.

4. На следующее утро мистер Грин сказал мистеру Летсу: "Почему бы вам не уехать куда-нибудь и не поискать себе работу? В нашем городе много безработных". - "Я предпочитаю пока никуда не уезжать, - ответил мистер Лете. - При теперешних обстоятельствах я не хочу оставлять свою сестру и мать; я не могу пренебрегать своими обязанностями по отношению к ним..."

5. Мистер Грин решил навести справки о молодом человеке. Через неделю он получил ответ. Неудивительно, что он рассвирепел, когда узнал правду. "Какой же я дурак, что дал себя обмануть такой невероятной историей!" Он бросился домой, чтобы выдворить самозванца (imposter), но было уже поздно. Бетти и мистер Лете поженились в тот день.

II

1. Как вы помните, в горах Рип встретил странного маленького человечка. Некоторое время Рип пристально смотрел на незнакомца, не в состоянии произнести ни слова. "Кто вы такой? Что вам нужно от меня?" - спросил он наконец. Незнакомец, казалось, не обратил ни малейшего внимания на его вопросы. Он велел Рипу подойти к нему и взять у него бочонок с вином. Хотя Рип не был трусом, он не мог не дрожать от страха. Ему ничего не оставалось делать, как подчиниться незнакомцу.

2. Они шли полтора часа, когда увидели группу маленьких человечков, игравших в кегли (to play ninepins). Увидев бочку с вином, странные человечки тотчас же прекратили игру и побежали навстречу Рипу. Через несколько минут все сидели вокруг бочонка и наслаждались вином, которое оказалось превосходным. Рип тоже попробовал немного. Очень скоро, однако, Рип почувствовал, что его клонит в сон. Он начал клевать носом и скоро крепко заснул.

3. Когда Рип проснулся, было яркое солнечное утро. Он долго не мог понять, где он находится и что с ним приключилось. "Не может быть, чтобы мне все это приснилось! Где эти странные человечки? Мне, пожалуй, лучше пойти домой, пока они опять не появились".

4. Проходя по деревне, он не мог не удивляться переменам, произошедшим во время его отсутствия. "Что все это значит? Неужели я все еще сплю?"

5. Одежда Рипа привлекала всеобщее внимание в деревне. Он видел, что его рассматривают с любопытством и удивлением. Никто, казалось, не узнавал его. Недалеко от дома, который был очень похож на его дом, он увидел симпатичную молодую женщину с ребенком на руках. "Что случилось с моими родными? Где мой дом? Где мои друзья?" Рип чуть было не упал в обморок, когда узнал, что он проспал более 20 лет.

295

III

1. Джон Перкинс сидел у окна, уставившись в пространство. Его сигарета давно потухла, но он не двигался. Только теперь он понял, что все эти годы он очень плохо обращался с Кэти. "И зачем только я оставлял ее одну каждый вечер! Она, должно быть, страдала все это время, но она никогда не жаловалась! Я должен начать новую жизнь и загладить свою ошибку. Когда она вернется, все будет по-другому..." Он чувствовал себя так, как будто не видел ее целую вечность, хотя со времени ее отъезда прошло всего несколько часов.

2. Джон вскрикнул от неожиданности, когда дверь распахнулась, и в комнату торопливо вошла жена. Он уставился на нее, как будто увидел привидение. Он не ожидал, что она появится так скоро. "Джон, дорогой, я так рада, что я опять дома! - сказала Кэти весело. - Что ты делал все это время? Ты поужинал? Ты, вероятно, удивился, найдя квартиру в таком ужасном беспорядке. Если бы у меня было больше времени, я бы, конечно, убрала квартиру. Ты прочитал записку? Тогда ты знаешь, что мама заболела. Я получила телеграмму об этом вскоре после того, как ты ушел на работу. Я должна была торопиться, чтобы попасть на 9-ти часовой поезд. К счастью, маме стало гораздо лучше, когда я приехала. Она, конечно, была рада меня видеть, но она не хотела, чтобы я оставалась в деревне ради нее. "Им не нужно было посылать тебе телеграмму. Не стоило тебя волновать, - говорила она. - И, пожалуйста, не относись ко мне, как к больной, я скоро поправлюсь..."

"Я старалась убедить ее, что мое присутствие пойдет ей на пользу, но она настояла на том, чтобы я уехала со следующим поездом ..."

3. В комнате наступила тишина. К этому времени Джон оправился от изумления. Он вскочил на ноги и сказал: "О, это замечательно, что ты возвратилась так скоро! Хочешь чашку кофе?.." Но затем Джон взглянул на часы. Они показывали без четверти восемь. "Не может быть, чтобы было так поздно! Я должен был выйти из дома в 7 часов. Ребята, должно быть, ждут меня..." Он потянулся за шляпой и сказал, как ни в чем не бывало: "Извини меня, но мне нужно идти. Я уже опоздал на три четверти часа. Они, должно быть, потеряли всякую надежду увидеть меня сегодня ... Они, наверное, недоумевают, что со мной могло случиться. ... Я не пошел бы туда, если бы я не обещал ребятам прийти..." Он подыскивал слова: "Но обещания нужно выполнять, не правда ли?"

4. Кэти никогда не сердилась на Джона и всегда ему все прощала. Но на этот раз она почувствовала, что ее терпение истощается. "Я должна заставить его положить этому конец, - сказала она себе. - Почему он всегда поступает по-своему? Завтра я поговорю с ним начистоту".

296

SPEECH AND COMPOSITION EXERCISES*

(for class and homework)

TEXTS

I

Dolores works in a shop selling gramophone records. One afternoon a middle-aged woman came in, sat down on a stool in front of the counter, and smiled at her brightly.

"I want a record, dear," she began. "One I heard on the radio this morning."

"What was the record called?" Dolores asked, without much hope. The woman shook her head.

"I don't remember. I should know it if I heard it, though. Perhaps if you play me a few records, I shall be able to pick it out."

She settled herself more comfortably on her stool.

"We have hundreds of records in stock," Dolores pointed out. "It would take a very long time to play you even a little of each. Could you hum it to me?"

The woman shook her head again. "I can't even sing the National Anthem in tune. We should only get into a complete muddle if I were to start humming." She looked quite depressed, as if this reminder of her lack of musical ability were the last straw. Then suddenly her face brightened.

"I've just remembered something," she said. "It comes from a play. There's a girl who speaks very badly, if you see what I mean. But after a time she learns to talk well. Something about - what do you call it? Phonetics?"

This was enough for Dolores. "If you ask me, it's from 'My Fair Lady'," she said.

"That's it, dear. If you'd thought of it sooner, we wouldn't have wasted so much time. I suppose you are new to the job."

(From "English at Home" by W. R. Lee)

EXERCISES