Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник по аналитике.docx
Скачиваний:
68
Добавлен:
04.11.2018
Размер:
1.88 Mб
Скачать

IX. Translate the following situalions in written form:

I

1. Еле живой, Давид добрался в полдень до окраины Дувра. У него кружилась голова от голода и усталости. Не удивительно, ведь он шел в Дувр уже целую неделю.

Прежде чем начать поиски (to start one's search for) своей тетки, мисс Бетси Тротвуд, Давид решил отдохнуть немного и подождать, пока не спадет жара (to grow cooler). Сидя в тени большого дерева, он думал о своем будущем: "А что если тетя не позволит мне жить у нее? А что если она отошлет меня обратно к мистеру Мердстоуну?" Эта мысль привела его в отчаяние (to drive smb to despair).

2. Когда он пришел в город, он стал спрашивать прохожих, не знают ли они, где живет мисс Бетси Тротвуд, но все принимали его за попрошайку, и никто не желал разговаривать с ним. Давид долго бродил по улицам города, пока, наконец, не остановился у калитки какого-то сада. В саду работала женщина. Увидя его, она крикнула: "Уходи, мальчик, мне здесь не нужны попрошайки!"

Давид не двигался. У него было такое чувство, что он нашел именно того человека, который поможет ему. "Я ищу мисс Бетси Тротвуд, но никто не знает, где она живет... Я уже потерял всякую надежду увидеть ее когда-нибудь..."

Женщина тотчас же прекратила работу и подошла к Давиду. "Зачем тебе мисс Бетси? Она не любит мальчиков",- сказала

164

женщина, так пристально глядя на Давида, что тот почувствовал себя неловко (to feel ill at ease). - "Я Давид Копперфильд, я убежал из дома, там со мной так жестоко обращались (to treat badly), что я ..."-и Давид расплакался.

Все, что случилось потом, превзошло все ожидания Давида. Едва он произнес эти слова, как мисс Бетси, ибо это была она, схватила Давида за воротник, и Давид почувствовал, что его волокут куда-то.

3. Давид, должно быть, потерял сознание от нервного напряжения, так как когда он пришел в себя, он обнаружил, что лежит на кушетке в очень светлой комнате.

На следующее утро, когда Давид проснулся, он долго не мог сообразить, где он находится. Он сел на кровати (to sit up) и огляделся. "Где я? Неужели мне все это кажется!?" Он поспешно встал, подошел (to go over to) к двери и прислушался. Он услышал уже знакомый ему голос. Теперь он вспомнил, что с ним приключилось: он убежал из дома и нашел свою тётку.

II

1. Уже несколько часов я бродил по городу, голодный и несчастный, когда мое внимание привлекло окно ресторана. Я не мог не остановиться перед ним. "Как бы мне хотелось войти и заказать хороший обед!" - подумал я, рассматривая (глядя на) вкусные вещи, которые были выставлены там. Но я не мог позволить себе даже чашки кофе!

2. Вдруг я почувствовал, что за мной наблюдают. Я оглянулся и увидел высокого, седого мужчину, похожего на слугу. Он подошел ко мне и сказал, указывая на дом рядом с рестораном (next to): "Не могли бы вы подняться со мной на второй этаж?"

3. Поднимаясь за ним по лестнице, я не мог не удивляться, что все это значит. Меня провели в богато обставленную столовую, в которой сидели за завтраком два джентльмена. Я сразу почувствовал слабость от голода. Я уставился на еду, надеясь, что они дадут мне что-нибудь поесть, но джентльмены и не подумали поделиться (to share) со мной своим завтраком!

Однако они поздоровались со мной за руку, спросили, как меня зовут и чем я занимаюсь. Мои ответы как будто понравились им, и один из них сказал: "Мы решили предложить вам одно дело. Мы не будем вдаваться в подробности. Зто письмо все объяснит. Могу только сказать, что если вы не оправдаете моих ожиданий, я проиграю пари".

4. Мне вручили большой конверт, и не успел я оправиться от изумления, как слуга провел меня к двери, и я снова очутился на улице. Я задыхался от негодования: "Я никому не позволю со мной так обращаться! Что они хотят от меня? Я не желаю быть замешанным в каком-либо деле (to be mixed up in)! Если бы я знал, что все так кончится, я бы -не пошел туда... Мне также не следовало бы брать этот конверт... Интересно, что в нем?"

165

III

1. К часу дня постоялец миссис Холл звонил несколько раз, требуя завтрака. Но миссис Холл не обращала никакого внимания на его звонки: она решила не давать ему есть, пока он не заплатит по счету. Он опять задолжал ей.

2. "Как бы мне хотелось отделаться от него (to get rid of smb)", - говорила она своей соседке. "Его страннее поведение действует мне на нервы. На днях я наводила справки о нем, но никто не знает, где он жил, прежде чем приехал в Айпинг".

3. Было пятнадцать минут второго, когда миссис Холл снова услышала звонок своего нового постояльца. Взяв счет, она сказала: "Пойду и поговорю с ним, я должна решить все раз и навсегда".

"Простите, сэр. Вы звонили?" - "Да. Я голоден. Я жду завтрака все утро. Вы., должно быть, забыли обо мне". - "Вовсе нет. Я думаю, вы забыли, что счета следует оплачивать вовремя. Я очень сожалею, что дала вам лучшую комнату в гостинице..."

Незнакомец быстро подошел к ней. "Я не потерплю, чтобы вы так со мной разговаривали. Вы не знаете, кто я... Я ученый..."

4. На этот раз миссис Холл не испугалась. Она сказала: "Я не сомневаюсь, что вы гениальный ученый, но мне нужны мои деньги. Я не имею возможности содержать вас бесплатно. Я разорюсь (to be ruined). Я настаиваю, чтобы вы заплатили сейчас же. Вот ваш счет". Миссис Холл протянула ему счет, не глядя на него. - "А вот ваши деньги", -сказал незнакомец. Миссис Холл подняла глаза. В следующий момент она едва не упала в обморок. Перед ней стоял человек без головы!

5. "Боже мой!" - вскрикнула миссис Холл, дрожа от страха. Она хотела было позвать на помощь, но не могла произнести ни слова. Она попыталась взять себя в руки. Она выпрямилась и глубоко вздохнула, но это не помогло. Но тут она почувствовала, что ее подталкивают к двери (to push smb towards).

Когда она пришла в себя, она увидела, что опять стоит в коридоре перед дверью комнаты незнакомца. "Не может быть, чтобы мне все это приснилось. Неужели слухи о невидимом человеке - правда?" - прошептала сна. Она долго не могла прийти в себя.

IV

1. Опустив голову (with his head down), Крейн медленно ехал через лес. Он был в мрачном настроении. Катрина опять отказалась разговаривать с ним. А ведь он поехал на вечеринку с намерением сделать ей предложение (to propose to smb)! "Неужели она влюблена в Брома?" - вдруг подумал он. Он долго не мог успокоиться.

Ночь была темная, вокруг никого не было видно. Тишина начала действовать Крейну на нервы. Он никогда не чувствовал себя таким одиноким.

2. Проезжая через темный лес, он вспомнил легенду о всаднике без головы. Он слышал эту легенду на вечеринке, которую

166

устраивал отец Катрины. Никто иной как Бром рассказывал эту историю. "А что, если это правда?" Им овладела паника.

3. Вдруг тишину ночи нарушил странный шум. Крейн поднял голову и увидел перед собой всадника без головы. Крейн едва не упал в обморок. "Кто вы?" - спросил он дрожащим голосом. "Я тот, который давно ждал случая отомстить тебе..."

4. Бром беззвучно рассмеялся, увидев, как Крейн умчался галопом (to gallop away). "Держу пари, он больше никогда не вернется в деревню", - сказал он, очень довольный своей шуткой.

5. Всякий раз, когда Брома спрашивали, не знает ли он, что случилось с учителем, он всегда говорил одно и тоже: он видел, как всадник без головы уносил бедного учителя. Никто не сомневался в правдивости этого рассказа, так как с тех пор Крейна никто не видел в деревне.

V

1. Я расскажу вам, как однажды мы похитили (to kidnap) Джонни, сына богатого фермера, в надежде получить большой выкуп за него (a ransom for). Мы давно мечтали купить кабачок, но нам не хватало (to be short of) денег. Нам нужна была еще тысяча долларов. И вот тогда-то и пришла Биллу в голову "гениальная" мысль. Он предложил похитить сына какого-нибудь богатого фермера и потребовать за него большой выкуп. Сначала мне понравилось это предложение, а потом... Но давайте я расскажу вам все подробно...

2. Мы отвезли Джонни в пещеру в горах, в которой мы решили его спрятать. Не прошло и часа (an hour had not passed before...), как мы поняли, какую глупость мы совершили. Джонни был сущий чертенок (a regular devil). Он пугал нас ужасными криками, зло шутил над нами и не давал нам ни минуты покоя.

В первый вечер Джонни донимал нас глупыми вопросами: "Сколько времени вы уже живете в этой пещере? Почему ты уставился на меня, Билл? Что случилось с твоим глазом, Сэм? Ты попал в катастрофу? Как это произошло? Здесь много змей? Вашу пещеру надо побелить! Ты лечишься от какой-нибудь болезни, Сэм? Почему у тебя красный нос? Ты простудился? Хочешь, чтобы я вылечил тебя от насморка, Сэм?" и т. д. и т. п. Конечно, в эту ночь ни я, ни Билл не сомкнули глаз.

3. Утром я пошел в деревню навести справки о мистере Дорсете и узнать, что там происходит. К моему удивлению, все было тихо. Ничто не нарушало тишины летнего утра. Деревня, казалось, дремала. на солнце. Я не видел ни полицейского, ни родителей Джонни, бегающих взад и вперед в поисках своего пропавшего сына. "Они еще не узнали, что мальчик исчез. Я лучше напишу письмо мистеру Дорсету и сообщу ему наши условия".

4. Я должен сказать, что, когда мы получили ответ от мистера Дорсета, мы были в панике. В записке говорилось: "Очень сожалею, джентльмены, но я не могу принять ваши условия. Однако

167

я предлагаю сделать следующее: если вы принесете мне двести пятьдесят долларов наличными, то я соглашусь взять сына обратно. Было бы лучше, если бы вы привезли Джонни поздно ночью, когда все соседи будут крепко спать. Они смогут отомстить вам (отыграться на вас) (to take it out on smb), если увидят, что вы привезли Джонни обратно..."

5. Письмо произвело на нас такое впечатление, что некоторое время мы сидели молча. Затем Билл, который был доведен до отчаяния за эти три дня, сказал: "Зачем мы только похитили этого чертенка!? Это я виноват в этом. Мне не следовало бы давать тебе советы. Какая жалость, нам придется расстаться с деньгами, которые мы копим уже целый год!"

6. Вечером Билл пришел и сказал Джонни, что отец купил ему ружье для охоты на медведей (to hunt bears) и будет ждать его вечером дома. "А вы возьмете меня обратно?" - спросил Джонни с подозрением, оглядывая нас с головы до ног. - "Конечно, конечно", - ответил я, стараясь сохранить присутствие духа. Я видел, как Билл содрогнулся при этом слове.

7. Мы приняли все меры предосторожности, чтобы Джонни не узнал, что мы намереваемся делать. Если бы он узнал правду, он бы убежал от нас. Поздно ночью мы покончили с этим делом, и, несмотря на то, что мы потеряли свои деньги, мы чувствовали себя самыми счастливыми людьми на свете!

168

Part II

UNIT SEVEN

TEXT

MRS. PACKLETIDE'S TIGER

By Saki (H. H. Munro)

It was Mrs. Packletide's pleasure and intention that she should shoot a tiger. Not that the lust to kill suddenly descended on her, or that she felt that she would leave India safer and more wholesome than she had found it, with one wild beast less per million inhabitants. The compelling motive was the fact that Loona Bimberton had recently been carried eleven miles in an aeroplane by an aviator, and talked of nothing else; only a personally procured tiger-skin and a heavy harvest of press photographs could successfully counter that sort of thing. Mrs. Packletide had already arranged in her mind the lunch she would give at her house in Curzon street, ostensibly in Loona Bimberton's honour, with a tiger-skin rug occupying most of the foreground and all of the conversation. She had also already designed in her mind the tiger-claw brooch that she was going to give Loona Bimberton on her next birthday. Mrs. Packletide's movements and motives were largely governed by her dislike of Loona Bimberton.

Mrs. Packletide offered a thousand rupees for the opportunity of shooting a tiger without overmuch risk or exertion, and it so happened that a neighbouring village could boast of being the favoured rendezvous of an animal which had been driven by old age to abandon game-killing and confine its appetite to the smaller domestic animals. The prospect of earning the thousand rupees aroused the sporting and commercial instinct of the villagers; children were posted night and day on the outskirts of the local jungle to drive the tiger back if he attempted to leave the district, and the cheaper kinds of goats were left about with elaborate carelessness to keep him satisfied with his present hunting-ground. The one great anxiety was lest he should die of old age before the date appointed for the lady's shooting party. Mothers carrying their babies through the jungle after the day's work in the fields hushed their singing lest they might disturb the restful sleep of the aged herd-robber.

The great night duly arrived, moonlit and cloudless. A platform had been constructed in a comfortable and conveniently placed tree, and thereon crouched Mrs. Packletide and her paid companion, Miss Mebbin. A goat, gifted with a particularly persistent bleat such as even a partially deaf tiger might be reasonably expected to hear on a still night, was tied to a stake at the correct distance. With an

169

accurately sighted rifle and a thumb-nail pack of patience cards, the sportswomen awaited the appearance of the tiger.

"I suppose we are in some danger?" said Miss Mebbin.

She was not actually nervous about the wild beast, but she had a morbid dread of performing an atom more service than she had been paid for.

"Nonsense," said Mrs. Packletide; "it's a very old tiger. It couldn't spring up here even if it wanted to."

"If it's an old tiger I think you ought to get it cheaper. A thousand rupees is a lot of money. If I were you I would have asked ..."

She was, however, cut short by the appearance on the scene of the animal itself. As soon as it caught sight of the goat it lay flat on the earth, as if it wanted to snatch a short rest before commencing the grand attack.

"I believe it's ill," said Louisa Mebbin, loudly in Hindustani, for the benefit of the village head-man, who was in ambush in a neighbouring tree.

"Hush!" said Mrs. Packletide, and at that moment the tiger commenced ambling towards his victim.

"Now, now!" urged Miss Mebbin with some excitement; "if he doesn't touch the goat we needn't pay for it." (The bait was an extra.)

The rifle flashed out with a loud report, and the great tawny beast sprang to one side and then rolled over in the stillness of death. In a moment a crowd of excited natives came running to the scene, and their shouting speedily carried the glad news to the village, where a thumping of tom-toms took up the chorus of triumph. And their triumph and rejoicing found a ready echo in the heart of Mrs. Packletide; already that luncheon-party in Curzon street seemed immeasurably nearer.

It was Louisa Mebbin who drew attention to the fact that the goat seemed to have died of a mortal bullet-wound, while no trace of the rifle's deadly work could be found en the tiger. Evidently the wrong animal had been hit, and the tiger had died of heart failure, caused by the sudden report of the rifle.

Mrs. Packletide was pardonably annoyed at the discovery; but at any rate, she was the possessor of a dead tiger, and the villagers, anxious for their thousand rupees, gladly connived at the fiction that she had shot the beast. And Miss Mebbin was a paid companion. Therefore did Mrs. Packletide face the cameras with a light heart, and her pictured fame spread far and wide. As for Loona Bimberton, she refused to look at an illustrated paper for weeks, and her letter of thanks for the gift of a tiger claw brooch was a model of repressed emotions. The luncheon-party she declined; there are limits beyond which repressed emotions become dangerous.

From Curzon street the tiger-skin rug travelled down to the Manor House, and was duly inspected and admired by the county, and it seemed a fitting and appropriate thing when Mrs. Packletide went to the County Costume Ball in the character of Diana. She refused to fall in, however, with a tempting suggestion of a primeval dance

170

party, at which every one should wear the skins of beasts they had recently shot.

"How amused everyone would be if they knew what really happened," said Louisa Mebbin a few days after the ball.

"What do you mean?" asked Mrs. Packletide quickly.

"How you shot the goat and frightened the tiger to death," said Miss Mebbin, with her disagreeably pleasant laugh.

"No one would believe it," said Mrs. Packletide, the colour leaving her face.

"Loona Bimberton would," said Miss Mebbin.

"You surely wouldn't give me away?" she asked.

"I've seen a week-end cottage near Dorking that I should rather like to buy," said Miss Mebbin with seeming irrelevance. "Six hundred and eighty, freehold. Quite a bargain, only I don't happen to have the money."

Louisa Mebbin's pretty week-end cottage, gay in summer-time with its garden borders of tiger-lilies is the wonder and admiration of her friends. "It is a marvel how Louisa manages to do it," is the general opinion.

Mrs. Packletide has given up big-game shooting.

"The incidental expenses are so heavy," she confides to inquiring friends.

171

COMMENTARY

NOTES

1. Curzon St. is a famous street in Mayfair West London, once a street of fashionable houses where rich or aristocratic people formerly lived. Today some of the old houses remain, many of them turned into hotels or boarding-houses. Others have been removed to make way for blocks of modern office buildings.

2. ... the cheaper kinds of goats were left about with elaborate carelessness ...

... said Miss Mebbin, with her disagreeably pleasant laugh.

In the combinations elaborate carelessness and disagreeably pleasant individual components clash, as they are contradictory in meaning. This stylistic device is called oxymoron. Oxymoron mostly appears in the patterns: adjective + noun and adverb + adjective.

3. ... while no trace of the rifle's deadly work could be found on the tiger.

The combination the rifle's deadly work means here the shot itself or the result of the shot. Such an indirect or round-about way of referring to an object or a phenomenon instead of a plainer form of expression is called periphrasis. Periphrasis can be understood only in its context. Metaphors are often used in periphrasis.

Here are some other examples of periphrasis:

171

Mrs. Thayer... herded Miss Hannah back into her stall (Lardner) = she put the record back in its place.

... the happiest portion of human .life (Dickens) - childhood.

... the embodiment of respectability and the sense of property (Galsworthy) - Soames Forsyte.

STRUCTURAL PATTERNS

1. Gerund as Attribute (Noun + Prep + Gerund)

The prospect of earning the thousand rupees aroused the sporting and commercial instinct of the villagers.

Certain abstract nouns are commonly used with attributes expressed by the gerund. In most cases the gerund is preceded by the preposition of. The attribute acquires appositive meaning, i. e. it serves to explain the meaning of the head-noun. Among the nouns thus used are (dis)advantage, art, experience, fear, feeling, habit, idea, impression, intention, manner, means, method, prospect, risk and some others.

I had the advantage of looking younger than I was.

У меня было то преимущество, что я выглядела моложе своих лет.

After a while I began to have a feeling of being watched.

Через некоторое время у меня появилось ощущение, что за мной следят.

I had no hope of snatching even a short rest.

У меня не было надежды выкроить время даже для короткого отдыха .

2. The right (wrong, etc) + Noun

Evidently the wrong animal had been hit.

Such adjectives and adjective pronouns as right (тот, который нужен, правильный), wrong (не тот), very, only, main, chief, principal, central, left, right, same, following, present, former (первый) and latter (последний) give a unique meaning to the noun they precede; therefore the definite article is used.

It seems to be the right method of solving the problem.

Кажется, это правильный метод решения проблемы.

Note: An only child is to be regarded as a set phrase meaning единственный ребенок у родителей: She is as spoiled as if she were an only child. But: Robin was the only child in the bus.