Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник по аналитике.docx
Скачиваний:
68
Добавлен:
04.11.2018
Размер:
1.88 Mб
Скачать

X. Translate the Following sentences paying careful attention to the parts in bold type:

1. Она не ложилась спать всю ночь, ухаживая за больным ребенком. Саймон медленно взбирался наверх, держа что-то в руке. Тебе решать, кто из нас поедет с тобой. Я бы хотела знать, чем вы тут занимались, пока меня не было. Он снял пиджак, завернул рукава и принялся за работу. 2. В комнате был страшный беспорядок: книги, одежда валялись по полу. Тебе уже пора вставать и приниматься за дела. Целый вечер он бродил в парке, думая о своем разговоре с Джейн. Я не могу понять, чем вызвана эта ссора. 3. Мы надеялись, что к утру температура спадет и ему станет легче. Он наклонился и шепотом сказал ей что-то. Что здесь построят, когда снесут эти дома? 4. Он поспешно отошел от окна, чтобы его никто не заметил. Моя сестра знает обо всем, но я надеюсь, что она меня не выдаст. Томми засунул игрушку в карман и выбежал из комнаты. Вскоре звуки шагов замерли вдали и стало тихо. Роберт отвернулся и замолчал. Весь день он работал, не отрываясь. 5. Он протянул руку и приветливо улыбнулся. Давай сегодня пообедаем где-нибудь, я не успела ничего приготовить. Мы почти не выходим по вечерам, заглядывайте'к нам, когда у вас будет время. Мы не ожидали, что он выступит с такой резкой критикой.

XI. Read the following sentences and suggest Russian equisralents for the verb-postpositive phrases in bold type:

1. The chill had worn away from the air. It was going to be as hot and airless as yesterday. 2. Standing at the window, almost dressed, Grandpa was rolling up the creaky blind. 3. One or two people were still walking about with no overcoats on, as if summer had not yet come to an end. 4. A white sheet was laid down in the drawing-room on which the easel was placed. 5. I put the catalogue away in a drawer and never wrote to the shop after all. 6. She'd been packing up all day and the fellow from the station came for her boxes at about 4 o'clock. 7. "Seems all right," said the soldier, folding up the document and putting it in his waistcoat pocket. 8. "Don't you think you might tell me what you've been up to all the time you've been in Paris?" 9. I asked him how he felt. "Perfectly well," he said cheerfully, "I shall be up and about again in a few days." 10. Alex said nothing, looking away down the road and smoking his cigarette. 11. I backed away from hc-r towards the window, my old fear and horror rising up in me again. 12. He went out a great deal, played bridge with Ivory, Freddie and Freedman

272

at the club. 13. There \vas a party; the house was lit up and distant music in the ball-room floated from the window. 14. I turned away so that I shouldn't see his face as he searched for an excuse. 15. The smell of- the sweet grass came towards me on the air, and the sun shone down upon me out of the white mist. 16. Only by the greatest effort did Brande suppress a glad impulse to cry out. 17. Placing the letter in his pocket-book, he locked up the office and hastened towards the street. 18. Miss Carter sprang up and began to smooth down the counterpane. 19. The nurse brought out some knitting and clicked her needles sharply. 20. Weeping hysterically, the boy reached up and threw his arms round his father's neck. 21. My shyness fell away from me, loosening my reluctant tongue. 22. I got out, heaving my luggage after me and he drove away at once. 23..The letter would lie about on his desk and he would answer it weeks later.

XII. Look up the adjectives sick and ill in an English-English dictionary or a reference book and study their uses. Collect illustrative material. Ask your comrades to comment on the use of the adjectives in your examples.

ХIII. Render into English;

ЧЕЛОВЕК СО СЛОМАННЫМ НОСОМ

Когда Огюст услышал, что скоро должна состояться выставка, он решил сделать бюст, вернее, голову и послать ее в Салон (The Salon). У него не было своей студии (a studio), не было денег на гипс и мрамор, он не мог позволить себе нанять натурщика, но мысль о том, что у него есть возможность принять участие в выставке, разжигала его воображение. Он был полон решимости преодолеть все трудности.

Огюст хотел вылепить красивую мужскую голову, но единственный, кто согласился позировать (to sit for) ему за чашку супа и стакан вина, был Биби, старый пьяница со сломанным носом. Вначале Биби показался Огюсту отвратительным, и ему было трудно сосредоточиться. Однако, после того как Огюст разорвал десятки набросков,- его замысел начал принимать определенные очертания. А как только он взял в руки глину, его уже нельзя было остановить. Безобразие Биби, казалось, не имело больше значения. Огюст работал день и ночь; он потерял счет времени. Пока он работал, ничего другого для него не существовало.

За неделю до открытия выставки голова еще не была готова. И вдруг Биби исчез. Огюст был в отчаянии. Теперь, когда Огюсту осталось добавить только несколько завершающих штрихов, натурщик был ему особенно нужен. Огюст не хотел лепить голову по памяти, он боялся, что она станет фальшивой и сентиментальной. Но другого выбора у него не было, и Огюст продолжал работать.

Спустя несколько дней Биби появился в студни, но он был слишком пьян, чтобы позировать. Он только тупо смотрел на Огюста, пока тот пытался усадить его в угол и подпереть

273

мольбертом. Чтобы не дать ему уснуть, Огюст сварил кофе. Проглотив две чашки обжигающей жидкости, Биби оживился и сел прямо на стуле. "Это, возможно, продлится только несколько минут", - подумал Огюст. Он видел, что его опасения были правильны - ему не удалось схватить (to capture) то, что так поразило его в лице Биби. Он уничтожил все кроме подбородка и начал лепить все снова.

Когда выставка открылась, Огюст все еще переделывал голову "человека со сломанным носом".