Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник по аналитике.docx
Скачиваний:
68
Добавлен:
04.11.2018
Размер:
1.88 Mб
Скачать

XIII. Read the following sentences paying careful attention to the words and word combinations in bold type. Suggest their Russian equivalents:

1. He entertained more often than before. He had become more neighbourly and he visited and was visited by people who lived round about. 2. "Will you be entertaining much at Manderly, Mrs. de Winter?" they would inquire. 3. I was having the house repaired and made it serve as an excuse for not entertaining visitors. 4. He ... dined out and entertained when he had the mind to do so. 5. We sat for a while without talking much, idly watching the people in the cafe. She was amused at them. 6. ... the three of them formed themselves into a group for conversation, leaving Louise and me to entertain each other. 7. "There isn't much to tell. I can't think of anything that would amuse you. 8. My heart sank at the suggestion but I couldn't refuse to consider it. 9. If this is the way you are going to talk about your cousin's widow I don't care to listen. 10. Philip Ashley's house is at the disposal of his cousin Rachel, when she cares to visit his farm. 11. I went on walking in the wind and rain. I was wet nearly to the skin, but I didn't care. 12. I don't think my father will care One bit what happens to me. 13. As a boy I never cared for swimming. 14. ... I've made a study of the problem ... I'm writing a book on the subject. Perhaps you might care to go over it with me some time? 15. What the principal of St. Bride's (a boarding-school) cared about was proficiency in work. This his schoolmasters were engaged to produce and sacked for failing to produce. 16. "Sorry," said Мог. He had made it a rule to apologize, whether or not he thought himself in the wrong. 17. He excused himself politely though quite definitely from an invitation to luncheon at the club. 18. I did not go to London for some time after that. I made excuses and cut off my visits. 19. "I'll bet you ahundred dollars Mrs. Ramsey's chain is imitation," Mr. Kalada exclaimed. 20. She made me go into every detail of my life.

113

XIV. Translate the following situations. Use the active vocabulary of Unit Four for the words and word combinations in bold type;

1. Гриффин проработал над проблемой невидимости не более двух лет, когда ему посчастливилось найти решение. 2. Сначала миссис Холл сомневалась, стоит ли ей пускать незнакомца в свою гостиницу. Но он пообещал заплатить вперед, и это решило дело. 3. Незнакомец, очевидно, решил обосноваться в Айпинге, так как на следующий день он попросил, чтобы его багаж доставили ему в гостиницу. 4. Незнакомец, должно быть, не поддерживал связи ни с кем из своих друзей, так как он никогда не получал писем. 5. Миссис Холл раздражала Гриффина (действовала ему на нервы). Она докучала ему глупыми вопросами. 6. "Извините, что я беспокою Вас, но мне нужно починить часы в вашей комнате", - сказала она. "Я хотел бы, чтобы Вы не мешали мне, когда я работаю", - сказал он раздраженно. 7. Странное поведение незнакомца начало действовать миссис Холл на нервы. Одно то, что она не'знала его имени, выводило ее из равновесия. Ее всегда раздражало, когда кто-нибудь спрашивал ее, как зовут ее постояльца и чем он занимается. "Держу пари (готов спорить), что он какой-нибудь преступник, скрывающийся от полиции, - сказал Тедди. Хенфри, часовщик. - Я на Вашем месте связался бы с полицией". - "Это вас не касается, - оборвала его миссис Холл. - Я никому не позволю плохо говорить о моем постояльце". Но Тедди Хенфри твердо придерживался (держался) своего мнения. 8. Через, несколько недель миссис Холл уже жалела, что пустила незнакомца в свою гостиницу. "Нам придется потерпеть (to put up with) его присутствие, пока он платит по счетам - сказал мистер Холл. Мы не можем позволить себе не считаться с таким богатым постояльцем". Миссис Холл очень хотелось бы попросить его переехать в другую гостиницу, но у нее не хватало смелости сделать это. 9. Легран поселился на острове вскоре после того, как ушел на пенсию. Я никогда не терял связи с ним и время от времени навещал его. Легран всегда радушно встречал меня. Он имел обыкновение водить меня по острову и подробно рассказывать о своих находках (discoveries). Несмотря на то, что он редко приезжал в Нью-Йорк, он был в курсе событий, происходивших в городе. 10. Мистер Сейнтсбери протянул Чарли несколько страниц. "Вот роль Сэмми. Она самая важная в пьесе". У Чарли замерло сердце при мысли о том, что его могут тут же попросить прочитать роль. Какие отговорки он может привести? Он не может позволить себе сказать им, что он едва умеет читать. Чарли вздохнул с облегчением, когда мистер Сейнтсбери сказал: "Иди домой и выучи роль наизусть, слово в слово". "Держу пари, этот мальчик принесет славу нашему театру!" - воскликнул мистер Сейнтсбери, когда Чарли ушел. Чарли подробно рассказал брату о том, что произошло с ним в театральном агентстве. 11. У Тома было богатое воображение, и он всегда знал, как развлечь себя. 12. У нас редко бывали гости в прошлом году (мы редко принимали гостей). Отцу нездоровилось.

114