- •4. On the East Side
- •I. Translate the following phrases and sentences from the text:
- •II. Give the principal forms of the following verbs:
- •III. Find in the text English equivalents for the following Russian phrases and sentences. Use them in situations based on the text:
- •IV. Respond to the following questions or statements and correct them(if necessary). When expressing disagreement make sure you begin your answers with such commonly accepted phrases as:
- •V. Answer the following questions:
- •VI. Find evidence in the text to support the following statements:
- •VII. Talk about: a) Erik's summer experience; b) Erik's interview with Professor Fox; c) Professor Fox's first impression of Erik Gorin.
- •VIII. Make up dialogues between:
- •XVIII. Give English equivalents for the following short sentences (see Vocabulary and Ex. Ill):
- •XIX. Suggest Russian equivalents for the word combinations in bold type and explain the use of the synonyms in the following sentences:
- •XX. Read the following sentences paying careful attention to the words and word combinations in bold type. Suggest their Russian equivalents:
- •XXI. Translate the following situations paying careful attention to the words and word combinations in bold type:.
- •XXII. Make up short dialogues using the following structural patterns:
- •XXIII. Read the text and retell it following the points in the outline given below. Make a list of the words and word combinations in the text which you could use to develop each point:
- •XXIV. Make up situations based on the episode from the autobiography of Charlie Chaplin using the following word combinations and structural patterns:
- •1. Clauses of Unreal Condition
- •II. Give the principal forms of the following verbs:
- •III. Find in the text English equivalents for the following Russian phrases and sentences. Use them in situations based on the text:
- •IV. Respond to the following questions or statements and correct them if necessary (see Unit One, Ex. IV, p. 22):
- •V. Answer the following questions:
- •VI. Find evidence in the text to support the following statements:
- •VII. Quote sentences which prove that it is a humorous story.
- •VIII. Make up stories as they might have been told by:
- •XVI. Form as many questions as possible on the topics given below using the pattern to have smth done. Ask your comrades to answer your questions:.
- •XVII. Make up short situations using the following pairs of structural patterns:
- •XVIII. Read (he text and retell it in the form of a story retaining the sentences of unreal condition:
- •XIX. Give English equivalents for the following short sentences (see Vocabulary and Ex. Hi):
- •XX. Suggest Russian equivalents for the words and word combinations in bold type and explain the use of the synonyms in the following sentences:
- •XXI. Read the following sentences paying careful attention to 'he words and word combinations in bold type. Suggest their Russian equivalent:
- •XXII. Translate the following situations. Use the active vocabulary of Unit Two for the words and word combinations in bold type:
- •XXIII. Make up short dialogues using the following structural patterns:
- •XXIV Read the story and retell it following the outline given below. Make a list of the words and word combinations in the text which you could use to develop each point:
- •XXV. Make tip situations based on the story "The-Legend of Sleepy Hollow" using the following word combinations and structural patterns:
- •I. Translate the following sentences and situations:
- •II. Render into English:
- •Vocabulary extension
- •1. Sentences with /Is-clauses
- •2. Had better, would rather
- •3. The Absense of Article with Nouns in Apposition
- •Vocabulary
- •I wonder who he is, what he wants, why he is here, whether he will come again:
- •I. Translate the following sentences from the text:
- •II. Give the principal forms of the following verbs?
- •III. Find in the text English equivalents for the following Russian phrases and sentences and use them in situations based on the text:.
- •IV. Respond to the following questions or statements and correct them if necessary (see Unit One, Ex. IV, p. 22):
- •V. Answer the following questions:
- •VI Find evidence in the text to support the following statements:
- •VII Make up stories as they might have been told by:
- •VIII Make up dialogues between:
- •XV. Respond to the following statements, questions or requests using had better or would rather. Give two variants wherever possible. Add a sentence or two to make the situation clear:
- •XVI. Give English equivalents for the following short sentences (see Vocabulary and Ex. Ill):
- •XVII. Read the following sentences paying careful attention to the words and word combinations in bold type and suggest their Russian equivalents:
- •XVIII.Analyse the use of the tenses in the following sentences. Translate them .Into Russian:.
- •XIX. Translate the following situations. Use the active vocabulary of Unit Three for the words and word combinations in bold type;
- •XX. Read the story and retell it Following the outline given below. Make a list of the words in the text which you could use to develop each point:.
- •XXI. Make up situations based on the story "The Tattoo" using the following word combinations and structural patterns:
- •XXII. Make up sentences based on the story "The Tattoo" using clauses of unreal condition.
- •I. Use one of the patterns - to do smth, to have smth done, to want/need doing smth - in your answers to the question: What would you do or say or ask if....:
- •II. Translate the following sentences and situations a) into Russian::
- •III. Render into English:
- •Vocabulary extension
- •1. Read the following text and translate the word combinations given below each point of the outline. Retell the text following the points:
- •II. Read the text and retell it in the form of a story. Enlarge on the story making use of the words and word combinations from the previous text "Being hi";
- •III. Read the text and write down the words and word combinations connected will; dentistry giving their Russian equivalents. Retell the text in brief;
- •Vocabulary
- •I. Translate the following phrases and sentences from the text:;
- •II. Give the principal forms of the following verbs:
- •III. Find in the text English equivalents for the following Russian phrases and use them in situations based on the text:;
- •IV. Develop the thought expressed in each sentence to bring out the meaning of the words in bold type:
- •V. Give a neutral variant for each of the following:
- •VI. Answer the following questions:
- •VII. Translate the following sentences using the structural patterns:
- •VIII. Give English equivalents for the following short sentences (see Vocabulary and Ex. Ill):
- •IX. Read the following sentences paying careful attention to the words and word combinations in bold type. Suggest their Russian equivalents:
- •X. Make up short dialogues using the following structural patterns:
- •1. Sentences with so fAaf-clauses ... Move his chair so that he can see
- •Vocabulary
- •I. Translate the following phrases and sentences from the text:
- •VI. Find evidence in the texts (in both parts) to support the following statements:
- •VII. Give a detailed description of each of the following episodes in the third person (Texts 1, 2)I
- •VIII. Make up stories as they might have been told by:
- •IX. Make up character-sketches of Mr. Drake and Mrs. Thayer. Make a list of words and word combinations to help you describe the characters.
- •X. Suggest a title for the story and give your reasons.
- •XI. Translate the following sentences using the structural patterns?
- •XII. Give English equivalents for the following Russian short sentences (see Vocabulary and Ex. III):
- •XIII. Read the following sentences paying careful attention to the words and word combinations in bold type. Suggest their Russian equivalents:
- •XIV. Translate the following situations. Use the active vocabulary of Unit Four for the words and word combinations in bold type;
- •XV. Read the story and give full answers to the questions that follow the text. Make a list of the words in the text which you could use in your answers:
- •XVI. Make up situations based on the text "One Coat of White" using the following word combinations and structural patterns:
- •XVII. Read (he story and write out English and American equivalents for the Russian words given after the text:
- •Vocabulary extension
- •I. Read the text paying careful attention to the words and word combinations in bold type. Give their Russian equivalents. Get ready to discuss the problem:
- •III. Comment on the following statements concerning visiting, tact, manners (use facts from the texts to prove, illustrate or refute them):
- •IV. Topics for discussion:
- •V. Read the text and retell it:
- •VI. Give a talk on the difference between be and ae, Make up a written outline to guide you.
- •VII. Read the poem. Try to trace the similarity in the views of the author of the poem and the main character of the story "Liberty Hall". Could you accept this attitude towards life?
- •I. Interpret the words given in bold type:
- •II. Answer the following questions:
- •III. Point out the main thought expressed by the poet in each of the three stanzas of the poem.
- •IV. Memorize the poem.
- •V.Read extracts from the following poems. Point out their lexical and syntactical peculiarities using the commentary given to the poem "The Song of the Wage-Slave":
- •VI. State what kinds of relations form the basis for each case of metonymy in the text of the poems "To the Men of England", 'The Song of the Shirt" and "Sons of Poverty".
- •Vocabulary
- •II. Give (he principal forms of the following verbs?
- •III. Find in the text English equivalents for the following Russian phrases and sentences and use them in situations based on the text:
- •IV. Answer the following questions.
- •V. Mke up stories as they might have been told by:
- •VI. Find evidence in the text to support the following statements:
- •VII. Suggest a title for the text and give reasons for your choice.
- •VIII. Give ail possible Russian equivalents for the parts in bold type;
- •IX. Translate the following sentences using the structural patterns:
- •X. Give English equivalents for the following short sentences (see Vocabulary and; Ex. Ill):
- •XI. Suggest Russian equivalents for the word combinations in bold type and explain the use of the synonyms in the following sentences:
- •XII. Translate the following situations. Use the active vocabulary of Unit Six for the words and word combinations in bold type:
- •XIII. Make up short dialogues using the following structural patterns:
- •XV. Make up situations based on the story "Patients Needed" using the following word combinations and structural patterns:
- •Vocabulary extension
- •I. Reproduce the following situations based on the works of famous English and American authors. Make sure that you use the active vocabulary:
- •II. Insert prepositions if necessary:
- •III. Read the story and retell it. Then, using it as a basis, think of sentences which will contain clauses of unreal condition:
- •IV. Read the text and translate it into Russian paying careful attention to the use of the modal verbs. Make up another dialogue with the same structural patterns:
- •V. Respond to the following statements expressing probability, doubt, incredulity or near certainty;
- •VI. Change the following sentences using didn't have to or needn't have done to express absence of necessity:
- •VII. Revise the texts included in Units One-Six. Get ready to answer the following questions:
- •VIII. Make up dialogues on the following topics:
- •IX. Translate the following situalions in written form:
- •Vocabulary
- •II. Look up the synonyms to snatch, to seize, to grip (схватить) in an English-English dictionary or a reference book and explain the difference between them.
- •I. Translate the following sentences or parts of sentences from the text:)
- •II. Find English equivalents in the text for the following Russian word combinations, phrases and sentences:
- •III. Reproduce situations from the text using the following word combinations:
- •IV. Make up disjunctive questions or wrong statements covering the contents of the story and ask your comrades to respond to them (see Unit One, Ex. IV, p. 22).
- •V. Answer the following questions:
- •VI. Find evidence in the text to support the following statements:
- •VII. Make up stories as they might have been told by:
- •VIII. Make up dialogues between:
- •IX. Make up character-sketches of Mrs. Packletide and Miss Mebbin.
- •I. Translate the following sentences using the structural patterns:
- •II. Make up short situations suggested by the following sentences paying careful attention to the word combinations in bold type:
- •III. Translate the following sentences paying careful attention to the parts in bold type:
- •IV. Read the sentences and explain the use of the synonyms to snatch, to seize, to grip:
- •V. Read the story and retell it following the outline given below. Make a list of the words in the text to develop each point:
- •VI. Make up situations based on the story "His Wedded Wife" using the following word combinations:
- •VII. Render into English:
- •VIII. Read the following sentences and suggest Russian equivalents for the parts in bold type:
- •1. Sentences with before-clauses
- •2. Infinitive of Subsequent Action
- •Vocabulary
- •I. Translate the following sentences into Russian paying careful attention to the word combinations in bold type:
- •II. Look up the verb to change in an English-English dictionary and write down its meanings. In which of the meanings is it synonymous to the verb to alter? Explain the difference. Give examples.
- •I. Translate into Russian passages from the text which begin and end as follows:
- •II. Find in the text English equivalents for the following Russian phrases and senr tences:
- •III. Reproduce situations from the text using the following word combinations
- •IV. Make up disjunctive questions or wrong statements covering the contents of the story and ask your comrades to respond to them (see Unit One, Ex. IV, p. 22).
- •V. Answer the following questions:
- •II. Translate the following sentences using the structural patterns:
- •III. Make op situations suggested by the following sentences paying careful attention to the word combinations in bold type:
- •IV. Translate the following sentences paying careful attention to the parts in bold type:
- •V. Read the following sentences paying carefuJ attention to the words and word combinations in bold type. Suggest their Russian equivalents:
- •VI. Make up short dialogues using the following structural patterns:
- •VII. Read the story and retell it following the outline given below. Make a list of the words and word combinations in the text which you could use to develop each point:
- •VIII. Make up sentences based on the story "The Pendulum" using the following word combinations and structural patterns:
- •IX. Render into English:
- •X. Read the following sentences and suggest Russian equivalents for the parts in bold type:
- •1. Absolute Nominative Constructions
- •2. There's not a...
- •3. Participle I as Adverbial Modifier
- •Vocabulary
- •I. Translate the following sentences paying careful attention to the words and word combinations in bold type. Give possible variants:
- •II. Look up the meanings of the verbs to divide and to share as used in the following sentences and say how they differ:
- •I. Translate into Russian passages from the text which begin and end as follows;
- •II. Find in the text English equivalents for the following Russian phrases and sentences:
- •III. Reproduce situations from the text using the following words and word combinations:
- •IV. Make up disjunctive questions or wrong statements covering the contents of the story and ask your comrades to respond to them (see Unit One, Ex. IV, p. 22).
- •V. Answer the following questions:
- •II. Translate the following sentences paying careful attention to the absolute nominative constructions:
- •III. Translate the following sentences using the structural patterns:
- •IV. Translate the following sentences paying careful attention to the parts in bold type:
- •V. Read the following sentences carefully and suggest Russian equivalents for the word combinations in bold type:
- •VI. Translate the following sentences using the verbs to share and to divide:
- •VII. Make up short dialogues using the following structural patterns:
- •VIII. Read the story and retell it following the outline given below. Make a list of the words in the text which you could use to develop each point:
- •IX. Make up situations based on the story "The Boy Next Door" using the following word combinations and structural patterns:
- •X. Read the following sentences and suggest Russian equivalents for the parts in bold type:
- •I. Translate the following situations paying careful attention to the words and word combinations in bold type:
- •II. Render into English:
- •I. Interpret the following sentences:
- •II. Ahswer the following questions:
- •III. Learn the poem by heart.
- •IV. The following are three translations of John Barleycorn. Which variant do you prefer? Give reasons for your choice:
- •V. Give the metrical scheme used in the following verses. Point out all the violations of the metre;
- •2. Clauses of Real Condition
- •Vocabulary
- •1. Translate the following phrases and sentences from the text:
- •II. Find in the text English equivalents for the following Russian phrases and sentences:
- •III. Reproduce situations from the text using the following words and word combinations:
- •IV. Answer the following questions:
- •II. Make up situations suggested by the following sentences paying careful attention to the word combinations in bold type:
- •III Translate the following sentences paying careful attention to the parts in bold type:.
- •IV. Make up short dialogues using the following structural patterns:".
- •V. Read the following sentences and suggest Russian equivalents for the parts in bold type:
- •1. Sentences with while-clauses
- •Vocabulary
- •1. Translate the following sentences from the text:
- •II. Give English equivalents for the following sentences:
- •III. Reproduce situations from the text using the following words and word combinations:
- •IV. Answer the following questions:
- •V. Find evidence in the text to support tfie following statements:
- •VI. Make an outline of the text and retell it following your points.
- •VII. Read the sentences with while-clauses. State the meaning of while and the time relations of the actions:
- •VIII. Translate the following sentences using the structural patterns:
- •IX. Make up short situations using the following gerundial phrases?
- •XI. Make up situations suggested by the following sentences paying careful attention to the word combinations in bold type:
- •XII. Read the following sentences and suggest Russian equivalents for the parts in bold type:
- •XIII. Render into English:
- •XIV. Read the following excerpt and retell it in brief:
- •I. Translate into Russian the following sentences and passages from the text which begin and end as follows:
- •II. Find English equivalents for the following Russian phrases and sentences;
- •III. Reproduce situations from the text using the following word combinations!
- •IV. Answer the following questions:
- •IX. Read the following sentences and commeqf on the character of the semantic relations between the components of the verb-postpositive phrases in bold type. Give their Russian equivalents:
- •X. Translate the Following sentences paying careful attention to the parts in bold type:
- •XI. Read the following sentences and suggest Russian equisralents for the verb-postpositive phrases in bold type:
- •XIV. Read the following excerpts and retell them in brief:
- •1. Translate the following sentences and situations:
- •III. Read the end of the story and retell it using the following verb-postpositive phrases wherever possible. Reread the whole story and discuss the title:
- •I. Reproduce the following situations. Make sure that you use the active vocabulary:
- •II. Fill in prepositions and postpositives:
- •III. Point out the structural patterns and explain their use. Translate the sentences into Russian:
- •IV. Revise the texts included in Units Seven-Thirteen. Get ready to answer the following questions:
- •VI. Choose any 10 word combinations out of the following list and "rite sentences (or short situations) in Russian based on the story "The Boatswain's Mate". Discuss the sentences in class:
- •VII. Make up dialogues on the following topics:
- •VIII. Translate the following situations in written form:
- •I. Supply a title to the story and give reasons for your choice.
- •II. Pick out sentences in the story illustrating the various types of if-clauses.
- •III. Make up 5 Russian sentences with clauses of unreal condition based on the story. Ask your comrades to translate them into English.
- •I. What helps you guess the author of the passage? What is the author's name?
- •II. How do you know that it is a passage from a detective story?
- •III. Have you read any short stories by the author? Tell one of them.
- •I. What do we learn from the extract about the author's way of reading? What did he gain from such reading?
- •II. Why did he call himself a bad reader?
- •I. What book does the passage come from?
- •II. What do you think of the man? What made him such an extraordinary person? Why did he attract other people?
- •I. What is the title of the story? Who is its author?
- •Il. What state do you think Johnsy was in? Why did she watch the dry leaves falling?
- •III. What happened later?
- •I. What book does the extract come from? Comment on the language.
- •II.How did the man happen to find himself in the gloomy passages alone and half-dressed?
- •III. Write a simplified version of the passage using your active whenever possible.
- •I. Pick out all the proverbs in the story and give their Russian equivalents.
- •II. Write an end to the story using some of the following proverbs;
- •I. What story does the passage fit into?
- •II. What do you think the cause of Mr. Jones's illness was?
- •I. How does (he passage fit info the story "One Coat of White"?
- •II. Bring out the meaning of "People don’t often look their business". Do you agree to the statement? Give examples to justify jour point of view.
- •I. How does the author characterize a modern disease the name of which is travel? Are you taken with a similar disease when your summer or winter vacations are coming?
- •II. What aim do you set yourself when you travel or go hiking?
- •III. What thoughts in the extract strike you as most humorous?
- •I. What efforts at self-improvement have you ever made? Were they successful?
- •II. Write a short story about one of your efforts at self-improvement and what came of it.
- •III. Pick out words and word combinations in the story which you think are used by the author to achieve a humorous effect.
- •I. Make up a few questions on the passage and ask your comrades to answer them.
- •II. Think of a number of statements concerning events in the text and ask your comrades to find evidence in the text to support them.
- •I. What story is the passage taken from? How does it fit into it?
- •II. What did the girl look like as she hurried to the painter's studio? What do you know about her from the rest of the story?
- •III. What city is described in the passage? What similes help you guess? What do you know about the city?
- •I. Read and translate the text.
- •II. Give English equivalents for the following Russian word combinations and phrases:
- •III. Answer the following questions. Make use of the word combinations listed in brackets:
- •IV. Translate the following sentences using words and word combinations from the text:
- •V. Make a written translation of the following passages:
- •VI. Reproduce the following passages:
- •VII. Speak on the Soviet Union's achievements in different spheres of life. Make use of the text and the additional passages given in Exercises V, VI.
XIII. Render into English:
1. "Свадьба Фигаро" произвела сенсацию в Праге. Все горели желанием познакомиться с господином Моцартом (Herr Mozart). Граф Тун (Count Thun), гордившийся своим музыкальным вкусом, сказал Вольфгангу:. "Это самое примечательное событие в жизни Праги, с тех пор как я приехал сюда". Он оказал Моцартам радушный прием и предоставил в их распоряжение несколько комнат во дворце. Отведенные им апартаменты были просторны, и им хотелось отдохнуть и насладиться покоем; но у хозяина была большая программа для почетных гостей.
2. На балу в тот же вечер Вольфганг был центром внимания. Он вошел в зал под гром аплодисментов. Многие молодые красавицы горели желанием потанцевать с прославленным композитором. Разговор вертелся исключительно вокруг "Фигаро", другие темы никого не интересовали. Граф Тун познакомил его с синьором Бондини, антрепренёром пражского театра, который поставил "Фигаро" на пражской сцене. Бондини воскликнул: "Господин Моцарт! Во всем мире нет оперы, равной "Фигаро"! Спектакль спас наш театр! И при этом опера написана немцем. Невероятно!" Вольфганг поклонился. Ему было приятно, хотя эти слова показались ему немного забавными.
3. Где бы Вольфганг ни появлялся в Праге, повсюду говорили только о "Фигаро". Ничего другого не исполняли, не пели и не насвистывали, кроме мотивов из его оперы. Он узнал, что "Фигаро" шел в Праге беспрерывно весь зимний сезон и спас Национальный театр от разорения.
Однажды Вольфганг сидел в городском парке и долго слушал, ,как слепой арфист играл мелодии из "Фигаро". Вольфганг подал
260
бродячему арфисту гульден, а ему сказали: "Зачем так много! Бедняга не оценит Вашу щедрость". Но Вольфганг лишь горько улыбнулся про себя. Он знал, что это значило, когда твой труд оценивали слишком низко. Успех "Фигаро" в Праге пока что не принес ему ни единого крейцера.
XIV. Read the following excerpt and retell it in brief:
The funeral took place the afternoon after Wolfgang died. The small coffin was carried out of the house on the Rauhensteingasse, and borne on a small cart to St. Stephen's. There were only a few mourners. Constanze was unable to come, she was still in bed suffering from shock.
It was a quiet day and there were the usual monks and nuns from the provinces visiting the wonder of Christendom, the most famous church in the Empire, and none of them turned a head as the coffin was borne inside. Funerals were commonplace and this was that of a poor, unimportant person, that was obvious from the bare wooden box and the lack of mourners.
After the corpse was blessed, the coffin was put back on the little open cart and the driver and his horse turned towards the cemetery.
St. Marx's was just five years old, an insignificant cemetery that had been created by the parish of St. Stephen's for those who could not afford a churchyard for the mourners - that would have been an extra expense - and, by the-time the cart reached the cemetery there was no one with it. The sky had grown dark, there was the threat of snow in the air, and it was far to walk.
There was only one grave-digger in the cemetery. It was a slow day, he explained to the driver, and he was finishing the common grave.
The grave-digger was elderly, hard of hearing, and he had a number of coffins stacked in the long, narrow, straight pit. He was proud that he was neat and orderly. He didn't hear the name, but he knew it was a little man, he could tell by the smallness of the coffin, and that it was a third-class funeral. Only such a funeral would have no mourners. No one wanted to pay for anything. Not a gulden.
The driver dumped the coffin onto the ground alongside a number of other coffins, and hurried away. He detested this kind of funeral, it barely paid for the cost of the horse and the cart.
Wolfgang's body went into the common grave, stacked three deep with a hundred other corpses.
(From "Sacred and Profane" by David Weiss)
261
ADDITIONAL TEXTS
I
JAZZ, SOUND OF SURPRISE
Jazz is a rhythmic, vital music that originated in the United States towards the end of the nineteenth century. Two main characteristics define jazz: the use of improvisation, and a unique rhythmic
261
propulsion or drive called 'swing'. Unlike classical music, jazz is a performer's music; every piece is a personal statement by the musician playing it. Composers do exist in jazz, writing complete pieces of music, but they are always personally involved in the performance of their music.
Beyond basic musical considerations, jazz has few rules; it is, as jazz writer Whitney Balliett aptly put it, 'the sound of surprise'. This is why jazz and modern classical music have had practically no influence on each other. The formal classical musician and composer cannot function in the freer atmosphere of jazz, and he does not appreciate the rhythmic qualities needed for swing. The jazz musician and composer cannot tolerate the rigidity and lack of rhythmic vitality of most classical music.
Jazz is associated with commercial popular music by most people, in spite of the fact that it has been a remarkably unpopular music for much of its life and (like classical music) is essentially uncommercial. The ability to play jazz is a very rare quality, probably because it demands a good musical ear and feeling for rhythm.
Jazz differs from other kinds of music in its sound, its structure, and in its use of improvisation and rhythm. But jazz also sounds different, because several different instruments are used, and in different combinations. The wind instruments of jazz play the melody - the trumpet, trombone, saxophone, the clarinet and flute. The other instruments to be heard are the piano, guitar (usually amplified), double bass, vibraphone and drums. These instruments form the rhythm section of the band, and are played percussively to create swing, although all of them except the drums may also be played melodically. Instruments such as the oboe, bassoon, harp, and the violin, viola, and cello are rarely heard in jazz.
Most jazz pieces have a very simple structure. A theme or tune is played at the beginning; improvised solos by the musicians follow, and the theme is repeated to end the piece. These themes are of two basic lengths. Many are blues (characteristic Negro melodies), which are 12 bars long; others are 32 bars long, often songs from musical shows of the 1920s and 1930s. Musicians also compose their own themes, but many stick to the 12 or 32 bar formula. In traditional jazz, marches or hymns form a staple part of the repertoire.
The improvised solos make up the central and longest part of a performance. Musicians improvise in turn, and every member of a band may play a solo. Sometimes the length of the solo is determined beforehand, and the order in which the soloists play is also often worked out in advance. In traditional jazz and in the most recent form of jazz, free jazz, soloists often improvise together, but in other forms this collective improvisation is only occasionally practised by the players.
(From "Music, Song and Dance". The Marshall Cavendish Learning System. London, 1969)
262
II
FOLK MUSIC
What exactly is folk music?
Answer: Simple answers that come to me are: folk music is of the folk. It is by and for the people, ordinary people, you and me. After that the answers get more complicated, more qualified.
Folk music is often thought of as basically rural and therefore peasant or country music. But today we also speak of urban folk music and songs. Folk music is said to be music and song which has anonymous authorship and is performed informally, essentially for social employment of the participants. In this sense it can be thought of as being in contrast to concert music, piano, orchestra, violin, etc, major compositions such as symphonies, operas, ballets, instrumental and vocal "recitals" of formally highly developed works.
But there are also, obviously, folk-song and folk-music performers, playing folk instruments (in solo or in groups), and singing rural and urban songs, topical and love songs, labor songs, songs of sorrow, of celebration of events, of tragedies, of struggle, of defeats and of victories. This could be described as folk music at the "first remove". For it to be worthy of the designation of true folk music it must be performed either by folk musicians, or by performers who have absorbed and identified themselves with complete honesty to being people's artists.
In Germany there is generally (I believe) a broader view of the term "Folks Musik" or "Folklied" which doesn't worry so much about whether the music of the song is composed by a famous musician or poet, or whether it is an anonymous product, rural or city, but just that it is music that people want to identify themselves with, to whistle, hum, and call their own. So for them it can be said that Mozart or Shubert or Brahms may be the composer of a "folklied", or again a famous poet like Heinrich Heine. Who is to deny that many of today's topical songs, blues and jazz are not folk music and songs? For me the determining guidelines could be:
1. That it be a relatively simple music or song."
2. That it express or convey honest sentiments - that we can readily identify ourselves with if we are genuine folk.
3. That the music or song not be commercially motivated in its origin (this is not to say that it may or may not be commercially used - or even successful).
4. That it be performed by a capable artist who understands and is able to protect the true meanings of the music and (or) song.
(From "Moscow News", No. 18, 1978)
Topics for Discussion
-
A British or American composer.
-
Episodes from the life of your favourite composer.
-
Your favourite kind of music (classical music, jazz, folk, pop).
263
Read the following excerpts. How do the authors express their appreciation of music?
THE MERCHANT OF VENICE
W. Shakespeare (1564-1616)
The man that hath no music in himself, Nor is not moved with concord of sweet sounds, Is fit for teason, stratagems and spoils; The motions of his spirit are dull as night. …………………………………… Let no such man be trusted.* |
MUSIC
By P. B. Shelley (1792-1822)
I pant for the music which is divine, My heart in its thirst is a dying flower; Pour forth the sound like enchanted wine, Loosen the notes in a silver shower; Like a herbless plain for a gentle rain I gasp, I faint, till they wake again. |
* * *
Let no drink of the spirit of that sweet sound, More, of more, - I am thirsting yet; It loosens the serpent which care has bound Upon my heart to stifle it; The dissolving strain, through every vein, Passes into my heart and brain. |
264
*See p. 378.
UNIT THIRTEEN
TEXT
AUGUTE RODIN - EARLY YEARS
School settled into a pattern the next few months: mornings were spent at the Petite Ecole; afternoons Auguste and the others were encouraged to visit the Louvre, to study and copy the drawings and engravings of Michelangelo and Rembrandt, to become acquainted with the other masters; and two evenings a week were devoted to drawing from life with a nude model.
Auguste was fascinated by the Louvre - a new universe flowered before his hungry eyes. Fantin-Latour said, "The Louvre is the greatest art school of all," and the blossoming Auguste agreed, for he was seeing for the first time original Leonardos, Titians, Raphaels, Ruben-ses, Rembrandts, and Michelangelos, and he was delighted that he could choose his own masters. The vast gallery of the Louvre was filled
264
with paintings he liked. Auguste didn't know where to start. He was. attracted by Delacroix's "Dante and Virgil", Leonardo's "Madonna on the Rocks", Raphael's "La Belle Jardiniere", but it was Michelangelo and Rembrandt who were his men. Suddenly tears filled his eyes, he had an overwhelming wish to have better eyesight.
He stood before their drawings and etchings and resolved to remember these as long as he lived. He thought Michelangelo's work vigorous, muscular, and powerful, Rembrandt's rude, jarring, and full of human feeling. He noticed also that Michelangelo's designs were vivid, with rapid lines, that the Florentine often used exaggeration and deliberate distortion, while Rembrandt created his own reality, without drapes, ornaments, or intricate embellishments, but with known faces, known love, using pen, pencil, and crayon to strike with all his might.
Many days he copied or drew from memory, it didn't seem to matter which any more, for he drew equally well either way now. He continned to carry his sketch-book with him everywhere, and he did hundreds of drawings.
He also fell in love with water color and oils in this first real experience with them. Wherever he gazed in the Louvre, his blood raced through his body. He had not known there was such splendor. Everything about the Louvre - the galleries, the students and artists studying, observing, and copying, the constant conversation about art - stimulated him to draw and paint. He had an enormous eagerness to learn and to discover more and more.
Day by day his drawings grew better. Auguste knew he would never know enough about the human body, but he found himself devoting most of his energy to torsos and heads.
"Why don't you come to the painting class?" Lecoq asked one day. "You are about ready for it, Rodin."
Auguste looked up but didn't answer.
"Are you afraid?"
Auguste grew red.
"Oh, you have no paint."
Auguste said hurriedly, "You told us to draw with all our might, that one can never know much about it."
"True, true, but you should start to work seriously with water color and oils. Unless you want to remain just an etcher."
"No, I -" Auguste paused.
"You can't afford paint. Too bad."
"How are my drawings?"
"A little too Rembrandtish, and they smell of the Louvre."
"But you sent me there!"
"1 sent you to the Louvre to use your eyes and hands, and to be independent enough to depend only upon yourself."
"What should I do?"
"Do? You have no paint. We are a free school and the state cannot afford to supply everyone with paint. You will end up an artisan or an ornament maker. Too bad. You draw well."
265
"I can sketch Michelangelo's figures from memory."
"I know," sighed Lecoq. "I see it in your work. Try to get paint, and I will put you in the painting class and we will see what you can do."
The next day Auguste was moved into this class, to work with pastels, water colors, oils, copying the model or doing an invention of his own - there was complete freedom of method and experimentation - but he could not afford it. He told Aunt Therese about this advancement, and she said she would get paint from Drolling* no matter what, even if she had to steal it. Several days later she handed him a slightly used box of paints.
The colors were beautiful, he thought. In a festive mood he experimented with different colors on the palette, sucking in his breath with pleasure. He had also measured himself this morning and he had reached five feet four, a two-inch gain in the last year - perhaps he should do a portrait of himself, many painters did. He went to look for an empty canvas. He found none that were usable, but finally there was one that could be scraped. He returned with this battered canvas and felt struck dumb. His paints were gone. He looked on his chair, behind his easel, but there was no trace of the precious box of paints. Someone had stolen them. He sat there blinking back his tears. Suddenly the studio was desolate.
Auguste sat there all that night without drawing a line.
The next few painting classes Auguste was able to work occasionally, when he found a tube of paint discarded by a more prosperous student. Only it was rarely a color he needed: the best colors were already squeezed to the last drop, or other students got to the discarded tubes ahead of him. It. became hopeless. Finally he just sat unable to quit, but unable to work. He tried to sketcn, but it was senseless to go on, Papa was right, he was a poor boy who could never be anything but a workman - a cabinetmaker, perhaps, or an ornament worker. There was no alternative. He wiped the tears from his eyes. He could not draw, there was no purpose to it now. He dried his eyes and decided to tear up his drawings. He had them between his hands when Lecoq halted him.
Lecoq insisted on seeing them.
"Why?"
"Don't ask why, idiot!" He had never seen Lecoq so irritated. "I'm the one to decide what's to be done with your drawings!" Lecoq stared at them, not really seeing them, thought Auguste, and said, "I'll keep them."
"Why? - I ..."
"Is that all you can say - why?"
Auguste stood up. "I don't have to stay here."
"No, топ ami, you don't. You don't have to do anything. You don't even have to draw, paint, eat, sleep. But you can't sit here all night and do nothing."
266
"I can go."
"And give up art?"
"I cannot afford paint or canvas."
"I know." Lecoq saw the boy standing bereaved, ready to ruin his life for the lack of a few sous,* but no, it was more than that, it was a matter of very hard-to-earn francs, the common ailment of the student and the artist, so common no one cared about it. But this boy was one of his best pupils, and he had an enormous eagerness to learn. Lecoq said suddenly, abruptly, "I'll think of something, Rodin. But you cannot just sit here. Go to the modeling room. At least it will keep you occupied."
"Maltre, I don't know anything about sculpture."
"You can learn. You learn very well when you are interested."
"I'm tired." He meant sick at heart, defeated.
"And don't you think I am!" Lecoq shouted. "Do you think you are the first promising student I have lost for a few francs? Teach you what I know, get you to where you can draw a decent line, where you can see for yourself! Go, I can't keep you here!"
Auguste, shaken by Lecoq's emotion, didn't know what to do.
"But Michelangelo was a great sculptor, too. It will not hurt you to learn. And it will help your figure drawing while we find a way to keep you in the painting class. Come on, I will go with you."
Auguste went hesitantly to the sculpture room. He stared at the wet clay, the heavy loads of plaster, terra cotta, and marble, the ladders, the stands, more tools than he could count. Most of it was a world new to him.
Lecoq said, "You are a strong lad, with fine fingers. At least if you don't succeed as an artist you will make a good molder or caster some day."
There were only a few students in the sculpture room, but suddenly Auguste was glad that Lecoq had brought him. He felt drawn to the stone by a force outside himself. There were completed statues, and copies of famous works, and they were so beautiful and potent he wanted to caress them. He felt the clay under his strong fingers and he was full of new sensations. He wanted to shout "I love this!" but he was afraid it would sound sentimental. Yet there was no need to feel handicapped here because he had to strain to see pictures on account of his nearsightedness. Now that was an advantage, for he didn't have to see but feel - the closer he was to the clay the better.
Day after day he found excuses to work in the statuary room. He lost track of time, he forgot about paints and canvases. It seemed to him that this work, unlike the drawing and painting, passed not through his mind but through his body. In spite of the hardness and the coldness of the stone, there was a soft, enticing warmth to it. He was full of a new, unbreakable desire - to hold the stone, carve it, shape it.
(From "Naked Came I" by David Weiss)
267
*Drolling - the painter Aunt Therese worked for
*sou [su:] - the smallest French coin
COMMENTARY
NOTES
1. Auguste Rodin [’gjust rou'dæn] (1840-1917), a celebrated French sculptor
The Petite Ecole [,ptit ə'kol], an art school in Paris where tuition was free
The Louvre ['lu:vr], one of the largest picture galleries of the world, especially rich in masterpieces of Italian, Dutch and French art
Michelangelo Buonarooti [,markəl'ændჳlou: bwnə'rാ:ti] (1475-1564), an Italian sculptor, painter, architect and poet
Rembrandt van Rijn ['rembrænt væn 'rain] (1606-1669), a Dutch painter
Delacroix [delə'krwാ:] (1798-1863), a French painter
Leonardo da Vinci [li:ə'na:do də'vint∫i:] (1452-1519), a Florentine painter, sculptor, architect and engineer
Raphael ['ræfeiəl] (1483-1520), an Italian painter
"La Belle Jardiniere" [lə'bel ჳardiŋ'jεr] - "Прекрасная садовница"
2. Auguste looked up but didn't answer.
-
"You will end up an artisan or ornament maker."
-
He ... decided to tear up his drawings.
-
Auguste stood up.
-
"And give up art?"
The verbal phrases look up, end up, tear up, stand up, give up are all built on one and the same pattern: verb + postpositive, but semantic relations between their components are different in character.
In give up - отказываться, бросать - the verb and the postpositive are semantically indivisible and the meaning of the whole phrase cannot be derived from the meanings of its separate elements.
Phrases of this kind can be classified as phraseological units. Here are some other examples of such verb postpositive phrases: to find out - узнавать; to turn up - появляться; to take in - обманывать.
In all other cases (look up - поднимать глаза, stand up - встать, tear up - разорвать, end up - закончить) the semantic relations between the components are not so close. The verb doesn't change its meaning and the postpositive serves only to modify or intensify it. The postpositive may show direction (look up), change the aspect of the verb (stand is a non-terminative verb, whereas stand up is a terminative one) or intensify the meaning of the verb (tear up, end up).
Such phrases can be referred to as free word combinations.
There are also cases in which it is difficult to distinguish between phraseological units and free word combinations, as both components partly retain their meaning and at the same time make up a semantically integral whole, e. g. to drop in - заглядывать; to put on - надевать.
268
Such boundary cases make the problem of verb-postpositive phrases a debatable point with many linguists. So far there is no unanimity of opinion as to the character of such phrases and the nature of their second element.*
STRUCTURAL PATTERN
Article + Proper Name
a) ... were encouraged to visit the Louvre.
Names of picture galleries, museums, theatres, concert halls, cinemas and hotels are used with the definite article: The Hermitage, the Tate Gallery, the Russian Museum, the British Museum, the Chaikovski Hall, the Carnegie Hall, the Forum, the Odeon.
b) ... and the blossoming Auguste agreed ...
The definite article is used with a name modified by a descriptive attribute when the attribute indicates a comparatively permanent quality of the person in question and not a passing state.
"Charlie," the irresponsible Emily broke in, "I tried to reach you this morning." |
"Чарли, - прервала его безответственная Эмили, - я пыталась дозвониться до тебя . сегодня утром". |
с) ... he was seeing for the first time original Leonardos, Titians, Raphaels ...
A proper name becomes a common noun when the name of a painter, writer, sculptor, etc is used to denote his work. The articles with such nouns are used in accordance with the general rules for countable nouns.
I never knew you had a Rembrandt in your collection. |
Я не знал, что в вашей коллекции есть Рембрандт (картина Рембрандта). |
The Leonardo sent to the exhibition is considered one of the best. |
Картина Леонардо да Винчи, посланная на выставку, считается одной из его лучших картин. |
269
*Arnold 1. V. The English Word. Moscow 1973, pp. 185-187.;Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. ЛГУ, 1963, с. 131-135.;Kashcheyeva M. A., Potapova I. A., Tuyrina N. S. Practical Lexicology.;Leningrad, 1974, pp. M9-I50.
EXERCISES