
- •4. On the East Side
- •I. Translate the following phrases and sentences from the text:
- •II. Give the principal forms of the following verbs:
- •III. Find in the text English equivalents for the following Russian phrases and sentences. Use them in situations based on the text:
- •IV. Respond to the following questions or statements and correct them(if necessary). When expressing disagreement make sure you begin your answers with such commonly accepted phrases as:
- •V. Answer the following questions:
- •VI. Find evidence in the text to support the following statements:
- •VII. Talk about: a) Erik's summer experience; b) Erik's interview with Professor Fox; c) Professor Fox's first impression of Erik Gorin.
- •VIII. Make up dialogues between:
- •XVIII. Give English equivalents for the following short sentences (see Vocabulary and Ex. Ill):
- •XIX. Suggest Russian equivalents for the word combinations in bold type and explain the use of the synonyms in the following sentences:
- •XX. Read the following sentences paying careful attention to the words and word combinations in bold type. Suggest their Russian equivalents:
- •XXI. Translate the following situations paying careful attention to the words and word combinations in bold type:.
- •XXII. Make up short dialogues using the following structural patterns:
- •XXIII. Read the text and retell it following the points in the outline given below. Make a list of the words and word combinations in the text which you could use to develop each point:
- •XXIV. Make up situations based on the episode from the autobiography of Charlie Chaplin using the following word combinations and structural patterns:
- •1. Clauses of Unreal Condition
- •II. Give the principal forms of the following verbs:
- •III. Find in the text English equivalents for the following Russian phrases and sentences. Use them in situations based on the text:
- •IV. Respond to the following questions or statements and correct them if necessary (see Unit One, Ex. IV, p. 22):
- •V. Answer the following questions:
- •VI. Find evidence in the text to support the following statements:
- •VII. Quote sentences which prove that it is a humorous story.
- •VIII. Make up stories as they might have been told by:
- •XVI. Form as many questions as possible on the topics given below using the pattern to have smth done. Ask your comrades to answer your questions:.
- •XVII. Make up short situations using the following pairs of structural patterns:
- •XVIII. Read (he text and retell it in the form of a story retaining the sentences of unreal condition:
- •XIX. Give English equivalents for the following short sentences (see Vocabulary and Ex. Hi):
- •XX. Suggest Russian equivalents for the words and word combinations in bold type and explain the use of the synonyms in the following sentences:
- •XXI. Read the following sentences paying careful attention to 'he words and word combinations in bold type. Suggest their Russian equivalent:
- •XXII. Translate the following situations. Use the active vocabulary of Unit Two for the words and word combinations in bold type:
- •XXIII. Make up short dialogues using the following structural patterns:
- •XXIV Read the story and retell it following the outline given below. Make a list of the words and word combinations in the text which you could use to develop each point:
- •XXV. Make tip situations based on the story "The-Legend of Sleepy Hollow" using the following word combinations and structural patterns:
- •I. Translate the following sentences and situations:
- •II. Render into English:
- •Vocabulary extension
- •1. Sentences with /Is-clauses
- •2. Had better, would rather
- •3. The Absense of Article with Nouns in Apposition
- •Vocabulary
- •I wonder who he is, what he wants, why he is here, whether he will come again:
- •I. Translate the following sentences from the text:
- •II. Give the principal forms of the following verbs?
- •III. Find in the text English equivalents for the following Russian phrases and sentences and use them in situations based on the text:.
- •IV. Respond to the following questions or statements and correct them if necessary (see Unit One, Ex. IV, p. 22):
- •V. Answer the following questions:
- •VI Find evidence in the text to support the following statements:
- •VII Make up stories as they might have been told by:
- •VIII Make up dialogues between:
- •XV. Respond to the following statements, questions or requests using had better or would rather. Give two variants wherever possible. Add a sentence or two to make the situation clear:
- •XVI. Give English equivalents for the following short sentences (see Vocabulary and Ex. Ill):
- •XVII. Read the following sentences paying careful attention to the words and word combinations in bold type and suggest their Russian equivalents:
- •XVIII.Analyse the use of the tenses in the following sentences. Translate them .Into Russian:.
- •XIX. Translate the following situations. Use the active vocabulary of Unit Three for the words and word combinations in bold type;
- •XX. Read the story and retell it Following the outline given below. Make a list of the words in the text which you could use to develop each point:.
- •XXI. Make up situations based on the story "The Tattoo" using the following word combinations and structural patterns:
- •XXII. Make up sentences based on the story "The Tattoo" using clauses of unreal condition.
- •I. Use one of the patterns - to do smth, to have smth done, to want/need doing smth - in your answers to the question: What would you do or say or ask if....:
- •II. Translate the following sentences and situations a) into Russian::
- •III. Render into English:
- •Vocabulary extension
- •1. Read the following text and translate the word combinations given below each point of the outline. Retell the text following the points:
- •II. Read the text and retell it in the form of a story. Enlarge on the story making use of the words and word combinations from the previous text "Being hi";
- •III. Read the text and write down the words and word combinations connected will; dentistry giving their Russian equivalents. Retell the text in brief;
- •Vocabulary
- •I. Translate the following phrases and sentences from the text:;
- •II. Give the principal forms of the following verbs:
- •III. Find in the text English equivalents for the following Russian phrases and use them in situations based on the text:;
- •IV. Develop the thought expressed in each sentence to bring out the meaning of the words in bold type:
- •V. Give a neutral variant for each of the following:
- •VI. Answer the following questions:
- •VII. Translate the following sentences using the structural patterns:
- •VIII. Give English equivalents for the following short sentences (see Vocabulary and Ex. Ill):
- •IX. Read the following sentences paying careful attention to the words and word combinations in bold type. Suggest their Russian equivalents:
- •X. Make up short dialogues using the following structural patterns:
- •1. Sentences with so fAaf-clauses ... Move his chair so that he can see
- •Vocabulary
- •I. Translate the following phrases and sentences from the text:
- •VI. Find evidence in the texts (in both parts) to support the following statements:
- •VII. Give a detailed description of each of the following episodes in the third person (Texts 1, 2)I
- •VIII. Make up stories as they might have been told by:
- •IX. Make up character-sketches of Mr. Drake and Mrs. Thayer. Make a list of words and word combinations to help you describe the characters.
- •X. Suggest a title for the story and give your reasons.
- •XI. Translate the following sentences using the structural patterns?
- •XII. Give English equivalents for the following Russian short sentences (see Vocabulary and Ex. III):
- •XIII. Read the following sentences paying careful attention to the words and word combinations in bold type. Suggest their Russian equivalents:
- •XIV. Translate the following situations. Use the active vocabulary of Unit Four for the words and word combinations in bold type;
- •XV. Read the story and give full answers to the questions that follow the text. Make a list of the words in the text which you could use in your answers:
- •XVI. Make up situations based on the text "One Coat of White" using the following word combinations and structural patterns:
- •XVII. Read (he story and write out English and American equivalents for the Russian words given after the text:
- •Vocabulary extension
- •I. Read the text paying careful attention to the words and word combinations in bold type. Give their Russian equivalents. Get ready to discuss the problem:
- •III. Comment on the following statements concerning visiting, tact, manners (use facts from the texts to prove, illustrate or refute them):
- •IV. Topics for discussion:
- •V. Read the text and retell it:
- •VI. Give a talk on the difference between be and ae, Make up a written outline to guide you.
- •VII. Read the poem. Try to trace the similarity in the views of the author of the poem and the main character of the story "Liberty Hall". Could you accept this attitude towards life?
- •I. Interpret the words given in bold type:
- •II. Answer the following questions:
- •III. Point out the main thought expressed by the poet in each of the three stanzas of the poem.
- •IV. Memorize the poem.
- •V.Read extracts from the following poems. Point out their lexical and syntactical peculiarities using the commentary given to the poem "The Song of the Wage-Slave":
- •VI. State what kinds of relations form the basis for each case of metonymy in the text of the poems "To the Men of England", 'The Song of the Shirt" and "Sons of Poverty".
- •Vocabulary
- •II. Give (he principal forms of the following verbs?
- •III. Find in the text English equivalents for the following Russian phrases and sentences and use them in situations based on the text:
- •IV. Answer the following questions.
- •V. Mke up stories as they might have been told by:
- •VI. Find evidence in the text to support the following statements:
- •VII. Suggest a title for the text and give reasons for your choice.
- •VIII. Give ail possible Russian equivalents for the parts in bold type;
- •IX. Translate the following sentences using the structural patterns:
- •X. Give English equivalents for the following short sentences (see Vocabulary and; Ex. Ill):
- •XI. Suggest Russian equivalents for the word combinations in bold type and explain the use of the synonyms in the following sentences:
- •XII. Translate the following situations. Use the active vocabulary of Unit Six for the words and word combinations in bold type:
- •XIII. Make up short dialogues using the following structural patterns:
- •XV. Make up situations based on the story "Patients Needed" using the following word combinations and structural patterns:
- •Vocabulary extension
- •I. Reproduce the following situations based on the works of famous English and American authors. Make sure that you use the active vocabulary:
- •II. Insert prepositions if necessary:
- •III. Read the story and retell it. Then, using it as a basis, think of sentences which will contain clauses of unreal condition:
- •IV. Read the text and translate it into Russian paying careful attention to the use of the modal verbs. Make up another dialogue with the same structural patterns:
- •V. Respond to the following statements expressing probability, doubt, incredulity or near certainty;
- •VI. Change the following sentences using didn't have to or needn't have done to express absence of necessity:
- •VII. Revise the texts included in Units One-Six. Get ready to answer the following questions:
- •VIII. Make up dialogues on the following topics:
- •IX. Translate the following situalions in written form:
- •Vocabulary
- •II. Look up the synonyms to snatch, to seize, to grip (схватить) in an English-English dictionary or a reference book and explain the difference between them.
- •I. Translate the following sentences or parts of sentences from the text:)
- •II. Find English equivalents in the text for the following Russian word combinations, phrases and sentences:
- •III. Reproduce situations from the text using the following word combinations:
- •IV. Make up disjunctive questions or wrong statements covering the contents of the story and ask your comrades to respond to them (see Unit One, Ex. IV, p. 22).
- •V. Answer the following questions:
- •VI. Find evidence in the text to support the following statements:
- •VII. Make up stories as they might have been told by:
- •VIII. Make up dialogues between:
- •IX. Make up character-sketches of Mrs. Packletide and Miss Mebbin.
- •I. Translate the following sentences using the structural patterns:
- •II. Make up short situations suggested by the following sentences paying careful attention to the word combinations in bold type:
- •III. Translate the following sentences paying careful attention to the parts in bold type:
- •IV. Read the sentences and explain the use of the synonyms to snatch, to seize, to grip:
- •V. Read the story and retell it following the outline given below. Make a list of the words in the text to develop each point:
- •VI. Make up situations based on the story "His Wedded Wife" using the following word combinations:
- •VII. Render into English:
- •VIII. Read the following sentences and suggest Russian equivalents for the parts in bold type:
- •1. Sentences with before-clauses
- •2. Infinitive of Subsequent Action
- •Vocabulary
- •I. Translate the following sentences into Russian paying careful attention to the word combinations in bold type:
- •II. Look up the verb to change in an English-English dictionary and write down its meanings. In which of the meanings is it synonymous to the verb to alter? Explain the difference. Give examples.
- •I. Translate into Russian passages from the text which begin and end as follows:
- •II. Find in the text English equivalents for the following Russian phrases and senr tences:
- •III. Reproduce situations from the text using the following word combinations
- •IV. Make up disjunctive questions or wrong statements covering the contents of the story and ask your comrades to respond to them (see Unit One, Ex. IV, p. 22).
- •V. Answer the following questions:
- •II. Translate the following sentences using the structural patterns:
- •III. Make op situations suggested by the following sentences paying careful attention to the word combinations in bold type:
- •IV. Translate the following sentences paying careful attention to the parts in bold type:
- •V. Read the following sentences paying carefuJ attention to the words and word combinations in bold type. Suggest their Russian equivalents:
- •VI. Make up short dialogues using the following structural patterns:
- •VII. Read the story and retell it following the outline given below. Make a list of the words and word combinations in the text which you could use to develop each point:
- •VIII. Make up sentences based on the story "The Pendulum" using the following word combinations and structural patterns:
- •IX. Render into English:
- •X. Read the following sentences and suggest Russian equivalents for the parts in bold type:
- •1. Absolute Nominative Constructions
- •2. There's not a...
- •3. Participle I as Adverbial Modifier
- •Vocabulary
- •I. Translate the following sentences paying careful attention to the words and word combinations in bold type. Give possible variants:
- •II. Look up the meanings of the verbs to divide and to share as used in the following sentences and say how they differ:
- •I. Translate into Russian passages from the text which begin and end as follows;
- •II. Find in the text English equivalents for the following Russian phrases and sentences:
- •III. Reproduce situations from the text using the following words and word combinations:
- •IV. Make up disjunctive questions or wrong statements covering the contents of the story and ask your comrades to respond to them (see Unit One, Ex. IV, p. 22).
- •V. Answer the following questions:
- •II. Translate the following sentences paying careful attention to the absolute nominative constructions:
- •III. Translate the following sentences using the structural patterns:
- •IV. Translate the following sentences paying careful attention to the parts in bold type:
- •V. Read the following sentences carefully and suggest Russian equivalents for the word combinations in bold type:
- •VI. Translate the following sentences using the verbs to share and to divide:
- •VII. Make up short dialogues using the following structural patterns:
- •VIII. Read the story and retell it following the outline given below. Make a list of the words in the text which you could use to develop each point:
- •IX. Make up situations based on the story "The Boy Next Door" using the following word combinations and structural patterns:
- •X. Read the following sentences and suggest Russian equivalents for the parts in bold type:
- •I. Translate the following situations paying careful attention to the words and word combinations in bold type:
- •II. Render into English:
- •I. Interpret the following sentences:
- •II. Ahswer the following questions:
- •III. Learn the poem by heart.
- •IV. The following are three translations of John Barleycorn. Which variant do you prefer? Give reasons for your choice:
- •V. Give the metrical scheme used in the following verses. Point out all the violations of the metre;
- •2. Clauses of Real Condition
- •Vocabulary
- •1. Translate the following phrases and sentences from the text:
- •II. Find in the text English equivalents for the following Russian phrases and sentences:
- •III. Reproduce situations from the text using the following words and word combinations:
- •IV. Answer the following questions:
- •II. Make up situations suggested by the following sentences paying careful attention to the word combinations in bold type:
- •III Translate the following sentences paying careful attention to the parts in bold type:.
- •IV. Make up short dialogues using the following structural patterns:".
- •V. Read the following sentences and suggest Russian equivalents for the parts in bold type:
- •1. Sentences with while-clauses
- •Vocabulary
- •1. Translate the following sentences from the text:
- •II. Give English equivalents for the following sentences:
- •III. Reproduce situations from the text using the following words and word combinations:
- •IV. Answer the following questions:
- •V. Find evidence in the text to support tfie following statements:
- •VI. Make an outline of the text and retell it following your points.
- •VII. Read the sentences with while-clauses. State the meaning of while and the time relations of the actions:
- •VIII. Translate the following sentences using the structural patterns:
- •IX. Make up short situations using the following gerundial phrases?
- •XI. Make up situations suggested by the following sentences paying careful attention to the word combinations in bold type:
- •XII. Read the following sentences and suggest Russian equivalents for the parts in bold type:
- •XIII. Render into English:
- •XIV. Read the following excerpt and retell it in brief:
- •I. Translate into Russian the following sentences and passages from the text which begin and end as follows:
- •II. Find English equivalents for the following Russian phrases and sentences;
- •III. Reproduce situations from the text using the following word combinations!
- •IV. Answer the following questions:
- •IX. Read the following sentences and commeqf on the character of the semantic relations between the components of the verb-postpositive phrases in bold type. Give their Russian equivalents:
- •X. Translate the Following sentences paying careful attention to the parts in bold type:
- •XI. Read the following sentences and suggest Russian equisralents for the verb-postpositive phrases in bold type:
- •XIV. Read the following excerpts and retell them in brief:
- •1. Translate the following sentences and situations:
- •III. Read the end of the story and retell it using the following verb-postpositive phrases wherever possible. Reread the whole story and discuss the title:
- •I. Reproduce the following situations. Make sure that you use the active vocabulary:
- •II. Fill in prepositions and postpositives:
- •III. Point out the structural patterns and explain their use. Translate the sentences into Russian:
- •IV. Revise the texts included in Units Seven-Thirteen. Get ready to answer the following questions:
- •VI. Choose any 10 word combinations out of the following list and "rite sentences (or short situations) in Russian based on the story "The Boatswain's Mate". Discuss the sentences in class:
- •VII. Make up dialogues on the following topics:
- •VIII. Translate the following situations in written form:
- •I. Supply a title to the story and give reasons for your choice.
- •II. Pick out sentences in the story illustrating the various types of if-clauses.
- •III. Make up 5 Russian sentences with clauses of unreal condition based on the story. Ask your comrades to translate them into English.
- •I. What helps you guess the author of the passage? What is the author's name?
- •II. How do you know that it is a passage from a detective story?
- •III. Have you read any short stories by the author? Tell one of them.
- •I. What do we learn from the extract about the author's way of reading? What did he gain from such reading?
- •II. Why did he call himself a bad reader?
- •I. What book does the passage come from?
- •II. What do you think of the man? What made him such an extraordinary person? Why did he attract other people?
- •I. What is the title of the story? Who is its author?
- •Il. What state do you think Johnsy was in? Why did she watch the dry leaves falling?
- •III. What happened later?
- •I. What book does the extract come from? Comment on the language.
- •II.How did the man happen to find himself in the gloomy passages alone and half-dressed?
- •III. Write a simplified version of the passage using your active whenever possible.
- •I. Pick out all the proverbs in the story and give their Russian equivalents.
- •II. Write an end to the story using some of the following proverbs;
- •I. What story does the passage fit into?
- •II. What do you think the cause of Mr. Jones's illness was?
- •I. How does (he passage fit info the story "One Coat of White"?
- •II. Bring out the meaning of "People don’t often look their business". Do you agree to the statement? Give examples to justify jour point of view.
- •I. How does the author characterize a modern disease the name of which is travel? Are you taken with a similar disease when your summer or winter vacations are coming?
- •II. What aim do you set yourself when you travel or go hiking?
- •III. What thoughts in the extract strike you as most humorous?
- •I. What efforts at self-improvement have you ever made? Were they successful?
- •II. Write a short story about one of your efforts at self-improvement and what came of it.
- •III. Pick out words and word combinations in the story which you think are used by the author to achieve a humorous effect.
- •I. Make up a few questions on the passage and ask your comrades to answer them.
- •II. Think of a number of statements concerning events in the text and ask your comrades to find evidence in the text to support them.
- •I. What story is the passage taken from? How does it fit into it?
- •II. What did the girl look like as she hurried to the painter's studio? What do you know about her from the rest of the story?
- •III. What city is described in the passage? What similes help you guess? What do you know about the city?
- •I. Read and translate the text.
- •II. Give English equivalents for the following Russian word combinations and phrases:
- •III. Answer the following questions. Make use of the word combinations listed in brackets:
- •IV. Translate the following sentences using words and word combinations from the text:
- •V. Make a written translation of the following passages:
- •VI. Reproduce the following passages:
- •VII. Speak on the Soviet Union's achievements in different spheres of life. Make use of the text and the additional passages given in Exercises V, VI.
Vocabulary
1. I admitted that he was bothered a lot"
... that you won't be disturbed at all.
91
to bother vt - do or say something which attracts a person's attention and does not let him do what he wants to do or must do - надоедать, докучать, беспокоить
Tell the children to stop bothering their father. Don't bother me with silly questions. |
Скажи детям, чтобы они перестали надоедать отцу. Не приставай ко мне с глупыми вопросами. |
То disturb - break up a state of calm, order, quiet or rest - нарушать ход, движение, порядок, равновесие и т. п.; выводить из состояния покоя
The sharp cry of an owl disturbed the silence of the night. |
Громкий крик совы нарушил тишину ночи. |
Tell him not to disturb the papers on my desk. |
Скажи ему, чтобы он не трогал бумаги на моем столе. |
The news from home disturbed his peace of mind. |
Вести из дома вывели его из душевного равновесия. |
In some cases the two verbs may be used interchangeably.
I'm sorry to disturb (bother) you. |
Простите, что мешаю вам (беспокою вас). |
I don't want to be disturbed (bothered) until ten. |
Я не хочу, чтобы меня беспокоили раньше десяти. |
2. ... and try to get in touch with him
touch n - communication - общение, связь, контакт
to get in touch with smb - связаться с кем-л.
to be (keep) in touch (with smb, smth) - be in regular communication with, receiving information about - общаться, поддерживать связь (с кем-л.); быть в курсе событий
to be out of (lose) touch (with smb, smth) - не общаться, потерять связь (с кем-л.); не быть в курсе событий
Old James Forsyte wanted to be in touch with what was going on in the family; but nobody told him anything, he said. |
Старый Джеймс Форсайт хотел быть в курсе событий, происходивших в семье; но никто ничего не говорил ему, жаловался он. |
We must keep in touch with the political situation. |
Мы должны быть в курсе всех политических событий. |
Keep in touch while I'm away. |
Не теряй со мной связи во время моего отсутствия. |
I'm out of touch with most of my schoolfriends. |
Я потеряла связь с большинством своих школьных товарищей. |
If we correspond regularly we shan't lose touch. |
Если мы будем регулярно переписываться, мы не потеряем связи друг с другом. |
92
3. "It's settled then," said Mrs. Thayer.
to settle vt & i
a) make an agreement about; decide; determine - решать, принимать решение
That settles the matter. |
Это решает дело. |
Nothing is settled yet. |
Ничего еще не решено. |
It's time you settled the dispute (argument). |
Пора уже прекратить спор. |
You ought to settle this question once and for all. |
Вам следует решить этот вопрос раз и навсегда. |
b) make one's home in; live in (usu permanently) - поселиться, обосноваться
They settled in London. |
Они обосновались в Лондоне. |
He retired and settled in the country. |
Он ушел на. пенсию и поселился в деревне. |
4. "If they stick to their promise ..."
to stick to smth - hold to something, not leave or change or give up - быть верным чему-л.; держаться чего-л.; не отвлекаться, не отклоняться от чего-л.
You must stick to (keep) your promises. |
Вы должны придерживаться своих обещаний. |
"I stick to my opinion," said Higgins, "that the girl has been taught English by an expert." |
"Я держусь своего мнения, что девушку обучал говорить по-английски какой-нибудь специалист", - сказал Хиггинс. |
He stuck to the story. |
Он держался своей версии (повторял одно и тоже). |
Strange as it might seem, Tom stuck to the task (continued to work at it) until it was finished. |
Может показаться странным, но Том не отрывался от работы, пока не закончил ее. |
to stick together (colloq.) (of persons) - remain loyal or friendly to one another - держаться вместе, быть верным
Friends should stick together. |
Друзья должны держаться вместе. |
to stick (in) (also in the passive) - be or become fixed; unable to move; fail to work properly - застревать, завязать
The key stuck in the lock(could not be turned or withdrawn). |
Ключ застрял (не поворачивался) в замке. |
The bus (was) stuck in the m.ud. |
Машина завязла в грязи. |
The door has stuck (as the result of being freshly painted). |
Дверь заело (не открывалась). |
93
Note: With reference to people the verb to stick in this meaning is used only in passive constructions or in combinations with ithe verbs to get, to become.
We're stuck in the lift. |
Мы застряли в лифте. |
Don't get stuck in the bog. |
Смотрите, не завязните в болоте. |
5. Irene's telegram will provide us with an easy way out.
to provide smb with smth - снабжать, обеспечивать кого-л. чем-л.
We were provided with enough food to last two weeks. |
Нас снабдили едой на две недели, |
to provide for smth - содержать, обеспечивать
Mr. Micawber could not provide for his large family. |
Мистер Микобер не мог содержать (обеспечить) свою семью. |
The family was provided for in his will. |
Он обеспечил свою семью в своем завещании. |
6. ... that I can afford to waste one (a tune)
a) to afford to do (usu with can, could) - be in a position to do smth, run a risk by doing smth - позволить себе сделать что-л.
Не couldn't afford to neglect his duties. |
Он не мог позволить себе пренебрегать своими обязанностями. |
I can afford to speak freely. |
Я могу позволить себе высказываться откровенно. |
b) to afford smth, to do smth (usu with can, could) - spare or find enough time or money for - иметь возможность, быть в состоянии, позволить себе что-л.
I can't afford such an expensive present (a journey). |
Я не могу позволить себе (мне не по средствам) такой дорогой подарок (путешествие). |
Now Martin could afford to go to the theatre as often as he wished. |
Теперь Мартин мог позволить себе ходить в театр, когда ему хотелось. |
7. There were comfortable twin beds with a small stand and convenient reading lamp between.
comfortable a
a) giving comfort to the body - удобный, комфортабельный
He sank into a soft comfortable arm-chair. |
Он погрузился в мягкое, удобное кресло. |
They had a very comfortable apartment. |
У них была комфортабельная квартира. |
94
b) (used predic.) be at ease, free from pain, anxiety-довольный, спокойный; не испытывающий неудобства.
Не is never comfortable except in his own home. |
Ему везде неудобно, кроме своего дома. |
Do you feel comfortable? |
Вам удобно? |
convenient a - handy; saving trouble or difficulty, easy to get to or at - удобный, подходящий
Will it be convenient for you to start work tomorrow? |
Вам удобно начать работу завтра? |
The bus service here is very convenient. |
Здесь очень удобное автобусное сообщение. |
We must arrange a convenient time and place for the meeting. |
Мы должны договориться об удобном месте и времени проведения собрания. |
Syn: suitable - right for the purpose or occasion - подходящий, соответствующий, годный
These boots are not suitable for such rainy weather. |
Эти ботинки не годятся для такой дождливой погоды. |
Г think a good watch would be the most suitable present for him. |
Я думаю, что хорошие часы были бы самым подходящим подарком для него. |
"Thus, convenient means saving trouble or difficulty by taking into account the circumstances of the individual, while, suitable means correct for the occasion or purpose.
8. I'm sorry it doesn't agree with me.
to agree with smb, smth - be good for; suit the health of (often in negative sentences) - быть полезным, подходящим
to disagree with smb, smth - be unsuitable; have a bad effect pn - быть противопоказанным, вредным; оказывать плохое действие
Flying by plane does not agree with me. |
Я плохо переношу самолет. |
I must have eaten something that disagreed with my liver. |
Я, должно быть, съел что-то, что плохо подействовало на мою печень. |
The climate here does not agree (disagrees) with him. |
Этот климат для него вреден (противопоказан ему). |
9. You wouldn't have me in the house
I can't have guests providing their own cigarets
to have (in the infinitive only and always, stressed) - allow, endure, put up with - позволять, допускать, терпеть
95
one won't (can't) have smb, smth (in a place)
one won't (can't) have smb do (doing) smth
I can't have you here until my guests leave. |
Я не могу вас принять, пока не уедут мои гости. |
I won't have such conduct. |
Я не могу допустить такого поведения. |
I won't have dogs in my house. |
Я не потерплю собак в своем доме. |
I won't have you say/saying such things about my sister. |
Я не допущу, чтобы вы говорили подобные вещи о моей сестре. |
I won't have those reporters ringing up and asking questions. |
Я не допущу (не позволю), чтобы эти репортеры звонили мне и задавали вопросы. |
10. You may as well get used to them because you'll have to smoke them.
May (might) as well expresses intention when used with the first person, and suggestion or recommendation when used with the 2nd and 3rd persons.
I might as well go there today. |
Пожалуй, лучше будет, если я пойду туда сегодня. |
We may as well begin at once. |
Мы вполне (с таким же успехом) можем начать сразу. |
"I'll talk to him tomorrow." - "That's far too late. You might just as well not speak to him at all." |
"Я поговорю с ним завтра". - "Это слишком поздно. С таким же успехом можно вовсе не говорить с ним". |
You might as well throw your money away. |
Вы могли бы с равным успехом выкинуть свои деньги. |
11. Ben favoured me with a stricken look.
-
stricken a - affected by something - пораженный
-
Stricken is often found as part of compound adjectives, such as:
-
horror-stricken, terror-stricken - объятый (охваченный) ужасом,
-
panic-stricken - охваченный паникой
-
to strike vt - have an effect upon the mind, to impress abruptly or freshly - поражать, производить впечатление; казаться
How does his plan strike you? - It does not strike me as being original. |
Какое у вас впечатление от его плана? (Как он вам кажется?) - Он не кажется мне оригинальным. |
... and then her helplessness struck me as pitiable and my anger subsided. |
... но потом ее беспомощность показалась мне достойной жалости, и мой гнев прошел. |
What struck me most was that he was not telling the truth. |
Больше всего меня поразило, что он говорит неправду. |
|
|
96
EXERCISES