Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие 700315.doc
Скачиваний:
168
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.61 Mб
Скачать

Тема 5. Фразеологические единицы

1. Структурные и семантические особенности фразеологических единиц.

2. Классификация фразеологизмов.

1. Структурные и семантические особенности фразеологических единиц. В качестве единиц номинации в языке функционируют не только слова, но и сочетания слов: головной убор, железная дорога, речной вокзал, стреляный воробей (опытный человек), тянуть лямку (делать неприятную, неинтересную работу).

В одних случаях сочетания слов используются для обозначения реалий, для которых в языке отсутствуют однословные названий: копченая колбаса, зеленый чай, вестибулярный аппарат, грудная клетка, китовый ус; риторический вопрос, литературный язык, именное сказуемое и т. п. Такой тип номинации особенно характерен для терминологии.

В других случаях при помощи сочетания слов обозначаются явления, для которых в языке существуют однословные наименования: прикусить язык – замолчать, за тридевять земель – далеко, на живую нитку – наспех, плохо. Такая номинация называется вторичной, поскольку явление называется через сопоставление с каким-то другим явлением. Такие сочетания слов составляют ядро фразеологизмов. Фразеологизмы могут замещать не только однословные названия, но и словосочетания, состоящие из слов, употребляемых в первичном, основном значении: наломать дров –наделать глупостей; сгореть со стыда – испытать чувство стыда; свет в окошке – единственное утешение; крокодиловы слезы – притворные, лицемерные слезы.

Основное отличие фразеологизмов от свободных словосочетаний состоит в том, что носителями языка они воспроизводятся «в готовом виде», а не производятся в момент речи. Так же, как и слова, фразеологизмы выполняют номинативную функцию (бить баклуши – бездельничать, тянуть канитель – медлить), могут вступать в синонимические и антонимические отношения (белая костьголубая кровь, после дождичка в четвергкогда рак на горе свистнет; как кошка с собакойдуша в душу), имеют стилистическую окраску (тертый калач – разговорное, лебединая песня – книжное).

Фразеологизмы характеризуются постоянством и устойчивостью своего состава. Как правило, они не допускают ни замены слов, ни изменения их формы (намеренное отступление от данного правила расценивается как особый стилистический прием, который носит название дефразеологизации). Значение фразеологизма не вытекает из значения составляющих его компонентов. Все это позволяет считать их особыми единицами языка.

Отличительная черта фразеологизмов – эмоциональная выразительность. Они не только называют явления действительности (называют через сопоставление, образно), но и выражают отношение говорящего к названному явлению. Эмоциональность и образность фразеологизмов не всегда замечаются говорящими, но сопоставление фразеологизмов со словами и словосочетаниями выявляет указанные свойства данных единиц. Ср.: намылить голову и отругать, без году неделя и совсем недавно, кот наплакал и очень мало, высунув язык и усердно.

Переносность и образность фразеологизмов, необычность их состава, порой ускользающие от внимания лингвоносителей, обнаруживаются также в сопоставлении с фразеологическим материалом других языков. На материале чужого языка неожиданность фразеологизма становится заметнее. Так, русскому фразеологизму переливать из пустого в порожнее (т.е. говорить без цели) соответствует аналогичный по смыслу английский фразеологизм, который буквально переводится как говорить о задней ноге собаки. Фразеологизм дождь как из ведра привычен и ясен для говорящих на русском языке, но у представителей других языков он может вызвать недоумение («ведь в ведре воды мало», говорят они), как непонятен нам соответствующий немецкий фразеологизм, буквально означающий «дождь как на мертвую собаку».

Основными источниками фразеологизмов являются сюжеты античной мифологии (сизифов труд, танталовы муки, кануть в Лету), библейские тексты (Иудин поцелуй, запретный плод, зарыть талант в землю), произведения фольклора и литературы (человек в футляре, мертвые души, выпустить джинна из бутылки), в частности, басни И.А. Крылова (лебедь, рак и щука; свинья под дубом). Некоторые фразеологические единицы отражают историческое прошлое страны (как Мамай прошел; свинью подложить), традиции и особенности быта прошедших веков (бить челом, втирать очки, игра стоит свеч). Современные произведения массовой культуры, кинофильмы, реклама также могут пополнять фразеологический фонд языка (засланный казачок; сладкая парочка).

2. Классификация фразеологизмов. Основой семантической классификации фразеологизмов стала работа В.В. Виноградова «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» (1977). В основу данной классификации положена степень семантической спаянности компонентов фразеологизма, т.е. степень единства между значениями слов, входящих в его состав. По данному критерию выделяются три группы фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

Под фразеологическими сращениями понимаются такие фразеологические единицы, значение которых не мотивировано значением входящих в его состав слов (собаку съесть, не в своей тарелке, шерочка с машерочкой). Фразеологические сращения могут включать в себя устаревшие слова или формы слов, не употребляющиеся в современном русском языке (притча во языцех, бить баклуши, попасть впросак).

Фразеологические единства представляют собой фразеологические единицы, значение которых мотивировано не прямым, а переносным значением входящих в него слов: играть первую скрипку, сорваться с цепи, сесть в калошу. По сути фразеологические единицы – это образные, метафорические выражения, которые в определенном контексте могут функционировать в качестве свободных словосочетаний.

В составе фразеологических единств выделяют идиомы – такие выражения, которые обладают мотивированным значением, имеют образный характер, но не могут существовать в качестве свободных словосочетаний (вылезти из кожи вон, достать звезду с неба).

К фразеологическим сочетаниям относятся фразеологические единицы, значение которых полностью мотивировано прямым значением слов, входящих в его состав; такие единицы существуют в силу постоянного употребления (бегущая строка, угол зрения, точка зрения). К данному типу фразеологизмов относятся многие терминологические сочетания.

В узком смысле фразеологизмами считаются исключительно словосочетания, в широком – к ним примыкают расхожие выражения, крылатые слова, высказывания пословично-поговорочного типа, воспроизводимые в речи (А воз и ныне там; Надо, Федя, надо; Счастливые часов не наблюдают и т.д.).