Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие 700315.doc
Скачиваний:
168
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.61 Mб
Скачать

Тема 1. Слово как основная номинативная единица языка

1. Определение слова. Признаки слова.

2. Структура лексического значения слова.

3. Типы лексических значений.

4. Типы переносных значений.

1. Определение слова. Признаки слова. Основной научной задачей лексикологии является изучение лексики, т.е. совокупности всех слов данного языка. Слово является важнейшей структурно-семантической единицей языка, служащей для наименования предметов, действий, свойств, и т.д. Слово представляет собой двустороннюю единицу, т.е. единицу, имеющую план выражения (звуковое оформление) и план содержания (общественно закрепленный за данным звуковым комплексом смысл).

Слова многообразны по структурным, грамматическим и семантическим признакам, поэтому найти единый критерий для определения всех слов достаточно сложно. Для большинства лексических единиц русского языка характерны следующие признаки.

1) Фонетическая оформленность по законам русского языка; наличие одного основного ударения (недвуударность).

2) Непроницаемость (автономность), т.е. невозможность дополнительных вставок без изменения значения. Исключения составляют отрицательные местоимения, которые могут разделяться предлогами (никто ни с кем, ни о ком).

3) Наличие значения, которое постоянно закреплено в языке за фонетической оболочкой слова.

4) Отнесенность к определенной части речи и грамматическая оформленность.

5) Воспроизводимость в речи в имеющемся виде (в отличие от словосочетаний и предложений, которые производятся говорящим в момент выказывания).

6) Изолируемость, т.е. способность восприниматься вне потока речи, с сохранением свойственного слову значения.

7) Преимущественное употребление в сочетании с другими словами (в составе словосочетаний и предложений).

2. Структура лексического значения слова. Лексическое значение – сложная структура, которая определяется общими свойствами слова как двусторонней единицы языка. Ввиду этого традиционное понимание лексического значения считает существенной его особенностью многослойность внутренней семантической организации, связанной с разнообразием отображаемой информа­ции (мир действительности, мышление, психология человека, язык). Как следствие, в структуре лексического значения выделяют следующие компоненты.

Денотат слова – предметное значение лексемы. Денотат обозначает класс единообразных реалий (предметов, признаков, отно­шений), которые именуются данным словом в силу его лексического значения (огурец, тыква, кабачок - овощи).

Сигнификат – языковое отражение действительности; содержание понятия, обозначает комплекс признаков денотата. Сигнификат лексического значения отражает не весь объем признаков обозначаемых объектов, а только самые существенные из них (огурец – огородное растение семейства тыквенных с продолговатым зеленым, пузырчатым плодом; тыква – бахчевое растение с большими круглыми или овальными съедобными плодами; кабачок – огородное растение сем. тыквенных, плоды которого имеют продолговатую форму зелёного, жёлтого или белого цвета).

Прагматический (коннотативный) компонент включает в себя экспрессивные элементы значения, семантические ассоциации, ассоциативные признаки, кон­нотации и т.п., а также модальные компоненты значения, связанные с ситуацией общения и выражающие явные или скрытые намерения говорящего. Все эти признаки обладают одним общим свойством: они характеризуют отношение говорящего или адресата сообщения к описываемой действительности (Ю.Д. Апресян).

Основными составляющими коннотации являются оценочность (положительная/отрицательная характеристика объекта) и эмоциональность (выражение чувств говорящего по отношению к объекту). Именно коннотативный элемент проявляется при сопоставлении слов: вор – ворюга, глупец – болван. Вторая часть каждой пары ярко отражает отношение говорящего к объекту речи (преобладает ценностная оценка объектов). Примером актуализации эмоциональной оценочности могут служить слова: дрянь, свинство, милый, здорово. В современной жаргонной речи коннотативный слой, как правило, превалирует над когнитивным: клёвый, кайф, крутой.

Кроме коннотаций, в прагматический компонент значения входят и другие элементы – стилистическая информация (особенности употребления слова в разговорной или книжной речи), образность (пропесочить, солнышко, осёл (о глупом человеке), а также статусы говорящего и адресата (начальник/подчиненный), гендерная, культурная информация, сведения о возрасте и профессии говорящего.

Наименьший компонент лексического значения обозначается термином «сема». Так, значение существительных рассказ и байка будут различаться семой «недостоверность»; разница в значениях между словами бык и теленок определяется семами «взрослое животное» – «детеныш» и т.д. Семы объединяются в блоки, поэтому логично говорить о коннотативном, стилистическом блоке сем и т.д.

3. Типы лексических значений. Можно выделить несколько типов однозначных слов.

1. Однозначны прежде всего имена собственные: Иван, Петров, Мытищи, Владивосток. Их предельно конкретное значение не допускает варьирования, так как эти слова являются названиями единичных предметов. Исключением являются собственные имена, употребляемые в качестве нарицательных и в силу этого обладающие переносным значением: Иуда (предатель), Геракл (человек огромной физической силы), Крез (богач) и т.д.

2. Однозначны, как правило, недавно возникшие слова (неологизмы), не получившие еще всеобщего распространения. Так, словари-справочники актуальной лексики (словари новых слов) приводят следующие слова как однозначные: брифинг, спичрайтер и т. п. Это обусловлено тем, что для возникновения многозначности необходимо частое использование слова в речи, а новые слова не могут сразу получить массовое признание и распространение.

3. Однозначными являются слова с узкопредметным значением: бинокль, троллейбус, диван. Многие из них обозначают предметы специального употребления и потому в речи используются сравнительно редко, что способствует сохранению у них однозначности: бидон, бисер, бирюза.

4. Однозначны также терминологические наименования: гастрит, миома, существительное, словосочетание. Если термином становится лексическая единица общелитературного употребления, то терминологическое значение обособляется и закрепляется как единственное, специальное.

Большинство русских слов имеют не одно, а несколько значений. Они называются многозначными, или полисемантическими (гр. poly – много + semantikos – означающий) и противопоставляются словам однозначным. Способность лексических единиц иметь несколько соотносимых между собой значений называется многозначностью, или полисемией.

Среди значений, присущих многозначным словам, одно воспринимается как основное, главное, а другие – как производные от этого главного, исходного значения. Главное значение всегда указывается первым в толковых словарях, а за ним в пронумерованном порядке приводятся производные значения. Их количество нередко бывает значительным. К примеру, у слова идти семнадцатитомный «Словарь современного русского литературного языка» (БАС) выделяет 26 значений, а в «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова – 40 значений.

Многозначность слова обычно реализуется в речи: контекст (т. е. законченный в смысловом отношении отрезок речи) выявляет одно из конкретных значений многозначного слова.

Контекст – обязательное условие коммуникации, вследствие чего по форме выражения различают две его разновидности: собственно лингвистический и экстралингвистический кон­тексты. Собственно лингвистический – это вербальный, словесный контекст, экстралингвистический – это контекст коммуникативной ситуации, подразумевающий время и условия общения, место общения, тип участников общения, их наме­рения и целеустановки, а также характер общения, включающий жесты, мими­ку, поведение и т. д. По объему выделяются два вида контекста: микроконтекст и макроконтекст. Первый – это минимальное окружение единицы, обычно словосочетание или предложе­ние; мак­роконтекст – это обычно законченный текст или его фрагмент достаточно большого объе­ма, позволяющий выявить не только значение языковой единицы, но и ее функции в данном тексте.

При изолированном рассмотрении, вне рамок контекста, слово воспринимается в своем основном значении, в котором чаще всего оно и функционирует в речи. Производные же значения выявляются только в сочетании с другими словами. Обычно даже самого узкого контекста бывает достаточно для того, чтобы прояснились оттенки значений многозначных слов.

Слово приобретает многозначность в процессе исторического развития языка, отражающего изменения в обществе и природе, познание их человеком. В результате мышление носителей языка обогащается новыми понятиями. Словарный объем любого языка ограничен, поэтому развитие лексики происходит не только благодаря появлению новых слов, но и в результате увеличения числа значений у ранее известных слов, отмирания одних значений и возникновения новых. Это приводит не только к количественным, но и к качественным изменениям в лексике.

В то же время ошибочно полагать, что развитие значений слов вызывается только внеязыковыми (экстралингвистическими) факторами. Многозначность обусловлена и чисто лингвистически – способностью слов употребляться в переносных значениях. Наименования могут переноситься с одного предмета на другой, если у этих предметов имеются какие-либо общие признаки. Ведь лексическое значение слова отражает не все дифференциальные признаки именуемого предмета, а только те, которые обратили на себя внимание в момент номинации.

Таким образом, между многими предметами существуют общие связи, которые потенциально служат основанием для ассоциативного сближения этих предметов и переноса названия с одного из них на другой.

4. Типы переносных значений. Способы образования значений слов различны.

1) Новое значение слова может развиться, например, путем переноса номинации по сходству предметов или их признаков, т.е. метафорически. Метафора (гp. metaphora – перенос) – это перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо подобия их признаков. Рассмотрим основные механизмы такого переноса.

а) По сходству внешних признаков:

- форма предмета (глазное яблоко, кольцо дыма);

- расположение предмета по отношению к другому (нос корабля, хвост кометы);

- цвет (золотые кудри).

б) По сходству ощущений, оценок (теплое участие, ясный стиль).

в) По сходству выполняемых функций – т.н. функциональный перенос (автомобильные дворники).

г) На основе прочих ассоциативных признаков (зеленая1 клубника - зеленая2 молодежь (сходный признак – 'незрелость'); быстрый1 бег - быстрый2 ум (объединяющий признак - 'интенсивность'); тянутся1 горы - тянутся2 дни (ассоциативная связь - 'протяженность во времени и пространстве').

Метафоризация значений слова часто представляет собой результат переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железные нервы, золотые руки, пустая голова, и наоборот: ласковые лучи, рев водопада, говор ручья. Последний тип метафоры является основой для такого тропа, как олицетворение.

Метафоры, расширяющие многозначность слов, кардинально отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор. Первые носят общеязыковой характер, они частотны, воспроизводимы в речи, анонимны. Языковые метафоры, ставшие источником возникновения у слова нового значения, в большинстве своем утратили образность, поэтому их называют «сухими», «мертвыми» или «стертыми»: колено трубы, нос лодки, хвост поезда.

«Сухие» («стертые») метафоры, порождающие новые значения слов, употребляются в любом стиле речи (научном: глазное яблоко, корень слова; официально-деловом: торговая точка, тревожный сигнал); языковые образные метафоры более свойственны экспрессивной речи, их использование в официально-деловом контексте исключено; индивидуально-авторские метафоры – примета речи художественной: они создаются мастерами слова.

Однако встречаются и такие переносы значения, при которых образность частично сохраняется: цветущая девушка, стальная воля. Но выразительность подобных метафор в значительной мере уступает экспрессии индивидуальных поэтических образов; ср. языковые метафоры: искра чувства, буря страстей и поэтические образы С. Есенина: чувственная вьюга; буйство глаз и половодье чувств; пожар голубой.

2) Новое значение может возникнуть в результате появления ассоциаций по смежности (так называемые метонимические переносы). Метонимия (гр. metonymia – переименование) – это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности. Выделяются следующие виды смежности:

а) материал – изделие (выставка золота, шахматная доска);

б) действие/процесс – результат (вышивка, курсовая работа);

в) место – люди (аудитория шумела);

г) название действия – место действия (подземный переход);

г) вместилище – содержимое (вкусное блюдо);

д) предмет – его обладатель (талантливый тенор);

е) произведение – автор (прочитать Пушкина);

ж) действие – средство действия (красивая упаковка);

з) действие – лицо, его осуществляющее (талантливое руководство).

Как и метафора, метонимия может быть не только языковой, но и индивидуально-авторской. Последние часто встречаются. в художественной речи, например, у А.С. Пушкина: Фарфор и бронза на столе, и, чувств изнеженных отрада, духи в граненом хрустале; Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой.

3) Метонимическим способом образуются и разнообразные соподразумевания, т.е. обозначение при помощи одного слова части и целого (и наоборот), ср.: Мелькали бушлаты с бескозырками и серые шинели (т.е. моряки и пехотинцы; в этом случае по части одежды назван человек) и т.д.

Синекдоха (гр. synekdoche - соподразумевание) – это перенос названия части на целое, множества на единичное, родового на видовое и наоборот.

Виды синекдохи:

а) использование множественного числа вместо единственного и наоборот (ликовал француз, мы люди простые – о себе);

б) употребление определенного числа вместо неопределенного (тысячеголовая толпа);

в) использование видового наименования вместо родового и наоборот (береги и копи копейку);

г) называние атрибута вместо предмета (все флаги будут в гости к нам);

д) называние части вместо целого (вишня созрела).

Разные значения слова в совокупности с их оттенками формируют так называемую семантическую структуру слова и служат ярким примером проявления системных связей внутри одного слова. Именно этот тип отношений дает носителям языка возможность широко использовать многозначность как без особой стилистической цели, так и для определенных задач: для придания речи выразительности, эмоциональности и т.д.