Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие 700315.doc
Скачиваний:
168
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.61 Mб
Скачать

Тема 3. Лексика русского языка с точки зрения сферы использования

1. Лексика ограниченного и неограниченного употребления.

2. Стилистическое расслоение лексики русского языка.

1. Лексика ограниченного и неограниченного употребления. Язык – активно функционирующая система, неразрывно связанная со всеми сторонами общественной жизни. Поэтому особенности функционирования языка не могут не отразиться в объеме и характере его словарного состава. В свою очередь, в словаре получают отражение условия жизни народа, история его развития и т.д. Словарный состав современных языков охватывает несколько сотен тысяч слов. Но далеко не все они известны любому носителю языка и находятся в активном употреблении.

В словарном составе языка выделяются общеупотребительные слова и слова специальные, используемые определенными группами носителей языка, связанные с разными функционально-структурными вариантами языка и многообразными ситуациями общения.

Ярким примером специальных слов являются термины, употребление которых соотносится с различными отраслями науки, техники, искусства. Со специальными научными терминами мы сталкиваемся уже на первых этапах изучения той или иной научной дисциплины. Хорошее знание и правильное употребление терминов – необходимое условие для постижения основ научного знания. На значение терминов и их специфику необходимо обращать внимание учащихся.

Терминами могут быть и отдельные слова, и словосочетания: переменный ток, двигатель внутреннего сгорания, множительный аппарат, блок выдачи информации, скорость передачи информации, прямой угол, совершенный вид глагола, сложное предложение.

Возникают термины как на базе исходного языка, так и в результате использования иноязычных элементов. Общеупотребительные слова родного языка часто становятся терминами при использовании их в какой-либо специальной области. Ср.: усталость – "чувство утомления" и усталость (металлов) – "состояние материала, находящегося под многократным воздействием нагрузок". Аналогичное происхождение имеют и газетные термины: шапка (общий заголовок для нескольких заметок в газете), подвал (большая газетная статья внизу листа), полоса (страница газеты); географические: широта, долгота; лингвистические – звук, язык, ударение, лицо; физические – луч, свет, движение, сила, скорость и т.д.

Термины, пришедшие из других языков, обычно представлены целыми группами в тех или иных терминологических системах. Так, в спортивной терминологии много заимствований из английского языка: старт, финиш, футбол, гандбол, боксер, тренер, спринтер, спортсмен; в музыкальной – из итальянского: соло, ария, каприччио, пиано, форте; в военной – из французского: бастион, гарнизон, пароль, марш, лафет, а также из немецкого: лагерь, штурм, штаб, ефрейтор и т. д.

Среди терминов иноязычного происхождения особое место занимают слова, заимствованные из латинского и греческого языков (нация, республика, субъект, объект, логика, драма) или вновь образованных на основе греко-латинских корней (телескоп из греческих tele - далеко и scopeo - смотрю, протоплазма - из греческих protos - первый и plasma - образование, нейтрон из латинского neutrum - ни то, ни другое и т. д.).

С терминами греко-латинского происхождения учащиеся встречаются постоянно (школа, карта, аквариум, барометр, биология и т. п.), собирание и объяснение их значения и происхождения интересно и полезно.

К терминологической лексике примыкают профессионализмы (профессиональная лексика) – слова, употребляемые в той или иной профессиональной сфере и известные представителям одной профессии. В некоторых случаях профессиональная лексика не имеет общеупотребительных синонимов (лид, врезка – профессиональные термины, обозначающие вводный абзац газетной статьи), в других – может быть заменена лексикой нейтрального характера: автохтонные народы – коренные народы. В словарях лексика такого рода сопровождается пометой «спец.» (специальное).

Профессионализмы не следует путать с жаргонной лексикой, которая так же относится к социально ограниченному пласту лексики, однако имеет ряд отличительных признаков. Во-первых, жаргонизмы носят подчеркнуто разговорный, нередко сниженный оттенок, в отличие от более книжного характера профессионализмов: материнка (материнская плата компьютера), клава (компьютерная клавиатура), препод, степуха. Во-вторых, жаргонная лексика зачастую отличается выраженной эмоционально-экспрессивной окраской, а также образностью: уши (звуковые колонки), баранка (руль), хвост (академическая задолженность). В письменной речи, особенно официально-делового характера, подобная лексика явно неуместна.

Наиболее отчетливо противопоставлены литературному языку территориальные диалекты (говоры) по локальной ограниченности своего распространения, отсутствию письменной формы и однофункциональности (в основном диалект используется в бытовом общении). Но в территориальных диалектах, как и в литературном языке, отличия структурного плана присутствуют не только в лексике, но и в фонетике, и в грамматике, т. е. на всех уровнях языковой системы. Этот существенный признак территориальных диалектов хорошо иллюстрируется данными русского языка.

Лексические единицы и обороты речи, характерные для говора и воспринимаемые как нелитературные, называются диалектизмами. Исследователи выделяют три разновидности диалектизмов: этнографизмы, собственно лексические диалектизмы и семантические диалектизмы.

Под этнографизмами понимаются местные названия местных реалий быта: панёва (воронежск.) – черная клетчатая юбка, часть костюма замужней крестьянки; нардяк (южноволжск.) – арбузный мед, стамуха (архангельск.). – ледяная гора на мели. Синонимов в литературном языке этнографизмы не имеют.

Собственно лексические диалектизмы, в отличие от этнографической лексики, представляют собой местные синонимы литературных эквивалентов: стрекала – крапива, глядильце – зеркало, хлёбово – суп или похлебка, бурак – свёкла, кочет – петух.

Семантические диалектизмы представляют собой использование общеупотребительных слов в местном значении: медуница – пчела, тронуться – испортиться, закиснуть (о молоке), ягода – земляника, благой – бешеный.

В современной ситуации под влиянием радио и телевидения диалекты постепенно разрушаются, утрачиваются. Однако взаимодействие диалектов и литературного языка не ограничивается только этим и не является чем-то односторонним. Так, от лексических диалектизмов ведут происхождение некоторые русские фамилии (Бирюков, Кочетов, Рогачев), а также отдельные лексические единицы литературного языка: например, вторая часть сложного слова «чертополох» образована от диалектного глагола «полохать», т.е. пугать (считалось, что это растение способно отпугивать нечистую силу). Подобное происхождение имеет фразеологизм «собак вешать»: слово «собака» в некоторых говорах употребляется в значении «репей» (по суеверным представлениям крестьян, нацепить на человека репей означало навести порчу). Некоторые диалектизмы вошли в современный литературный язык, обогатив его: бублик, пурга, дубленка. В отдельных диалектах сохраняются древние лексические единицы, уже утраченные литературным языком. Наконец, диалектное слово может оказаться более ярким и образным, чем литературное, поэтому к нему нередко прибегают поэты и писатели (М. Шолохов, С. Есенин, Евг. Носов и т.д.).

2. Стилистическое расслоение лексики русского языка. С особенностями функционирования слов связано разграничение нейтральной и стилистически окрашенной лексики. Под стилистической окраской понимают: 1) книжный или разговорный оттенок слова; 2) наличие эмоционально-экспрессивного элемента значения.

Ядром лексического состава языка и наиболее обширным его пластом является нейтральная, или общеупотребительная лексика. Нейтральная лексика может употребляться в произведениях любого стиля и в любой коммуникативной ситуации, она обычно не содержит особой оценочной окраски. В противоположность ей стилистически маркированная (отмеченная) лексика может иметь «высокую», «книжную» окраску (ср.: глаза, лоб, щеки и очи, чело, ланиты; слова типа лето, дождь, говорить, ходить, белый и дерзание, горение, вестник, шествовать, безмерный) или, наоборот, разговорную, «низкую», подчеркнуто бытовую (ср.: бойкий, весельчак, давешний, колесить, морочить). Сниженная окраска характерна для многих просторечных слов, отличающихся одновременно с этим и повышенной экспрессивностью (рехнуться, офонареть).

В некоторых контекстах с целью создания комического эффекта или ироничного звучания возможно смешение книжной и разговорной лексики; однако подобный прием требует от автора большой стилистической чуткости и возможен только в текстах художественного и публицистического стиля. Научный и официально-деловой стили проникновения разговорной и просторечной лексики не допускают.

Помимо книжного и разговорного оттенка, слово может иметь функционально-стилистическую окраску, т.е. относиться к определенному функциональному стилю. Такие лексические единицы, как эквивалент, гипотетический, прогрессировать, относятся к научному стилю; ОФИЦ ПУБЛИЦ

Эмоционально-экспрессивная окраска слов выражает определенное отношение, оценку предметов, явлений, действий, признаков и т.д. Однако, в отличие от лексических единиц, в которых оценка представляет собой суть значения (хороший, плохой), оценочный компонент у слов с эмоционально-экспресивной окраской всегда является коннотатом.

В русской стилистике выделяется три группы эмоционально окрашенной лексики:

1) слова с ярко выраженным коннотативным значением, однозначной оценкой (восхитительный, безалаберный, подкаблучник);

2) многозначные слова, у которых переносные значения имеют эмоционально-экспрессивный оттенок (шляпа, тряпка, свинья);

3) слова с эмоционально-экспрессивными суффиксами (сыночек, ручища).

Среди экспрессивных оттенков выделяют: высокий, торжественный, риторический, поэтический, ироничный, шутливый, неодобрительный, уничижительный, пренебрежительный, ласкательный, вульгарный, бранный и др; в словарях подобные оттенки значения сопровождаются специальными пометами. Эмоционально-экспрессивную окраску может иметь как книжная, так и разговорная лексика.