Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
kognitivnaya_lingvistika.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.55 Mб
Скачать

Проявлениямеханизма концептуальнойинтеграции

Стремясьпоказать,чтоконцептуальнаяинтеграциядействи-тельнопринадлежиткчислубазовыхкогнитивныхоперацийизатрагиваетширокийкругявлений,ФоконьеиТернеробсуждают

181

еедействие,привлекаяразнообразныйиллюстративныйматери-ал,аименноконтрфактивныесуждения(см.выше),предложениясметафорическимииметонимическимипроекциями,загадки,притчи,карикатуры,рекламу.Авторыпоказывают,чтомеханизмконцептуальнойинтеграцииможетбытьзадействовантакжеприобразованииновыхпонятий(типакомпьютерныйвирус,гомосек-суальныйбрак,построенныхнасовмещении,казалосьбы,несо-вместимого)ивграмматическихконструкциях.

Всилуневозможностиподробноостановитьсянавсехприме-рахдействияконцептуальнойинтеграциидальнейшееизложениебудетсконцентрированопреждевсегонаграмматических(сло-вообразовательных исинтаксических)блендах. Вниманиебудетуделятьсятакжетемтемам,которыеранееобсуждалисьвнастоя-щейкниге,аименнометафореикатегоризации.Мырассмотримприменениетеорииконцептуальной интеграцииканализумета-форическихвысказыванийисравнимееобъяснительныйпотен-циалсвозможностямитеорииконцептуальнойметафорыДж.Ла-коффаиМ.Джонсона.Мытакжеостановимсянатом,каквновьсоздаваемыеблендывлияютнаструктурукатегорий.

Нопреждечемобратитьсякэтимтемам,хочетсясказатьне-сколько слов о той огромной роли,которую концептуальная ин-теграцияиграетврекламе—ведьизюминкамногих(еслинеболь-шинства)рекламныхроликовиплакатовкакразисостоитвнеожиданныхпроекцияхмеждументальнымипространствами,принадлежащимикразнымсферамжизни.Подобные«странныесближенья»поддерживаютсямногозначностьюслов,аллитера-цией,рифмойипрочимимеханизмамиязыковойигры1;широкоиспользуетсятакжеситуативнаянеоднозначность.

Особенночасто бленды встречаются взаголовках рекламныхсообщенийитакназываемыхслоганах(отангл.slogan‘лозунг’).Вотнекоторыепримеры:

Недайсекундамвылететьвтрубу(компания-провайдеруслугсотовойсвязи).

Бе$платноеподключениекGSM(компания-провайдеруслугсо-товойсвязи).

Можноположиться(рекламаанатомическогоматраса).Искусствоизменятьпол(магазинстроительныхтоваров).Осторожно!Мысбрасываемцены!(магазинбытовойтехники).Иволкисыты,ибабкицелы(рекламапельменей).

1О языковой игрев рекламе см., напр.,[Пирогова и др. 2000].

182

Следуетподчеркнуть,что,вотличиеотмногочисленныхслу-чаев,когдаконцептуальнаяинтеграцияпротекаеткакбудтосамасобой,врекламеблендысоздаютсянамеренноиадресатих«рас-паковывает»осознанно.Кактолькоонвступаетв«игру»поопре-делениюисходныхпространствиспособаихинтеграции,можносчитать,чтоминимальнаяцельрекламногосообщения,связаннаяспривлечениемвниманияистимулированиеминтереса,достиг-нута.Внезависимостиоттого,возникнетливдальнейшемуад-ресатажеланиекупитьтоварипредприметлионсоответствующиедействия1,речевое воздействие состоялось.

Блендывграмматике

ПримерыграмматическихблендовуФоконьеиТернеравстре-чаютсявразныхработах,но,насколькомнеизвестно,нисамиони,ниихпоследователинепредпринималипопытокочертитькругязыковыхявлений,задействующихмеханизмконцептуальнойинтеграции,хотябынапримереанглийскогоязыка2.

Начнемсословообразовательныхблендов,представленныхсловами-гибридаминаподобиеследующих3[Turner,Fauconnier1995]:

McJobs(McDonalds+jobs)4обозначениекатегориирабочихмест,предполагающихнеквалифицированный,низкооплачиваемыйтрудиотсутствиеперспективкарьерногороста.

Chunnel(EnglishChannel+tunnel)тоннельподЛа-Маншем.

Отметим,чтоподобныеокказионализмымогутсовременемвойтивузус,какэтопроизошлосословомmotel(motor+hotel),причемпомерезакреплениявязыкеихвнутренняяформа,иличленимость(всмысле[Langacker1988c]—см.выше),постепенностирается.

1Всоответствиисизвестнойврекламномделеформулойaida:привлечьвнима-ние(attention),вызватьинтерес(interest),возбудитьжеланиекупить(desire)ипобудитькдействию(action).

2Еслибыэтобылосделано,передисследователямиоткрылисьбыинтересныегоризонтыдлямежъязыковыхсравнений.Онекоторыхграмматическихблендахврусскомязыкесм.[Скребцова2002].

3Образованиеслов-гибридовбылопопулярнойязыковойигройвРоссиивовременаперестройки,ср.прихватизация,дерьмократияипр.

4Вскобкахприводятсясоответствующиеисходныепространства.

183

Болеесложныеиинтересныепримерыграмматическихблен-довпредставленыопределительнымиконструкциямитипаN1N2,N1ofN2иAdjN[Turner,Fauconnier1995;Sweetser1999].Анализмеханизмаобразованияихзначениявтерминахконцептуальнойинтеграцииимеетнепосредственноеотношениеквесьмаакту-альнойдлязарубежнойлингвистикипоследнихдесятилетийпро-блемекомпозициональностизначения1.ЕеистокивосходятктакназываемомупринципуФреге,согласнокоторомузначениеслож-ноговыраженияестьфункциязначенийвыражений,являющих-сяегокомпонентами.Стремясьвоплотитьвжизньпринципком-позициональности,формальнаялингвистическаясемантика,начинаясКатцаиФодора,наивнопыталасьтрактоватьзначениевдухеидеи«строительныхкирпичиков»—поаналогииспроцес-сомобразованиясложныхязыковыхформпутемсложенияпро-стых.Вскоресталопонятно,чтотакаяэкстраполяциянеоправ-данна:многочисленныепримерысвидетельствуютотом,чтосемантикакомплексногознаканесводимакзначениямегосо-ставляющих.

Дляопроверженияпринципакомпозициональностиисполь-зовалисьразныеприемы.Рядавторовапеллировалкфактамна-подобиетех,чтоизутвержденияЭтофальшивыйПикассововсенеследует,чтопереднамикартинаПикассо,аизОнасовершен-нейшеедитянеследует,чтоонаребенок.Другиеуказывалинаналичиевыражений,допускающихразличныепрочтения,ср.красныйкарандаш(самкарандашкрасногоцветаилиегогрифель)илиизвестный примерabeautifuldancer(‘красиваядевушка’ или‘хорошаятанцовщица’).Отмечалисьислучаи,когдавнешневесь-мапохожиесловосочетанияимеютразноезначение,ср.dogcollar(‘ошейник<для>собаки’)иfleacollar(букв.‘ошейникблохи’,насамомделе—).Ещеоднаразновидностьдоводовбыласвязанасидеейотом,чтозначениясочетающихсясловнесуществуютизолированно,авзаимодействуют,иэтоможетока-зыватьзаметноевлияниенасемантикуодногоизкомпонентовсочетания.Так,былопоказано,чтосемантикаприлагательныхgood[Ziff1960;Вендлер1981]иsafe[Sweetser1999]варьируетвза-висимостиотхарактераопределяемогосуществительного.

Посколькуподобныефактывсегдамешалиформальномуопи-саниюязыка,аигнорироватьих(всилумногочисленности)былоневозможно,генеративистынашливыходвтом,чтобыотноситьнекомпозиционныеаспектысемантикикпрагматикеиэкстра-

1Изотечественныхпубликацийсм.[Кубрякова2002].

184

лингвистическойинформации.Однакосточкизрениякогнитив-нойлингвистики,стоящейнапозицияххолизмаиширокойкон-цепциисемантики,такоерешениелишьзагоняетпроблемувугол.Болеетого,оноуводитисследователяотвесьмаважногодляког-нитивнойнаукивопросаотом,каквестественномязыкесоотно-сятсязначенияцелогоичастей,будьтослова(производныеисложные),словосочетанияилисинтаксическиемодели1.

Примеры,анализируемыеФоконьеиТернером,—этоочеред-ные«камнивогород»приверженцевкомпозиционнойсемантики.Вчастности,авторысравниваютзначениядвухсловосочетаний,образованныхпооднойитойжесинтаксическоймоделиN1N2,аименноboathouse(‘помещение,вкоторомхранятсялодки’)иhouseboat(‘плавучийдом;яхта,используемаядлялетнегоотдыха’).Сточкизренияконцептуальнойинтеграцииобаэтивыраженияпредставляютсобойбленды,полученныеизодинаковыхисходныхпространств(домасвязаныссушей,алодки—сводой).Обращаетнасебявнимание,однако,«несимметричность»ихзначений.Первое«расшифровывается»как‘домдлялодок’,итогдавторое,казалосьбы,должноозначать‘лодкадлядомов’(еслибысеман-тикаестественныхязыковсоответствовалаидеалукомпозицион-ности,такбыоноибыло),однаконасамомделеегозначение—это‘лодкакакдом’.

Деловтом,чтоинтеграцияисходныхпространствприобразо-ванииданныхсловосочетанийпроисходитпо-разному—этоиприводиткразличиямвструктуреизначенииблендов.Приоб-разованииблендаboathouseэлементыисходныхпространствсо-относятсямеждусобойследующимобразом:обитателидомасо-ответствуютлодкам,самдомпомещению,вкоторомхранятсялодки,выходуиздомасоответствует—спусклодкинаводуит.д.Домилодканеявляются«параллельными»элементамиисходныхпространств.

Напротив,приобразованииблендаhouseboatлодкаидом яв-ляются«параллельными»,связаннымимеждусобойэлементамипространств(подобнотомукакнасушечеловекживетвдоме,наводеморякнаходитсянабортулодки).Этипараллельныеэлемен-тыотображаютсянаодинитотжеэлементвбленде,который,однако,нетождественниодномуизних.Это«несовсем»дом,таккакдомастационарныиимеютбóльшуюплощадьпосравнению

1Дляизученияэтогоаспектасемантикивпоследниегодысформировалосьосо-боетечение—«грамматикаконструкций»(constructiongrammar),—связанное,пре-жде всего,с именамиЧ.Филлмора, П.Кея,А. Гольдберг,У.Крофта.

185

слодкой;втожевремяэтонеобычнаялодка,ибоонаиспользу-етсянетолькодляперемещения,ноидлядлительногокомфорт-ногопребывания.

Данныйпримерлишнийразсвидетельствует,чтокомпозици-онныйпринципвсемантикевобщемслучаенеработает.Онтакжепоказываетнесостоятельностьпрочнозакрепленнойвза-паднойнаукекодовоймоделикоммуникации,всоответствиискоторойговорящий«кодирует»понятийноесодержаниевязы-ковуюструктуру,аслушающийее«декодирует»обратновпоня-тийнуюструктуру.КакподчеркиваютФоконьеиТернер,самопосебеязыковоевыражениедаетлишьподсказкидлявыявленияегопонятийногосодержания,причемформальнаяструктуравы-ражениянеявляетсяпрямымотражениемегопонятийнойструк-туры.

Концептуальнаяинтеграциявстречаетсяинауровнесинтак-сическойструктурыпредложений[Fauconnier,Turner1996].При-мерысоответствующихблендовФоконьеиТернерпредваряютрассуждениямиотом,чтосхожиесобытиявязыкемогутбытьпредставленыпо-разному:либоцелостно(сучетомсвязеймеждуучастникамиимеждудействиями),либо«вразрозненномвиде»—какпоследовательностьотдельныхдействийисостояний.Способ

«подачи»диктуетсявалентнойрамкойсоответствующегопре-диката.Например,английскийглаголthrow(‘бросать’)позволяетвместитьинформациюодействии,егоагенте,объекте,исходнойточке,способеинаправленииперемещенияводнопредложение,темсамымпредставивсобытиецелостно,ср.:

Hethrewthenapkinoffthetable(‘Онсбросилсалфеткусостола’).

Альтернативный,«расчлененный»,способописанияситуацииможнопроиллюстрироватьпоследовательностьюпредложений:

Hesneezed.Thenapkinmoved.Itwasonthetable.Nowitisoffthetable(‘Ончихнул.Салфеткапереместилась.Онабыланастоле.Теперьеетамнет’).

Какотмечаютавторы,человекусвойственностремитьсяпред-ставитьсобытиецеликом,всовокупностисвязеймеждудействия-миагентаиизменениямивобъекте,ноэтомумогутпрепятствоватьограничения,обусловленныеграмматикойсоответствующегоязы-ка.Английскаяграмматикавэтомотношениидостаточно«подат-лива»:онадопускаетопределенныеотступленияотвалентных

186

рамокпредиката,позволяющиеинкорпорироватьвпропозициюдополнительнуюинформацию;приэтомпредложениенепере-стаетбытьприемлемым,хотяипереходитвразговорныйрегистр.(Какбудетпоказанониже,врусскомязыкепримерытаких«усту-пок» весьманемногочисленны, отчетливомаркированныиоста-ютсянауровнеязыковойигры.)

Так,несмотрянанепереходностьглаголаsneeze(‘чихать’),враз-говорнойречидопустимосказать:

Hesneezedthenapkinoffthetable(букв.‘Онсчихнулсалфеткусостола’).

Сточкизрениятеорииконцептуальнойинтеграцииэтопред-ложениеявляетсяблендомизисходныхпространств,представ-ленныхдвумяпредыдущимипримерами(рис.22).Пространство1соответствуетцелостномупредставлениюсобытия:внемвыде-ляютсяагент(a),объект(o),каузальноедействие(e),втомчислесредство,способиегорезультат—движениеобъекта,атакженаправлениедвижения(dm).Пространство2представляетопи-саниесобытияввидедвухраздельныхактов:«агент(a')осущест-вляетдействие(e')»и«объект(o')перемещаетсявопределенномнаправлении(dm')».

Впроцессеконцептуальнойинтеграциипроисходитчастичноесовмещение«параллельных»элементовисходныхпространств(агентов,объектовинаправленийдвижения).Изисходногопро-странства1вблендотображаютсяролиa,o,e,dmблендеимсоответствуютэлементыa'',o'',e'',dm''),аизисходногопростран-ства2беретсяихсодержательноенаполнение.

Заметим,чтонарисункекдвумисходнымпространствамиблендудобавленоещетакназываемое«родовоепространство»(genericspace).Оноформируетсяпоходуконцептуальнойинте-грацииизэлементовиотношений,общихдляисходныхпро-странств,иотличаетсявысокойсхематичностью1.

Рассмотренныйфеноменанглийскогоязыканеимеетнорма-тивныханалоговврусском,однакоможноупомянутьотдельныеупотребления,задействующиетотжемеханизм,ноостающиесянауровнеязыковойигры,ср.:Егоушлисработы;Онапоступила

1Остается неясным, почемуне навсех иллюстрациях Фоконьеи Тернера фигу-рируетэтородовоепространство(ср.рис.21).Можнолишьпредположить,чтоонопоявилосьнаопределенномэтаперазвитиятеории,постояннопретерпевающейвсеновыеизмененияидополнения.

187

AACTSCAUSE

OMOVEDM

GENERIC

Integrated Event EventSequence

INPUTI INPUTII

agent a

object o

causalaction e

meansmanner

a′ agent

e′ action

o′ object

(CAUSE)

motion

direction dm

(MOVES)

dm′direction

syntax

NPVNPPP

a e o dm

a″oedm

BLEND

syntax

IntegratedBlend

NPVNPPP

a″e″o″dm″

Рис.22.Hesneezedthenapkinoffthetable[Fauconnier,Turner1996]

сынавинститут.Непереходностьглаголовуйтиипоступитьздесь«преодолевается»стремлениемговорящегопредставитьсо-бытиевконтекстеегопричинно-следственныхсвязей,добавитьдополнительнуюинформацию,аименно:‘сформальнойточкизрения,онушелсам,«пособственномужеланию»,ноегокэтомувынудили’,‘онпоступилкакбысам,ноонаприложилакэтомунемалостараний’.

188