- •Международный консорциум «Электронный университет»
- •Contents
- •Introduction
- •Раздел I включает в себя запросы на поставку оборудования, товаров, пользующихся спросом в стране заказчика, а также предложения на различные виды деятельности.
- •Business Letter Format and Conventions Notice the following points:
- •Phrases that can be used in all kinds of business letters
- •II Requests
- •III. Notification of the request fulfillment (execution)
- •I. Introductory Phrases
- •II. A request for additional information
- •III. Information about your company and the market you work in
- •IV. Closing phrases
- •V. Letter – Example
- •I. Introductory Phrases
- •II. Replies to the customer’s questions
- •III. The terms of payment
- •IV. Terms of Delivery
- •V. Validity of an offer
- •VI. Closing Phrases
- •VII. Letter – Example.
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 2
- •Письмо № 3*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 4
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 5*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 7*
- •Письмо № 8
- •Письмо № 10*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 12
- •Письмо № 13*
- •Письмо № 14
- •Письмо № 18
- •Письмо № 22
- •Письмо № 23
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 25
- •Письмо № 28*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 29*
- •Уважаемые господа!
- •I. Order Acknowledgements
- •II. A Covering Letter
- •III. Order Acknowledgement (Confirmation, Notification)
- •IV. Refusal of Orders (Rejection, Decline)
- •V. Letter – Example
- •Письмо № 32*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 33
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 36*
- •Письмо № 37
- •Письмо № 38
- •Письмо № 40
- •Письмо № 41*
- •Письмо № 43
- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 45*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 46*
- •Уважаемые господа!
- •Payment Письмо № 47*
- •Письмо № 48
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 49*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 50
- •Письмо № 51
- •Письмо № 52*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 54*
- •Письмо № 55
- •Письмо № 56*
- •Письмо № 57
- •I. Introductory Phrases
- •II. Phrases to make complaints
- •III. Phrases to handle complaints
- •Письмо № 61
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 62
- •Письмо № 63
- •Письмо № 65
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 66
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 67*
- •Письмо № 68
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 71
- •Письмо № 72*
- •Письмо № 74*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 75
- •Письмо № 76
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 80
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 81*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 85*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 86
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 87
- •Уважаемые господа!
- •Letters covering all kinds of business correspondence Письмо № 88
- •Письмо № 89
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 90
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 91
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 92*
- •Письмо № 93*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 94
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 95
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 96
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 98*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 99 Words to be used
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 100
- •Уважаемые господа!
- •Росимпорт
- •Письмо № 103
- •Письмо № 104
- •Письмо № 105
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 106
- •Письмо № 108
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 109
- •The list of literature used
Письмо № 5*
Words to be used:
to send – высылать;
to underline – подчеркивать;
to be available – быть доступным, иметь в наличии;
description – описание;
general catalogue – генеральный каталог;
nowadays – в настоящее время;
to be easy in operation – быть легким в управлении;
to handle the order – заниматься заказом;
on the same terms – на тех же условиях;
profitable – выгодный.
Уважаемые господа!
Благодарим Вас за Ваш запрос от 14 августа 2004 года и высылаем Вам 2 копии Генерального каталога производимых нами станков. К копиям приложены красочные брошюры, рекламирующие высокое качество станков, их надежность и легкость в работе (управлении).
Мы подчеркнули красным те модели, которые в настоящее время доступны для продажи и синим те модели, заказ на которые можно будет разместить в конце года.
Если Вы сообщите нам, какие модели Вас интересуют, мы с удовольствием займемся Вашим заказом на тех условиях, которые покажутся Вам наиболее благоприятными (выгодными).
Способ оплаты – на Ваше усмотрение, но только через Московское отделение Внешторгбанка. Существует возможность присылки Вам подробного описания станков и их чертежей.
С нетерпением ждем ответа.
С уважением,
Совместное предприятие
«Вектор»
Письмо № 6
Words to be used:
to be grateful to smb for smth – быть благодарным кому-либо за что-либо;
to make an offer – делать предложение;
oil – нефть;
at smb’s choice – по выбору;
to make payment – произвести оплату;
within 5 days from the date – в течение 5 дней с даты;
a port of loading – порт погрузки;
guest stay – гостевое пребывание;
to take a sample – взять пробу;
shipping documents – отгрузочные документы;
in smb’s presence – в чьем-либо присутствии;
to be considered – считаться;
final and bound – окончательно и обязательно;
to define (to determine) – определять;
contract form – контрактная форма;
a Bill of Lading – коносамент;
invoice – счет-фактура;
enclosure – приложение.
Уважаемые господа!
Мы благодарны Вам за письмо, датированное 24.12.04, в котором Вы делаете нам предложение на поставку 1000 баррелей нефти (на 10% больше или меньше по Вашему выбору) по 30$ за баррель CIF, Лондон, с отгрузкой в марте.
Оплата должна быть произведена наличными против отгрузочных документов в Лондоне. Вы должны представить в течение 5 дней с даты подписания Соглашения гарантийное письмо первоклассного банка на полную стоимость контракта в качестве своей гарантии.
Отбор проб и анализ будут проведены нашей лабораторией в порту погрузки в присутствии Ваших представителей, чья командировка и гостевое пребывание в России будут за наш счет. Результаты анализа должны считаться окончательными и обязательными для обеих сторон.
Основные условия определены в прилагаемой форме контракта.
Приложение:
Контрактная форма.
Коносамент.
Счет-фактура.
С уважением,
Совместное предприятие «Вектор»
Письмо № 7*
Words to be used:
in reply to – в ответ на;
milling machine-tools – фрезерные станки;
hard offer – твердое предложение;
easy to handle – просты в управлении;
partial delivery – частичная поставка;
equal lots – равные партии;
from the date of receipt of – со дня получения;
to place an order with smb. – разместить заказ у кого-либо;
we are looking forward to hearing from you – с нетерпением ждем ответа;
positive –положительно.
Уважаемые господа!
В ответ на Ваше письмо от 14 мая 2004 г. с сожалением сообщаем Вам, что не можем предложить Вам фрезерные станки той модели, в которой Вы заинтересованы, т.к. они больше не производятся.
Мы можем сделать Вам твердое предложение на такие же станки, только новой модели. Их цена выше, но они пользуются большим спросом, т.к. надежны в работе и просты в управлении.
Мы можем сделать, к сожалению, только частичную поставку, т.к. перегружены заказами. Если Вы не против частичной поставки, дайте нам знать как можно скорее.
Мы готовы поставить Вам станки 3 равными партиями по 25 станков в течение 3 месяцев со дня получения Вашего заказа.
Надеемся, что Вы выберите нашу компанию, чтобы разместить свой заказ у нас.
С нетерпением ждем Вашего положительного ответа.
Менеджер по продажам,
Duke