Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence in English.doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
889.86 Кб
Скачать

Письмо № 45*

Words to be used:

  1. to agree to a price – согласиться с ценой;

  2. high – завышена;

  3. to look into the request – рассматривать просьбу;

  4. the other day – на днях (прош. время);

  5. the matter is – дело в том;

  6. to introduce the modifications into the construction -внести изменения в конструкцию;

  7. to place the order with – разместить заказ на;

  8. to hunt for the deliveries – охотиться за поставками;

  9. groundless – необоснованное;

  10. to take into account – принимать во внимание;

  11. to enclose smth with smth – прикладывать;

  12. a lot of goods – партия товара;

  13. design – внешний вид;

  14. to clarify – уточнять.

Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от 15.09.04 года, в котором Вы сообщаете нам, что не согласны с нашими ценами и что, по Вашему мнению, они необоснованно завышены и просите сделать Вам скидку в размере 10% от полной цены контракта. В этом случае Вы готовы размесить у нас свой заказ.

На днях мы рассмотрели Вашу просьбу, но, к сожалению, не можем сделать Вам эту уступку.

Дело в том, что мы недавно внесли изменения в конструкцию наших станков. Ими стало легко управлять, они стали более надежными в работе, к тому же они приобрели современный внешний вид.

Станки стали пользоваться таким большим спросом, что сейчас у нас нет необходимости охотиться за поставками.

Если товар пользуется спросом по этой цене, значит он конкурентен и по цене и по качеству.

Из вышеизложенного понятно, что мы не можем согласиться с тем, что наши цены завышены и необоснованны.

Однако, если Вы пожелаете увеличить размер заказа по контракту № 216 на 1000 штук и можете изменить условия поставки, скажем согласитесь на поставку станков частями – 10 партиями по 500 станков каждая в течение 24 месяцев после подписания контракта, мы могли бы предоставить Вам скидку, принимая во внимание большой объем заказа. Размер скидки может быть уточнен при личной встрече.

К нашему письму мы еще раз прилагаем свои каталоги с чертежами станков.

Если Вы заинтересовались нашими предложениями, найдите возможность и дайте знать как можно скорее.

С нетерпением ждем ответа.

Искренне Ваш,

Росимпорт

Письмо № 46*

Words to be used:

  1. assembly plant – (авто)сборочный;

  2. в целом – on the whole;

  3. on the “term-key” basis – под ключ;

  4. Contractor – Подрядчик;

  5. to assume full responsibility – брать всю ответственность;

  6. notes – замечания;

  7. to hire – нанимать;

  8. as subcontractors – на условиях субподряда;

  9. to control – контролировать;

  10. to get acquainted – ознакомиться;

  11. sufficient – достаточный;

  12. 12.opportunity – возможность;

  13. to do the job – выполнить работу;

  14. to be going to – собираться;

  15. to entrust – поручать;

  16. to look into – рассмотреть;

  17. to let us know by cable – телеграфировать.

Уважаемые господа!

Благодарим Вас за Ваши замечания и предложения, которые Вы сделали по нашему проекту контракта на строительство автосборочного завода.

Сообщаем Вам, что изучив вышеупомянутые замечания, мы согласились с ними в целом и готовы включить их в контракт.

Одновременно мы бы хотели еще раз отметить, что в соответствии с нашим проектом контракта на строительство «под ключ» автосборочного завода Подрядчик берет на себя всю ответственность за организацию и выполнение всех строительных работ.

Строительные работы будут выполняться высококвалифицированными специалистами, а также местными фирмами, которые будут наняты на условиях субподряда. Работы, выполняемые этими фирмами, будут контролироваться знающими специалистами, стоимость услуг которых включена в цену контракта.

Мы уже ознакомились с этими фирмами и считаем, что они обладают необходимым опытом, квалификацией и достаточными возможностями для выполнения работ, которые мы собираемся им поручить.

В связи с вышеизложенным просим Вам рассмотреть настоящее письмо как можно скорее и в случае согласия с ним телеграфировать о Вашей готовности подписать контракт.

С нетерпением ждем ответа.

Искренне Ваш,

Росимпорт

UNIT IV.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]