Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence in English.doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
889.86 Кб
Скачать

Письмо № 36*

Words to be used:

  1. to place an order with smb. – разместить заказ у кого-либо;

  2. pump – насос;

  3. cooperation – сотрудничество;

  4. to make smb. sorry – огорчить кого-либо;

  5. the matter is that – дело в том, что…;

  6. at the price – по цене;

  7. to practise discounts – практиковать скидки;

  8. power – мощность;

  9. market price – рыночная цена;

  10. let alone smth – не говоря уже;

  11. to deal with – иметь дело;

  12. to clarify – уточнять;

  13. items – пункты;

  14. at smb’s option – на выбор;

  15. we are looking forward to hearing from you soon – с нетерпением ждем ответа.

Уважаемые господа!

В ответ на Ваше письмо от 14.01.2004 г., в котором Вы ставите нас в известность о том, что собираетесь разместить у нас заказ на 20000 насосов и надеетесь на долговременное сотрудничество, вынуждены огорчить Вас.

Дело в том, что цена, по которой Вы хотите купить их у нас, для нас совершенно неприемлема, так как ниже рыночной на 15%.

Наши насосы очень высокого качества, прочные и мощные. Они нарасхват и по 1000 $ за штуку.

20 000 насосов для нашей фирмы – не большая поставка, и более того, мы не практикуем скидку в размере 40% от полной цены даже для своих старых партнеров, не говоря уже о фирмах, с которыми имели дело раз или два.

Но, если Вы готовы встретиться с нами и обсудить неприемлемые для нас условия своего предложения, а также уточнить пункты, которые нам интересны, будем рады увидеться.

Место встречи и время – на Ваш выбор.

С нетерпением ждем ответа.

Искренне Ваше,

Совместное предприятие

«Вектор»

Письмо № 37

Words to be used:

  1. to inform – известить;

  2. to make, to develop – разрабатывать;

  3. steel – сталь;

  4. to be up to the international standards – соответствовать международным стандартам;

  5. to name – перечислять;

  6. directly – напрямую;

  7. draft-contract, contract form – проект договора;

  8. to cooperate – сотрудничать;

  9. to take an advantage – пользоваться преимуществом;

  10. to get a discount – получить скидку;

  11. to depend on – зависеть.

Уважаемые господа!

Рады известить Вас, что один из наших новых заводов только что начал производить детали, разработанные нашими инженерами, для нового двигателя.

Детали выполнены из высококачественной стали и соответствуют всем международным стандартам.

Недавно нас посетили 12 иностранных компаний. Наши сборочные цеха произвели на них очень благоприятное впечатление. Они сразу же заинтересовались нашей продукцией и прямо в цеху подписали проект договора на их поставку.

Перечисляем Вам эти фирмы, и, если наша информация представляет для Вас интерес, пожалуйста, свяжитесь с ними или напрямую с нами.

Вместе с приятными впечатлениями и проектом договора они взяли с собой наши каталоги, прейскуранты и брошюры.

Мы сотрудничаем с Вами с 1995 г. и уверенно можем назвать Вас старым и надежным партнером, который в случае размещения у нас своего заказа всегда может воспользоваться преимуществом в получении скидки, не зависящей от объема заказа.

С уважением,

Совместное предприятие

«Вектор»

Письмо № 38

Words to be used:

  1. staying, visit – пребывание;

  2. to produce – изготавливать;

  3. equipment – оборудование;

  4. by back mail – обратной почтой;

  5. stated – указанный;

  6. to require – требоваться;

  7. in lots – частями;

  8. to place an order with – размещать заказ у;

  9. subject to – при условии;

  10. presence – присутствие;

  11. decoration, design – отделка;

  12. to familiarize with – ознакомиться;

  13. as to – что касается;

  14. to complete – завершать.

Уважаемые господа!

Во время пребывания Вашего представителя г-на Смита в Москве, мы с ним имели беседу, из которой узнали, что Ваша фирма изготовляет и продает специальное электрическое оборудование.

Г-н Смит ознакомил нас с Вашим последним каталогом и нас больше всего заинтересовала модель А-72.

Мы бы хотели заказать у Вас большую партию электрического оборудования указанной модели и просим Вас прислать нам обратной почтой ваш прейскурант, приняв во внимание, что данное оборудование требуется нам срочно, его поставка должна быть произведена частями и завершена не позже 15 июля с.г.

Кроме того, мы можем разместить у Вас заказ при условии принятия Вами наших общих условий, которые предусматривают присутствие наших инженеров на Ваших заводах для наблюдения за ходом изготовления оборудования, его отделкой и качеством используемого материала.

Что касается условий платежа, о которых с нами говорил Ваш представитель г-н Смит, то мы считает их вполне приемлемыми для нас.

С уважением,

Российская Торговая Ассоциация

Письмо № 39*

Words to be used:

  1. Sales manager – коммерческий директор;

  2. a big lot – большая партия;

  3. cotton textile – хлопковый текстиль;

  4. to impress smb. – производить впечатление;

  5. to convince (persuade) – убеждать;

  6. samples – образцы;

  7. to be available – располагать, иметь в наличии;

  8. to be in stock – иметь на складе;

  9. terms – условия;

  10. pleasant colours – приятная расцветка;

  11. coming summer season – наступающий летний сезон;

  12. to be in great demand – пользоваться спросом;

  13. subject to – при условии;

  14. range – ассортимент;

  15. on smb’s offer – по предложению.

Уважаемые господа!

По предложению г-на Иванова, коммерческого директора Российского Посольства в Канаде, просим проинформировать нас относительно возможности срочной поставки большой партии хлопкового текстиля.

Дело в том, что Ваш текстиль произвел большое впечатление на г-на Иванова во время его визита в Канаду и он убедил нас незамедлительно связаться с Вами и попросить Вас прислать образцы ассортимента, которым Вы располагаете в данный момент с котировками и Вашими условиями.

Должны сказать, что мы очень заинтересованы в Вашем текстиле, так как он высокого качества, приятной расцветки, а принимая во внимание наступающий летний сезон, несомненно будет пользоваться спросом.

Нам стало известно, что Вы делает хорошие уступки при условии большого объема заказа и хотели бы уточнить размер возможной скидки.

Для нас это важно, так как от размера скидки будет во многом зависеть объем заказа.

Разрешите надеяться, что Вы пойдете нам навстречу и сделаете срочную поставку. Нам было бы это очень удобно, т.к. мы только что произвели ремонт складских помещений и теперь у нас есть место, где разместить товар.

С нетерпением ждем ответа.

Искренне Ваш,

«Росимпорт»

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]