Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence in English.doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
889.86 Кб
Скачать

Письмо № 40

Words to be used:

  1. to be obliged to smb.for smth. – быть признательным кому-то за что-либо;

  2. the matter is – дело в том, что…;

  3. to make ourselves sure – убедиться;

  4. to doubt smth – сомневаться;

  5. to remain the same – оставаться прежним;

  6. extra questions – дополнительные вопросы;

  7. mutually-profitable – взаимовыгодный;

  8. to take any decision – принять любое решение;

  9. top manager – высшее руководство;

  10. to be a success – быть успешным, пройти успешно.

Уважаемые господа!

В дополнение к нашему письму от 7.12.04 мы будем Вам признательны, если Вы пригласите 2-х наших представителей для проведения испытаний последней партии Ваших двигателей.

Дело в том, что мы заключили контракт на 800 штук, и хотели бы лишний раз убедиться в их надежности.

Если испытания пройдут успешно, в чем мы не сомневаемся, мы увеличим свой заказ до 1000, еще на 200 моторов.

Хотим обратить Ваше внимание, что остальные условия контракта останутся прежними – по 400 $ за двигатель на условиях CIF, Владивосток, включая упаковку.

Мы уверены, что Вам интересно, почему мы не просим дополнительную скидку?

Ответ простой.

Бизнес должен быть взаимовыгодным, а дополнительную скидку мы надеемся получить от срочной поставки.

Если у Вас появятся какие-то дополнительные вопросы, наши представители уполномочены детально ответить на все, а также принять любое решение без каких-либо консультаций с высшим руководством.

С уважением,

Совместное предприятие

«Вектор»

Письмо № 41*

Words to be used:

  1. contractual obligations – контрактные обязательства;

  2. power station – электростанция;

  3. to make arrangements – проводить подготовительные работы;

  4. on a term-key basis – на условиях под-ключ;

  5. to bring – вводить;

  6. depreciation – амортизация;

  7. import duties – импортные пошлины;

  8. in compliance with the Customs regulations – в соответствии с таможенными правилами;

  9. to be in force – быть в силе;

  10. FOB (free on board) – свободен на борту;

  11. dispatch – отправка;

  12. in view of – в связи с;

  13. depreciations – амортизация.

Уважаемые господа!

Настоящим сообщаю, что мы завершаем выполнение своих обязательств по нашему контракту на строительство гидроэлектростанции в Вашей стране и проводим подготовительные работы к отправке в Россию части строительного оборудования и неиспользованных материалов, ввезенных в Вашу страну.

В последнее время, как Вы знаете, сложилась практика продажи строительного оборудования и неиспользованных материалов в стране Заказчика по завершении работ, выполненных на условиях «под ключ». Мы тоже намерены продать часть оборудования и материалов в Вашей стране.

Все оборудование находится в рабочем состоянии и будет продаваться с комплектами запасных частей. Оборудование будет продаваться (реализовываться) по разумным ценам с учетом амортизации.

Цены не включают импортные пошлины. Они должны быть уплачены Покупателем оборудования в соответствии с таможенными правилами, существующими в Вашей стране.

Осмотр оборудования и материалов – бесплатно и может быть проведен в любое удобное для Вас время.

С уважением,

Российская Торговая Ассоциация

Письмо № 42*

Words to be used:

  1. to place an order with smb – разместить заказ у кого-либо;

  2. machine-building plant – машиностроительный завод;

  3. to invest money – вложить деньги;

  4. to equip – оснастить;

  5. to look through – просматривать;

  6. to enclose – прилагать;

  7. competitive price – конкурентная цена;

  8. to meet the deadline – уложиться в срок;

  9. to stand in a queue – стоять в очереди;

  10. to repair – ремонтировать;

  11. to stand idle – простаивать;

  12. to pay in advance – вносить предоплату;

  13. to make a concession – сделать уступку;

  14. customer – заказчик.

Уважаемые господа!

Рады известить Вас, что мы собираемся разместить у вас заказ, так как недавно купили машиностроительный завод, несший постоянные убытки.

Мы собираемся вложить в завод хорошие деньги с тем, чтобы он работал на полную мощность и с хорошей прибылью.

Наши инженеры посчитали и пришли к выводу, что сначала необходимо купить 2000 станков и оснастить ими сборочные цеха, потом удвоить покупку, чтобы и другие цеха могли выпускать продукцию соответствующую международным стандартам.

Мы просмотрели каталоги различных фирм с приложенными к ним прейскурантами и Ваша фирма сразу же привлекла наше внимание высоким качеством станков и конкурентными ценам.

Мы связались с Вашими постоянными заказчиками и узнали, что Ваша фирма пользуется хорошей репутацией, всегда укладывается с срок с поставками и очень надежна, но, к сожалению, сильно перегружена заказами.

Чтобы разместить заказ у Вас, приходится стоять в очереди, а мы не располагаем этим временем. Мы заинтересованы в срочном заказе, так как цеха уже отремонтированы и не могут простаивать.

Существует ли какая-нибудь возможность получить заказ вне очереди, принимая во внимание покупку большого количества станков сразу, регулярные частичные поставки в будущем и готовность внести предоплату в полном объеме?

Если Вы хотите сотрудничать с таким заказчиком и готовы пойти на небольшие уступки, пожалуйста, незамедлительно свяжитесь с нами.

С нетерпением ждем ответа.

С уважением,

Российское Торговое Представительство

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]