- •Международный консорциум «Электронный университет»
- •Contents
- •Introduction
- •Раздел I включает в себя запросы на поставку оборудования, товаров, пользующихся спросом в стране заказчика, а также предложения на различные виды деятельности.
- •Business Letter Format and Conventions Notice the following points:
- •Phrases that can be used in all kinds of business letters
- •II Requests
- •III. Notification of the request fulfillment (execution)
- •I. Introductory Phrases
- •II. A request for additional information
- •III. Information about your company and the market you work in
- •IV. Closing phrases
- •V. Letter – Example
- •I. Introductory Phrases
- •II. Replies to the customer’s questions
- •III. The terms of payment
- •IV. Terms of Delivery
- •V. Validity of an offer
- •VI. Closing Phrases
- •VII. Letter – Example.
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 2
- •Письмо № 3*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 4
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 5*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 7*
- •Письмо № 8
- •Письмо № 10*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 12
- •Письмо № 13*
- •Письмо № 14
- •Письмо № 18
- •Письмо № 22
- •Письмо № 23
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 25
- •Письмо № 28*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 29*
- •Уважаемые господа!
- •I. Order Acknowledgements
- •II. A Covering Letter
- •III. Order Acknowledgement (Confirmation, Notification)
- •IV. Refusal of Orders (Rejection, Decline)
- •V. Letter – Example
- •Письмо № 32*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 33
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 36*
- •Письмо № 37
- •Письмо № 38
- •Письмо № 40
- •Письмо № 41*
- •Письмо № 43
- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 45*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 46*
- •Уважаемые господа!
- •Payment Письмо № 47*
- •Письмо № 48
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 49*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 50
- •Письмо № 51
- •Письмо № 52*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 54*
- •Письмо № 55
- •Письмо № 56*
- •Письмо № 57
- •I. Introductory Phrases
- •II. Phrases to make complaints
- •III. Phrases to handle complaints
- •Письмо № 61
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 62
- •Письмо № 63
- •Письмо № 65
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 66
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 67*
- •Письмо № 68
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 71
- •Письмо № 72*
- •Письмо № 74*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 75
- •Письмо № 76
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 80
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 81*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 85*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 86
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 87
- •Уважаемые господа!
- •Letters covering all kinds of business correspondence Письмо № 88
- •Письмо № 89
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 90
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 91
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 92*
- •Письмо № 93*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 94
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 95
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 96
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 98*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 99 Words to be used
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 100
- •Уважаемые господа!
- •Росимпорт
- •Письмо № 103
- •Письмо № 104
- •Письмо № 105
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 106
- •Письмо № 108
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 109
- •The list of literature used
IV. Closing phrases
Thank you in advance for any information you can give us – Заранее благодарим за любую предоставленную информацию
Any early answer would be appreciated – Будем признательны за любой ответ, предоставленный в ближайшее время
We may be able to have regular orders if – Мы возможно сможем постоянно заказывать вашу продукцию, если
- your prices are competitive – ваши цены конкурентоспособны
- the samples meet the standards – ваши образцы отвечают стандартам
– the samples meet with our customer’s approval – ваши образцы одобрены заказчиком
– the samples complies with our requirements – ваши образцы удовлетворяют нашим требованиям
Please, send us a pro-forma invoice for customs purposes – Просим выслать ориентировочную счет-фактуру для таможенного контроля
We look forward to receiving your quotation (catalogue) – С нетерпением ждем котировку (каталог)
We look forward to your early reply – С нетерпением ждем вашего скорого ответа
Your prompt answer would be appreciated – Будем признательны за быстрый ответ
We look forward to hearing from you – С нетерпением ждем вашего ответа
V. Letter – Example
MATTHEWS & WILSON
Ladies’ Clothing
421 Michigan Avenue
Chicago, III. 60602
Mr. James Green
Marketing Director
Green Industries Inc.
148 Mortimer Street
London WIC 37D
England October 12, 19___
Dear Sir!
We saw your women’s dresses and suits at the London Fashion Show held in New York on October 10. The lines you showed for teenagers, the “Swinger” dresses and trouser suits, would be most suitable for our market.
Would you kindly send us your quotation for spring and summer clothing that you could supply to us by the end of January next. We would require 2000 dresses and suits in each of the sizes 10 – 14, and 500 in sizes 8 and 16. Please quote c.i.f. Chicago prices. Payment is normally made by Letter of Credit.
Thank you for an early reply.
Very truly yours,
P.Wilson
UNIT II.
OFFERS
Offers are sent in reply to an inquiry or without a preceding inquiry. The sales-conscious businessman wants to draw the attention of customers and new customers to a special product or range of goods. He will take the opportunity to stipulate his correspondent’s interest in his goods or services by including sales messages and the assurance that the customer will receive personal attention. A firm offer is subject to certain conditions, a deadline for the receipt of orders, or a special price for certain quantities.
I. Introductory Phrases
We thank you for your letter of (enquiry of) – Благодарим вас за ваше письмо (запрос) от …
We were pleased to learn your interest in … – Нам было приятно узнать о вашей заинтересованности в …
It is good of you to take so much interest in our work – Было любезно с вашей стороны проявить такой интерес к нашей работе
As to your inquiry of … we are informing you that … – На ваш запрос от … мы сообщаем вам, что …
We would like to introduce ourselves as … – Мы хотели бы представиться как …
We are pleased to make you an offer regarding – Мы рады сделать вам предложение относительно …
We have pleasure in offering you the following goods – Мы с удовольствием предлагаем вам следующие товары
We can offer you … for immediate shipment – Мы можем Вам предложить … для немедленной поставки