Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence in English.doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
889.86 Кб
Скачать

Письмо № 28*

Words to be used:

  1. in view of – в связи с;

  2. in confirmation – в подтверждение;

  3. at smb’s request – по просьбе;

  4. to render technical assistance – оказать техническое содействие;

  5. heavy-machine building plant – завод тяжелого машиностроения;

  6. adjustment – наладка;

  7. to put into operation – пустить в эксплуатацию;

  8. designer’s supervision – авторский надзор;

  9. general conditions – основные условия;

  10. to compensate – возмещать;

  11. monthly salaries – месячные ставки;

  12. travel allowance – подъемное пособие;

  13. to furniture – мебелировать;

  14. to give free medical service – предоставлять бесплатную мед. помощь;

  15. to stipulate – оговорить;

  16. to suspend – приостанавливать.

Уважаемые господа!

В связи с Вашим запросом и в подтверждение беседы с Вашим представителем г-ном Смитом сообщаем Вам, что мы могли бы направить Вам по Вашей просьбе группу высококвалифицированных специалистов для оказания технического содействия в сооружении завода тяжелого машиностроения и подготовки оборудования цехов этого завода к наладке и пуску в эксплуатацию.

Так как строительные и монтажные работы должны полностью соответствовать проектам поставщика, мы могли бы включить в эту группу специалистов авторского надзора.

Основные условия, на которых мы обычно направляем специалистов за рубеж, следующие:

Вы должны нам возместить расходы на:

  • месячные ставки в $ США;

  • подъемное пособие за каждого специалиста;

  • стоимость проезда специалистов и членов их семей из Москвы до … и обратно самолетом по нормам туристического класса;

  • страхование специалистов в ИНГОССТРАХЕ от производственных рисков и несчастных случаев.

Кроме того, Вы должны за свой счет обеспечить всех российских специалистов, переводчиков и членов их семей надлежащим образом мебелированными квартирами или номерами в гостиницах не ниже 4-х звезд.

Вы также должны обеспечить наших специалистов транспортными средствами во время их командировок по стране и предоставить им бесплатную медицинскую помощь, включая госпитализацию.

Мы бы хотели оговорить следующие условия:

  1. Если специалист заболел в период пребывания в Вашей стране, Вы не должны приостанавливать выплату месячных ставок во время его болезни.

  2. Количество направленных нами специалистов будет зависеть от объема необходимых работ.

  3. Сроки пребывания их в Вашей стране подлежат согласованию во время переговоров.

С нетерпением ждем Вашего ответа

Росимпорт

Письмо № 29*

Words to be used:

  1. to state – констатировать;

  2. to assure – уверять;

  3. to hand – передавать;

  4. of 5000 kW capacity – мощностью кВт;

  5. to require – требоваться;

  6. as compared – по сравнению;

  7. to reflect – отражать;

  8. achievements – достижения;

  9. turbine building – турбостроение;

  10. efficiency – эффективность;

  11. at the latest – самое позднее;

  12. stated – указанная;

  13. to revise – пересмотреть;

  14. to meet the request – удовлетворить просьбу.

Уважаемые господа!

Во время визита Вашего представителя г-на Смита в Москву в апреле прошлого года мы передали с ним наш запрос на турбины, мощностью 5 кВт.

Г-н Смит уверил нас, что у Вашей компании богатый опыт в производстве турбин, которые нам требуются, и поэтому Вы могли бы предложить нам турбины с лучшими рабочими характеристиками по сравнению с теми, которые производятся другими заводами, и конечно же, по конкурентной цене.

Сейчас мы получили Ваше предложение от 28 мая и с сожалением констатируем, что после тщательного изучения мы пришли к выводу, что предложенные Вами турбины, не отражают последние достижения в турбостроении.

Их эффективность низкая и другие характеристики тоже не привлекательны.

Что касается котировок.

Мы думаем, что, возможно, в Ваших расчетах произошла ошибка и поэтому цена так высока.

При таких обстоятельствах Вы понимаете, что у Вас очень мало шансов получить этот контракт.

Однако, принимая во внимание телефонный разговор с г-ном Смитом, который проинформировал нас, что Ваша компания очень заинтересована в этой сделке, предлагаем Вам пересмотреть Ваше предложение и послать нам как можно скорее, самое позднее 5 июля новое предложение на турбины, которые будут полностью соответствовать (которые бы полностью соответствовали) последним достижениям в турбостроении.

Мы специально подчеркиваем, что цена турбины должна быть ниже, чем указанная в контракте от 28 мая.

Мы были бы Вам очень признательны, если бы Вы проинформировали нас как можно скорее, согласны ли Вы пересмотреть свое предложение и удовлетворить нашу просьбу.

C нетерпением ждем ответа.

С уважением,

Росийское Торговое Представительство

Письмо № 30*

Words to be used:

  1. in conformity with (to) – в полном соответствии;

  2. exact – точная;

  3. to make a delivery – сделать поставку;

  4. to come to the conclusion – прийти к выводу;

  5. thus – таким образом;

  6. to compare – сравнивать;

  7. to take into account – учитывать;

  8. manufacturing plant – завод-изготовитель;

  9. the rest – остальные;

  10. to shorten – сократить;

  11. to prefer – предпочитать;

  12. currency – валюта;

  13. as to – касательно чего-либо;

  14. at least – по крайней мере;

  15. concerning – относительно.

Уважаемые господа!

Благодарим Вас за Ваше письмо от 25.10.04 с котировками и точной информацией о дате поставки.

Поставка должна быть сделана в полном соответствии со спецификацией, приложенной к Вашему первому письму от 5 сентября.

Мы внимательно сравнили Ваше предложение с котировками других представителей и пришли к выводу, что цены, назначенные Вами, гораздо выше цен ваших конкурентов.

Мы полагаем, что Вам следует уменьшить цену на 10%. Таким образом, твердая цена, которая должна быть уплачена, составит 14000$, включая цену запчастей и упаковку.

Что касается даты поставки, мы очень просим Вас сократить ее по крайней мере на 3 месяца, чтобы удовлетворить требования наших клиентов, в которых мы очень заинтересованы.

Относительно условий платежа, преложенных Вами:

Учитывая более благоприятные условия платежа, которые предлагают другие заводы-производители, мы предпочитаем оплатить 50% стоимости валютой в течение 45 дней после отправки пакета всех документов в Москву, а остальные 50% – по факту в течение 20 месяцев со дня отправки коносамента.

Если Вы пойдете нам навстречу и согласитесь на предложенную нами скидку, пожалуйста, дайте знать незамедлительно.

С нетерпением ждем ответа.

С уважением,

Российское Торговое Представительство

Письмо № 31*

Words to be used:

  1. we are sorry to inform –с сожалением сообщаем;

  2. however – однако;

  3. trouble-free operation – бесперебойная работа;

  4. half a year – полгода;

  5. to increase – увеличивать (ся);

  6. samples – образцы;

  7. to let smb down – подводить кого-либо;

  8. leadership (partnership) – партнерство;

  9. to bring – привести;

  10. association – ассоциация;

  11. Notification of the Readiness of the goods for shipment – Уведомление о готовности товара к отгрузке.

Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от 20 марта с.г. и были рады узнать, что Вы желаете установить с нами деловые отношения и делаете нам предложение на покупку станков.

Мы готовы рассмотреть Ваше предложение и разместить у Вас заказ, если Вы согласитесь пересмотреть цены и дать нам 2% скидку, гарантировать бесперебойную работу станков в течение полугода, а также оплатить страховку.

Мы согласны даже увеличить его на несколько единиц, при условии, что Вы заранее вышлете нам образцы и прейскурант на текущий момент.

Наши условия платежа следующие: аккредитив на полную стоимость товара после получения Уведомления о его готовности к отгрузке.

Мы давно занимаемся бизнесом и у своих партнеров пользуемся хорошей репутацией, так как никогда их не подводим. Очень бы хотелось, чтобы и Вы были среди них и надеемся, что наше партнерство приведет к взаимовыгодному сотрудничеству.

С нетерпением ждем ответа.

Искренне Ваша,

Российская Торговая Ассоциация

UNIT III.

ORDERS

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]