Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence in English.doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
889.86 Кб
Скачать

Письмо № 65

Word to be used:

  1. delay – задержка;

  2. shipping, loading – погрузка;

  3. to take place – иметь место;

  4. long term – долговременный;

  5. to insist on – настаивать;

  6. to do damages – причинять убытки;

  7. to make calculations – делать расчеты;

  8. Bank for Foreign Trade – Банк Внешней Торговли;

  9. to agree with smb – согласовывать;

  10. representative – представитель;

  11. to overcome – преодолевать;

  12. temporary (short- time) – временный;

  13. to settle the matter – решить вопрос;

  14. troubles – неприятности;

  15. really –задержка;

  16. referring to the objective reasons – по объективным причинам.

Уважаемые господа!

Получили Ваше письмо от 14 августа 2004 года, в котором Вы сообщаете, что задержка в погрузке оборудования действительно имела место и произошла по вине транспортной конторы.

Вы просите нас, принимая во внимание долгосрочные партнерские отношения, перенести сроки поставки на 2-3 месяца ссылаясь на объективные причины. Мы бы с удовольствием пошли Вам навстречу, но к сожалению, это оборудование предназначено для новых цехов и срочно необходимо, поэтому мы настаиваем на выполнении заказа в назначенный срок.

Более того, задержка в поставке оборудования причиняет нам большие убытки.

Сейчас наши специалисты делают расчеты и как только они будут готовы и согласованы с представителями Вашей стороны, Вам придется их оплатить в нашем отделении Внешторгбанка.

Надеемся, что Ваши неприятности носят временный характер и Вы их преодолеете без ощутимых потерь.

С уважением,

Российское Торговое Представительство

Письмо № 66

Words to be used:

  1. machine-tools – станки;

  2. steamer – теплоход;

  3. to be responsible for looses – быть ответственным за убытки;

  4. irrevocable Letter of Credit – безотзывный аккредитив;

  5. for the full value – на полную стоимость;

  6. notification – извещение;

  7. to stipulate – обуславливать, предусматривать;

  8. to cable, to wire – телеграфировать;

  9. thus – таким образом;

  10. through smb’s fault – по чьей-либо вине;

  11. to be included – быть включенным;

  12. item – пункт.

Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от 20.08.04 г., в котором Вы пишете, что не получили станки, которые по контракту № 205 должны быть доставлены Вам на теплоходе «Мурманск».

Далее Вы пишете, что будете считать нас ответственными за убытки, которые можете в связи с этим понести.

Мы не можем признать Вашу претензию обоснованной по следующей причине.

Согласно пункту № 6 нашего Договора Вы обязались открыть по телеграфу безотзывный аккредитив в нашу пользу на полную стоимость товара в течение 5 дней от даты нашего телеграфного Извещения о готовности товара к отгрузке.

Извещение было послано Вам 25 июля, но аккредитив не был открыт в срок, обусловленный в контракте – 2 августа, мы Вам снова телеграфировали, указав название парохода и дату его отплытия из Архангельска.

К сожалению, аккредитив был открыт Вами только 11 августа, т.е. после того, как пароход уже ушел.

Товар, таким образом, не был погружен по Вашей вине и мы должны также указать, что понесем дополнительные расходы по его хранению на своих складах в Архангельске, которые, согласно пункту Договора, будут включены в Вашу фактуру.

С уважением,

Российское Торговое Представительство

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]