- •Международный консорциум «Электронный университет»
- •Contents
- •Introduction
- •Раздел I включает в себя запросы на поставку оборудования, товаров, пользующихся спросом в стране заказчика, а также предложения на различные виды деятельности.
- •Business Letter Format and Conventions Notice the following points:
- •Phrases that can be used in all kinds of business letters
- •II Requests
- •III. Notification of the request fulfillment (execution)
- •I. Introductory Phrases
- •II. A request for additional information
- •III. Information about your company and the market you work in
- •IV. Closing phrases
- •V. Letter – Example
- •I. Introductory Phrases
- •II. Replies to the customer’s questions
- •III. The terms of payment
- •IV. Terms of Delivery
- •V. Validity of an offer
- •VI. Closing Phrases
- •VII. Letter – Example.
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 2
- •Письмо № 3*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 4
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 5*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 7*
- •Письмо № 8
- •Письмо № 10*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 12
- •Письмо № 13*
- •Письмо № 14
- •Письмо № 18
- •Письмо № 22
- •Письмо № 23
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 25
- •Письмо № 28*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 29*
- •Уважаемые господа!
- •I. Order Acknowledgements
- •II. A Covering Letter
- •III. Order Acknowledgement (Confirmation, Notification)
- •IV. Refusal of Orders (Rejection, Decline)
- •V. Letter – Example
- •Письмо № 32*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 33
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 36*
- •Письмо № 37
- •Письмо № 38
- •Письмо № 40
- •Письмо № 41*
- •Письмо № 43
- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 45*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 46*
- •Уважаемые господа!
- •Payment Письмо № 47*
- •Письмо № 48
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 49*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 50
- •Письмо № 51
- •Письмо № 52*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 54*
- •Письмо № 55
- •Письмо № 56*
- •Письмо № 57
- •I. Introductory Phrases
- •II. Phrases to make complaints
- •III. Phrases to handle complaints
- •Письмо № 61
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 62
- •Письмо № 63
- •Письмо № 65
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 66
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 67*
- •Письмо № 68
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 71
- •Письмо № 72*
- •Письмо № 74*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 75
- •Письмо № 76
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 80
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 81*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 85*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 86
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 87
- •Уважаемые господа!
- •Letters covering all kinds of business correspondence Письмо № 88
- •Письмо № 89
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 90
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 91
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 92*
- •Письмо № 93*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 94
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 95
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 96
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 98*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 99 Words to be used
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 100
- •Уважаемые господа!
- •Росимпорт
- •Письмо № 103
- •Письмо № 104
- •Письмо № 105
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 106
- •Письмо № 108
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 109
- •The list of literature used
Письмо № 108
Words to be used:
we are pleased to inform – с удовольствием сообщаем;
staff – персонал;
to include – включать;
to provide – обеспечивать;
site – площадка;
medical aid – мед. обслуживание;
explanations – объяснения;
local labour – местная рабочая сила;
as a rule – как правило;
policy – полис;
aim, purpose – цель;
to fill up – укомплектовывать;
as to – что касается;
dependents – члены семей;
disease – болезнь.
Уважаемые господа!
С удовольствием сообщаем, что получили Ваше письмо от 15.07.2004 г., в котором Вы ставите нас в известность, что наши обязательства как подрядчика включают в себя обеспечение всего персонала на площадке медицинским обслуживанием.
В связи с этим, мы считаем необходимым дать следующие разъяснения по этому вопросу.
Мы готовы оказать в случае необходимости первую мед. помощь всему персоналу на площадке, включая местную рабочую силу, у которой, как правило, отсутствует полис мед. страхования.
В этих целях мы организуем на строительной площадке пункт первой мед. помощи и за свой счет укомплектуем его необходимым персоналом, который обеспечим самым современным оборудованием.
Что касается медицинского обслуживания российских специалистов и членов их семей, то эти расходы должны покрываться Заказчиком, включая оплату стоимости медикаментов и расходов на лечение в местных госпиталях.
В случае, если период болезни специалиста будет длиться более 60 дней, мы примем на себя обязательства по замене данного специалиста и оплатим сами все соответствующие расходы.
С уважением,
Российское Торговое Представительство
Письмо № 109
Words to be used:
with reference to – ссылаясь;
commission – вознаграждение;
on consignment – на консигнацию;
quarterly – квартальный;
irrevocable Letter of Credit – безотзывный аккредитив;
contract form – проект контракта;
exclusive right – эксклюзивное право;
remuneration – вознаграждение;
to take on lease, to rent – взять в аренду;
a report – отчет;
an account, bill – счет.
Уважаемые господа!
Ссылаясь на переговоры, проходившие в конце июля с.г. между вашим представителем г-н Clay и коммерческим директором фирмы г-н Brown и финансовым директором г-н Lesly с удовольствием подтверждаем, что готовы быть вашими агентами по продаже вашего оборудования у нас в стране.
Прежде чем вы вышлете нам Проект Агентского Соглашения, мы бы хотели еще раз изложить основные моменты всего достигнутого в Соглашении, а именно:
Мы берем на себя обязательства быть вашими агентами с эксклюзивным правом продавать Ваше оборудование в течение 5 лет с даты подписания нашего Соглашения.
Наше вознаграждение составит 8% от продажи оборудования на договорной территории.
Вы должны незамедлительно по нашей просьбе обеспечить свое оборудование запчастями, если это нужно Заказчику.
Вы высылаете 1 партию вашего оборудования на консигнацию сроком на 12 мес. И предоставите рекламный материал в необходимом количестве, имеются в виду брошюры, красочные каталоги, различные образцы, рабочие модели и фильмы. Все это необходимо для грамотной организации рекламной компании. Со своей стороны мы за свой счет арендуем демонстрационные залы в центре столицы и поместим рекламные материалы в популярных газетах и журналах.
Мы обязуемся предоставлять квартальные отчеты о продажах оборудования.
Оплата за проданное оборудование должна производиться Вами ежеквартально по безотзывному аккредитиву против наших счетов. Надеемся, что Соглашение будет выгодным и откроет пути к дальнейшему сотрудничеству.
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
Письмо № 110
Words to be used:
to recommend – рекомендовать;
with its help – с ее помощью;
quotations – котировки;
attractive – заманчивая;
counterargument – контраргумент;
to fix, to quote, to set – назначать (цену) ;
to reduce – уменьшать;
fruitful cooperation – плодотворное сотрудничество;
technical characteristics – технические характеристики;
long-time partner – старый партнер (партнер, с которым давно работаешь).
Уважаемые господа!
Ваша компания была рекомендована нам нашим партнером «Smith and Brothers», с которым мы ведем бизнес вот уже 35 лет.
Через него же мы и получили самые последние каталоги с техническими характеристиками, котировками, которые актуальны на сегодняшний день, ценами, условиями платежа и поставки.
Мы очень заинтересованы в Ваших тракторах и нам нужны именно такие и нужны срочно, но цена на них не кажется нам привлекательной.
Мы предполагаем ваш контраргумент – высокое качество модели и высокая надежность и, как результат – высокая цена.
В этом вы, конечно, правы, но вы знаете экономическую ситуацию в нашей стране.
К сожалению, мы сейчас не можем заплатить ту цену, которую вы назначили, но надеемся, что вы уменьшите ее, и тогда в лице нашей фирмы вы приобретете надежного и честного партнера.
Пусть это будет сделка, которая приведет к плодотворному сотрудничеству в перспективе.
С уважением,
Искренне Ваше,
Совместное предприятие «Вектор»
Письмо № 111*
Words to be used:
enquiry – запрос;
to introduce smth into the market – внедрять на рынок;
to be popular with smth – быть популярным у кого-либо;
total – общая;
to submit – представить на рассмотрение;
subject to – при условии;
to carry out replacement – производить замену;
to insist on smth – настаивать на чем-либо;
to enter – входить;
in smb’s favour – в чью-либо пользу.
Уважаемые господа!
Благодарим Вас за запрос от 24 апреля 2004 г., касающийся поставки компьютеров.
Мы очень заинтересованы в этой модели и рады внедрить ее на свой рынок. Думаем, это будет не трудно, так как именно эта модель сейчас особенно популярна и пользуется большим спросом.
Общая цена 1100 долларов за компьютер, включая упаковку. Условия поставки СИФ, Севастополь нас вполне устраивают.
Вы также представили на рассмотрение возможность получения запчастей к этим компьютерам с хорошей скидкой.
Такая возможность нам кажется заманчивой при условии, что замена будет производиться на месте нашими инженерами, для чего потребуется их обучение в Вашей стране. На этом пункте мы особенно настаиваем.
Из Вашего письма мы не поняли, входит ли обучение наших инженеров в стоимость запчастей, как это оговаривалось в прошлой сделке. Если входит, и сейчас у Вас в наличии есть не менее 3000 штук, мы готовы незамедлительно сделать Вам твердое предложение.
Что касается оплаты и условий поставки, они останутся теми же с небольшими изменениями в Вашу сторону.
С нетерпением ждем ответа
С уважением,
Росимпорт