Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence in English.doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
889.86 Кб
Скачать

Письмо № 108

Words to be used:

  1. we are pleased to inform – с удовольствием сообщаем;

  2. staff – персонал;

  3. to include – включать;

  4. to provide – обеспечивать;

  5. site – площадка;

  6. medical aid – мед. обслуживание;

  7. explanations – объяснения;

  8. local labour – местная рабочая сила;

  9. as a rule – как правило;

  10. policy – полис;

  11. aim, purpose – цель;

  12. to fill up – укомплектовывать;

  13. as to – что касается;

  14. dependents – члены семей;

  15. disease – болезнь.

Уважаемые господа!

С удовольствием сообщаем, что получили Ваше письмо от 15.07.2004 г., в котором Вы ставите нас в известность, что наши обязательства как подрядчика включают в себя обеспечение всего персонала на площадке медицинским обслуживанием.

В связи с этим, мы считаем необходимым дать следующие разъяснения по этому вопросу.

Мы готовы оказать в случае необходимости первую мед. помощь всему персоналу на площадке, включая местную рабочую силу, у которой, как правило, отсутствует полис мед. страхования.

В этих целях мы организуем на строительной площадке пункт первой мед. помощи и за свой счет укомплектуем его необходимым персоналом, который обеспечим самым современным оборудованием.

Что касается медицинского обслуживания российских специалистов и членов их семей, то эти расходы должны покрываться Заказчиком, включая оплату стоимости медикаментов и расходов на лечение в местных госпиталях.

В случае, если период болезни специалиста будет длиться более 60 дней, мы примем на себя обязательства по замене данного специалиста и оплатим сами все соответствующие расходы.

С уважением,

Российское Торговое Представительство

Письмо № 109

Words to be used:

  1. with reference to – ссылаясь;

  2. commission – вознаграждение;

  3. on consignment – на консигнацию;

  4. quarterly – квартальный;

  5. irrevocable Letter of Credit – безотзывный аккредитив;

  6. contract form – проект контракта;

  7. exclusive right – эксклюзивное право;

  8. remuneration – вознаграждение;

  9. to take on lease, to rent – взять в аренду;

  10. a report – отчет;

  11. an account, bill – счет.

Уважаемые господа!

Ссылаясь на переговоры, проходившие в конце июля с.г. между вашим представителем г-н Clay и коммерческим директором фирмы г-н Brown и финансовым директором г-н Lesly с удовольствием подтверждаем, что готовы быть вашими агентами по продаже вашего оборудования у нас в стране.

Прежде чем вы вышлете нам Проект Агентского Соглашения, мы бы хотели еще раз изложить основные моменты всего достигнутого в Соглашении, а именно:

Мы берем на себя обязательства быть вашими агентами с эксклюзивным правом продавать Ваше оборудование в течение 5 лет с даты подписания нашего Соглашения.

Наше вознаграждение составит 8% от продажи оборудования на договорной территории.

Вы должны незамедлительно по нашей просьбе обеспечить свое оборудование запчастями, если это нужно Заказчику.

Вы высылаете 1 партию вашего оборудования на консигнацию сроком на 12 мес. И предоставите рекламный материал в необходимом количестве, имеются в виду брошюры, красочные каталоги, различные образцы, рабочие модели и фильмы. Все это необходимо для грамотной организации рекламной компании. Со своей стороны мы за свой счет арендуем демонстрационные залы в центре столицы и поместим рекламные материалы в популярных газетах и журналах.

Мы обязуемся предоставлять квартальные отчеты о продажах оборудования.

Оплата за проданное оборудование должна производиться Вами ежеквартально по безотзывному аккредитиву против наших счетов. Надеемся, что Соглашение будет выгодным и откроет пути к дальнейшему сотрудничеству.

С уважением,

Российская Торговая Ассоциация

Письмо № 110

Words to be used:

  1. to recommend – рекомендовать;

  2. with its help – с ее помощью;

  3. quotations – котировки;

  4. attractive – заманчивая;

  5. counterargument – контраргумент;

  6. to fix, to quote, to set – назначать (цену) ;

  7. to reduce – уменьшать;

  8. fruitful cooperation – плодотворное сотрудничество;

  9. technical characteristics – технические характеристики;

  10. long-time partner – старый партнер (партнер, с которым давно работаешь).

Уважаемые господа!

Ваша компания была рекомендована нам нашим партнером «Smith and Brothers», с которым мы ведем бизнес вот уже 35 лет.

Через него же мы и получили самые последние каталоги с техническими характеристиками, котировками, которые актуальны на сегодняшний день, ценами, условиями платежа и поставки.

Мы очень заинтересованы в Ваших тракторах и нам нужны именно такие и нужны срочно, но цена на них не кажется нам привлекательной.

Мы предполагаем ваш контраргумент – высокое качество модели и высокая надежность и, как результат – высокая цена.

В этом вы, конечно, правы, но вы знаете экономическую ситуацию в нашей стране.

К сожалению, мы сейчас не можем заплатить ту цену, которую вы назначили, но надеемся, что вы уменьшите ее, и тогда в лице нашей фирмы вы приобретете надежного и честного партнера.

Пусть это будет сделка, которая приведет к плодотворному сотрудничеству в перспективе.

С уважением,

Искренне Ваше,

Совместное предприятие «Вектор»

Письмо № 111*

Words to be used:

  1. enquiry – запрос;

  2. to introduce smth into the market – внедрять на рынок;

  3. to be popular with smth – быть популярным у кого-либо;

  4. total – общая;

  5. to submit – представить на рассмотрение;

  6. subject to – при условии;

  7. to carry out replacement – производить замену;

  8. to insist on smth – настаивать на чем-либо;

  9. to enter – входить;

  10. in smb’s favour – в чью-либо пользу.

Уважаемые господа!

Благодарим Вас за запрос от 24 апреля 2004 г., касающийся поставки компьютеров.

Мы очень заинтересованы в этой модели и рады внедрить ее на свой рынок. Думаем, это будет не трудно, так как именно эта модель сейчас особенно популярна и пользуется большим спросом.

Общая цена 1100 долларов за компьютер, включая упаковку. Условия поставки СИФ, Севастополь нас вполне устраивают.

Вы также представили на рассмотрение возможность получения запчастей к этим компьютерам с хорошей скидкой.

Такая возможность нам кажется заманчивой при условии, что замена будет производиться на месте нашими инженерами, для чего потребуется их обучение в Вашей стране. На этом пункте мы особенно настаиваем.

Из Вашего письма мы не поняли, входит ли обучение наших инженеров в стоимость запчастей, как это оговаривалось в прошлой сделке. Если входит, и сейчас у Вас в наличии есть не менее 3000 штук, мы готовы незамедлительно сделать Вам твердое предложение.

Что касается оплаты и условий поставки, они останутся теми же с небольшими изменениями в Вашу сторону.

С нетерпением ждем ответа

С уважением,

Росимпорт

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]