- •Международный консорциум «Электронный университет»
- •Contents
- •Introduction
- •Раздел I включает в себя запросы на поставку оборудования, товаров, пользующихся спросом в стране заказчика, а также предложения на различные виды деятельности.
- •Business Letter Format and Conventions Notice the following points:
- •Phrases that can be used in all kinds of business letters
- •II Requests
- •III. Notification of the request fulfillment (execution)
- •I. Introductory Phrases
- •II. A request for additional information
- •III. Information about your company and the market you work in
- •IV. Closing phrases
- •V. Letter – Example
- •I. Introductory Phrases
- •II. Replies to the customer’s questions
- •III. The terms of payment
- •IV. Terms of Delivery
- •V. Validity of an offer
- •VI. Closing Phrases
- •VII. Letter – Example.
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 2
- •Письмо № 3*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 4
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 5*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 7*
- •Письмо № 8
- •Письмо № 10*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 12
- •Письмо № 13*
- •Письмо № 14
- •Письмо № 18
- •Письмо № 22
- •Письмо № 23
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 25
- •Письмо № 28*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 29*
- •Уважаемые господа!
- •I. Order Acknowledgements
- •II. A Covering Letter
- •III. Order Acknowledgement (Confirmation, Notification)
- •IV. Refusal of Orders (Rejection, Decline)
- •V. Letter – Example
- •Письмо № 32*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 33
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 36*
- •Письмо № 37
- •Письмо № 38
- •Письмо № 40
- •Письмо № 41*
- •Письмо № 43
- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 45*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 46*
- •Уважаемые господа!
- •Payment Письмо № 47*
- •Письмо № 48
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 49*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 50
- •Письмо № 51
- •Письмо № 52*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 54*
- •Письмо № 55
- •Письмо № 56*
- •Письмо № 57
- •I. Introductory Phrases
- •II. Phrases to make complaints
- •III. Phrases to handle complaints
- •Письмо № 61
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 62
- •Письмо № 63
- •Письмо № 65
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 66
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 67*
- •Письмо № 68
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 71
- •Письмо № 72*
- •Письмо № 74*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 75
- •Письмо № 76
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 80
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 81*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 85*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 86
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 87
- •Уважаемые господа!
- •Letters covering all kinds of business correspondence Письмо № 88
- •Письмо № 89
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 90
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 91
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 92*
- •Письмо № 93*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 94
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 95
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 96
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 98*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 99 Words to be used
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 100
- •Уважаемые господа!
- •Росимпорт
- •Письмо № 103
- •Письмо № 104
- •Письмо № 105
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 106
- •Письмо № 108
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 109
- •The list of literature used
Letters covering all kinds of business correspondence Письмо № 88
Words to be used:
temporarily – временно;
short-time – временно;
to make the vessel ready for unloading – подготовить судно под разгрузку;
to be obliged to smb for smth – быть признательным кому-либо за что-либо;
to postpone – задержать, отложить;
Notification of the Force Majeure end – Уведомление о прекращении форс-мажора;
delay – задержка;
to hope – надеяться;
schedule delivery – график поставок;
force-majeure – форс-мажор;
circumstances – обстоятельства;
negatively – негативно, отрицательно.
Уважаемые господа!
Настоящим сообщаем, что ввиду обстоятельств непреодолимой силы (из-за сильного шторма) порт … временно закрыт и мы не сможем подготовить ваше судно под разгрузку.
Мы будем Вам очень признательны, если Вы задержите отгрузку оборудования до нашего Уведомления о прекращении форс-мажорных обстоятельств.
Надеемся, что эта кратковременная задержка не скажется отрицательно на графике поставок.
С уважением,
Совместное предприятие
«Вектор»
Письмо № 89
Words to be used:
to use – воспользоваться;
to get the address – получить адрес;
computer – компьютер;
to import – импортирование;
to be obliged to smb for smth – быть признательным кому-либо за что-либо;
by back-mail – обратной почтой;
different – различный;
time of delivery – срок поставки;
in advance (beforehand) – заранее;
machine-tool – станок.
Уважаемые господа!
Мы воспользовались журналом «Экспорт» № 4 для того, чтобы получить адрес Вашей фирмы.
Сообщаем Вам о том, что мы являемся фирмой, которая импортирует компьютеры в Россию.
Мы были бы Вам очень признательны, если бы Вы с обратной почтой выслали нам цены на различные модели станков, а также сообщили нам о сроках поставки.
Совместное предприятие
«Вектор»
Письмо № 90
Words to be used:
euro obligation – еврооблигация;
right – право;
to appreciate – оценивать;
cooperation – сотрудничество;
profitable – выгодный;
on terms – на условиях;
sale – продажа;
to advise – советовать;
full set – полный комплект;
concerning – касательно.
Уважаемые господа!
Мы узнали, что в ближайшее время в нескольких странах пройдут презентации прав еврооблигаций и что Ваша компания принимает активное участие в их организации.
Мы ценим то сотрудничество, которое имеется между нами и Вашей компанией вот уже 10 лет и просим Вас посоветовать, в которой из презентаций нам выгоднее всего принять участие.
Мы заинтересованы в приобретении еврооблигаций на наиболее выгодных условиях и просим Вас снабдить нас полным комплектом информации, касательно условий их продажи.
C наилучшими пожеланиями и в ожидании скорого ответа,
Российское Торговое Представительство
Письмо № 91
Words to be used:
to damage – повреждать;
calculator – калькулятор;
the matter is – дело в том;
proper – надлежащий;
to take apologies, excuses – принять извинения;
to cause – (зд.) причинять;
inconveniences – неудобства;
to replace – заменять.
Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от 18.07.2004 года, в котором Вы пишете о том, что из-за дефекта в упаковке один калькулятор сильно поврежден.
Дело в том, что из-за большого количества заказов, наш упаковочный отдел работал сверхурочно, и поэтому одна коробка совершенно случайно была выпущена без надлежащей проверки.
Пожалуйста, примите наши извинения за причиненные неудобства. Калькуляторы, которые должны быть заменены, сегодня уже высланы и должны прибыть к Вам в конце недели.
С уважением,
Совместное предприятие «Вектор»