Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence in English.doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
889.86 Кб
Скачать

Letters covering all kinds of business correspondence Письмо № 88

Words to be used:

  1. temporarily – временно;

  2. short-time – временно;

  3. to make the vessel ready for unloading – подготовить судно под разгрузку;

  4. to be obliged to smb for smth – быть признательным кому-либо за что-либо;

  5. to postpone – задержать, отложить;

  6. Notification of the Force Majeure end – Уведомление о прекращении форс-мажора;

  7. delay – задержка;

  8. to hope – надеяться;

  9. schedule delivery – график поставок;

  10. force-majeure – форс-мажор;

  11. circumstances – обстоятельства;

  12. negatively – негативно, отрицательно.

Уважаемые господа!

Настоящим сообщаем, что ввиду обстоятельств непреодолимой силы (из-за сильного шторма) порт … временно закрыт и мы не сможем подготовить ваше судно под разгрузку.

Мы будем Вам очень признательны, если Вы задержите отгрузку оборудования до нашего Уведомления о прекращении форс-мажорных обстоятельств.

Надеемся, что эта кратковременная задержка не скажется отрицательно на графике поставок.

С уважением,

Совместное предприятие

«Вектор»

Письмо № 89

Words to be used:

  1. to use – воспользоваться;

  2. to get the address – получить адрес;

  3. computer – компьютер;

  4. to import – импортирование;

  5. to be obliged to smb for smth – быть признательным кому-либо за что-либо;

  6. by back-mail – обратной почтой;

  7. different – различный;

  8. time of delivery – срок поставки;

  9. in advance (beforehand) – заранее;

  10. machine-tool – станок.

Уважаемые господа!

Мы воспользовались журналом «Экспорт» № 4 для того, чтобы получить адрес Вашей фирмы.

Сообщаем Вам о том, что мы являемся фирмой, которая импортирует компьютеры в Россию.

Мы были бы Вам очень признательны, если бы Вы с обратной почтой выслали нам цены на различные модели станков, а также сообщили нам о сроках поставки.

Совместное предприятие

«Вектор»

Письмо № 90

Words to be used:

  1. euro obligation – еврооблигация;

  2. right – право;

  3. to appreciate – оценивать;

  4. cooperation – сотрудничество;

  5. profitable – выгодный;

  6. on terms – на условиях;

  7. sale – продажа;

  8. to advise – советовать;

  9. full set – полный комплект;

  10. concerning – касательно.

Уважаемые господа!

Мы узнали, что в ближайшее время в нескольких странах пройдут презентации прав еврооблигаций и что Ваша компания принимает активное участие в их организации.

Мы ценим то сотрудничество, которое имеется между нами и Вашей компанией вот уже 10 лет и просим Вас посоветовать, в которой из презентаций нам выгоднее всего принять участие.

Мы заинтересованы в приобретении еврооблигаций на наиболее выгодных условиях и просим Вас снабдить нас полным комплектом информации, касательно условий их продажи.

C наилучшими пожеланиями и в ожидании скорого ответа,

Российское Торговое Представительство

Письмо № 91

Words to be used:

  1. to damage – повреждать;

  2. calculator – калькулятор;

  3. the matter is – дело в том;

  4. proper – надлежащий;

  5. to take apologies, excuses – принять извинения;

  6. to cause – (зд.) причинять;

  7. inconveniences – неудобства;

  8. to replace – заменять.

Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от 18.07.2004 года, в котором Вы пишете о том, что из-за дефекта в упаковке один калькулятор сильно поврежден.

Дело в том, что из-за большого количества заказов, наш упаковочный отдел работал сверхурочно, и поэтому одна коробка совершенно случайно была выпущена без надлежащей проверки.

Пожалуйста, примите наши извинения за причиненные неудобства. Калькуляторы, которые должны быть заменены, сегодня уже высланы и должны прибыть к Вам в конце недели.

С уважением,

Совместное предприятие «Вектор»

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]