Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence in English.doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
889.86 Кб
Скачать

IV. Refusal of Orders (Rejection, Decline)

    1. We are sorry/we regret/to let you know/to inform you/ that we cannot execute your order/because/ – К сожалению вынуждены сообщить вам, что мы не моем выполнить ваш заказ по причине …

    2. We regret to inform you that the goods ordered are out of stock/no longer available – К сожалению вынуждены сообщить, что товара, который вы заказывали, в наличии не имеется

    3. We can offer you a substitute which is the same price and of similar quality to the goods ordered – Мы можем предложить вам замену по той же цене и того же качества, как товар, который вы заказывали

V. Letter – Example

MATTHEWS & WILSON

Ladies’ Clothing

421 Michigan Avenue

Chicago, III. 60602

Mr. James Green

Marketing Director

Green Industries Inc.

148 Mortimer Street

London WIC 37D

England November 4, 19___

Dear Sirs!

Thank you for your quotation of October 30. We have pleasure in placing an order with you for

2.100 “Swinger’ dresses at Price: $38,745

in the colours and sizes specified below:

Quantity Size Colour

50 8, 16 White

100 10, 12, 14 White

50 8, 16 Red

100 10, 12, 14 Red

50 16 Yellow

100 10, 12, 14 Yellow

50 16 Black

100 10, 12, 14 Black

Thank you for an early reply.

Very truly yours,

P.Wilson

Письмо № 32*

Words to be used:

  1. to increase price – повысить цену;

  2. price growth – рост цен;

  3. to expect – ожидать;

  4. to be pleased to inform – с удовольствием сообщать;

  5. to take close attention to the order – относиться к заказу.

Уважаемые господа!

1 января с.г. мы были вынуждены повысить цену на нашу продукцию на 10%, что было вызвано ростом цен на сырье и другими затратами.

Однако сейчас мы видим, что цена товара не такая большая как мы ожидали, а поэтому с удовольствием сообщаем Вам, что вместо 10% повышения цен, мы повысили их только на 2%.

В связи с этим мы возвращаемся к нашему предложению от 15 января и надеемся, что Вы пришлете нам заказ на товар, к которому мы отнесемся самым внимательным образом.

С нетерпением ждем ответа.

С уважением,

Российское Торговое Представительство

Письмо № 33

Words to be used:

  1. an offer – предложение;

  2. all the same – все равно;

  3. a trial order – пробный заказ;

  4. to place – размещать;

  5. with the present – настоящим;

  6. invoice – счет-фактура;

  7. expenses (expenditures) – затраты;

  8. as soon as – как только;

  9. a sum – сумма;

  10. to be difficult – затруднять;

  11. sample – образец;

  12. subject to – при условии;

  13. to ensure – страховать;

  14. to order – заказывать;

  15. a dispatch – отправка чего-либо;

  16. freight – фрахт.

Уважаемые господа!

Благодарим Вас за Ваше предложение.

Хотя в Вашем предложении не было фотографий предлагаемых товаров, мы бы все равно хотели бы разместить у Вас заказ, но только пробный.

Настоящим мы заказываем у Вас:

  1. 100 компьютеров модели С-10 по 1100 $ за каждый;

  2. 50 компьютеров модели С-5 по 600 $.

Если качество этих товаров нас устроит, то мы закажем больше, при условии существования скидок на большие партии.

Отправка: как можно скорее на наш адрес в Ливерпуле. Груз должен быть Вами застрахован.

Оплата: как только мы получим Ваш счет-фактуру (включающий стоимость товара и другие затраты, такие, как страховка, фрахт), мы вышлем Вам чек. Так как сумма небольшая, нет смысла открывать аккредитив.

Мы бы хотели также, на тех же условиях получить от Вас образцы моделей С-7 и 8, если это не затруднит Вас.

С уважением,

Английское Торговое Представительство

Письмо № 34

Words to be used:

  1. to apologize to smb for smth – извиниться перед кем-то за что-то;

  2. to cause inconveniences – причинять неудобства;

  3. strike problem – проблема забастовки;

  4. managerial staff – управленческий персонал;

  5. to settle the matter – улаживать спор;

  6. to mean the first – придавать первостепенное значение;

  7. unforeseen circumstances –по непредвиденным обстоятельствам;

  8. colleagues – сотрудники;

  9. to involve – вовлекать;

  10. due to reasons beyond our control – по независящим от нас причинам;

  11. to happen – происходить.

Уважаемые господа!

Благодарим Вас за письмо от 10 августа относительно Вашего заказа, который дол- жен быть Вам поставлен 15 июля.

Прежде всего позвольте извиниться за задержку и за причиненные Вам неудобства, но Вы должно быть уже читали в прессе, что мы столкнулись с проблемой забастовки, в которую был вовлечен как управленческий персонал, так и рабочие. В результате произошла задержка производства.

Однако к счастью, спор был улажен, и мы вернулись к нормальному производству.

Сразу же Вашему заказу было придано первостепенное значение, и мы сможем отправить моторы до конца этой недели.

Я весьма сожалею о неудобствах, которые вызвала эта задержка, и хочу обратить Ваше внимание, что это произошло по независящим от нас причинам и в силу непредвиденных обстоятельств.

Наша компания хотела бы Вас заверить, что будут приняты все меры, чтобы в будущем выполнять все Ваши контракты в срок.

Более того, мы бы хотели извиниться перед Вашими сотрудниками за дополнительную работу по этому контракту.

С уважением,

Совместное предприятие

«Звезда»

Письмо № 35

Words to be used:

  1. in addition to – в добавление к;

  2. concerning – относительно;

  3. first of all – прежде всего;

  4. through smb’s fault – по чьей-либо вине;

  5. to come across smth – сталкиваться с чем-то;

  6. to apologize – извиняться;

  7. unforeseen circumstances – непредвиденные обстоятельства;

  8. short-time – временные;

  9. to meet the deadline – уложиться в срок;

  10. payment by cash – оплата наличными;

  11. penalty – штраф;

  12. to stipulate – оговаривать;

  13. on behalf of – от лица…;

  14. managerial staff – управленческий персонал;

  15. profit – прибыль;

  16. storage expenses – расходы по складированию;

  17. reduction of output – сокращение производства.

Уважаемые господа!

В дополнение к Вашему письму от 12 августа 2004 г. относительно Вашего заказа, который по контракту 12.Н-43 должен быть Вам поставлен в конце этого года.

Прежде всего, от лица нашей фирмы позвольте извиниться за все те проблемы, с которыми Вам пришлось столкнуться по нашей вине.

Но, поверьте, наша вина обусловлена непредвиденными обстоятельствами, связанными одновременно с сокращением производства и управленческого персонала из-за войны в Ираке.

Принимая во внимание наши временные трудности, вызванные, как Вы видите, объективными причинами, а также долговременное и плодотворное сотрудничество, не будете ли Вы так любезны, продлить срок поставки на 4 месяца.

Мы подсчитали и пришли к выводу, что в этом случае мы смогли бы уложиться в срок, а Вы бы не потеряли свою прибыль, так как расходы по складированию идут за наш счет по условиям контракта.

Наша компания хотела бы обратить Ваше внимание на то, что мы подвели Вас в первый раз и обещаем, что этот первый раз будет последним.

Искренне Ваше,

Совместное предприятие «Звезда»

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]