Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence in English.doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
889.86 Кб
Скачать

Payment Письмо № 47*

Words to be used:

  1. in view of this – в связи с этим;

  2. method of payment – форма расчета;

  3. to change – изменить;

  4. extra expenditures – дополнительные расходы;

  5. difficulties (hardships) – трудности;

  6. to meet smb – идти навстречу;

  7. payment for collection – платеж по факту (инкассо);

  8. to agree to, to give a consent to – дать согласие на;

  9. to undertake – взять на себя обязательства;

  10. the first-grade bank – первоклассный банк;

  11. to submit the guarantee – предоставить гарантию;

  12. Counselor for economic affairs – Советник по экономическим вопросам;

  13. Addendum to – дополнение к;

  14. initial – первоначальная форма;

  15. spare parts – запасные части;

  16. to suspend – приостановить;

  17. store expenses – расходы по складированию;

  18. to confirm – подтверждать;

  19. to keep – хранить.

Уважаемые господа!

С сожалением сообщаем вам, что до настоящего времени мы не получили от вас банковскую гарантию. В связи с этим мы бы хотели напомнить вам о вашем письме от 20 мая, в котором вы просили нас изменить аккредитивную форму расчетов в связи с трудностями и дополнительными расходами, связанными с открытием аккредитива.

Понимая ваши трудности, фирма пошла вам навстречу и дала согласие на инкассовую форму расчета, а Вы обязались предоставить в 3-х недельный срок гарантию 1-классного банка на 80% стоимости контракта.

В свою очередь мы уполномочили Советника по экономическим вопросам в вашей стране подписать Дополнение к нашему контракту во изменение первоначальной формы расчетов. Вышеуказанное Дополнение было подписано 15 июня с.г. После подписания Дополнения к контракту, наше Объединение разрешило заводу-изготовителю начать отгрузку запасных частей в порт.

В связи с 10-дневной задержкой в представлении вами банковской гарантии, мы были вынуждены приостановить поставку вышеуказанных запасных частей.

В настоящее время в порту находится более 500 тонн запасных частей и расходы по их складированию будут отнесены за ваш счет.

Мы просим вас незамедлительно сообщить нам, когда будет предоставлена банковская гарантия и подтвердить согласие оплатить расходы по хранению запасных частей в порту.

С нетерпением ждем ответа.

С уважением,

Российская Торговая Ассоциация

Письмо № 48

Words to be used:

  1. to enclose – прикладывать;

  2. bill – счет;

  3. minus – за вычетом;

  4. at the rate of – в размере;

  5. however – однако;

  6. to expire – истекать;

  7. debted – недостающая;

  8. sum – сумма;

  9. remit – перечислять;

  10. dated – датированный.

Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от 15.01.2005 года с приложением чека на сумму 1900 $, которое Вы прислали в качестве оплаты по нашему счету, датированному 15.12.2004 г. за вычетом скидки в размере 5%.

Однако, поскольку срок в 1 месяц, дающий право на такую скидку, уже истек, мы не можем Вам ее предоставить.

Пожалуйста, перечислите недостающую сумму в 200$ по адресу, известному Вам.

С уважением,

Российское Торговое Представительство

Письмо № 49*

Words to be used:

  1. to overspend, overdraw – перерасходовать;

  2. to note – отмечать;

  3. to ask for smb’s persmission – просить разрешения;

  4. to bear expenses – нести расходы;

  5. to connect – связывать;

  6. expansion – расширение;

  7. income – доход;

  8. deposit, security – залог;

  9. actions – акции;

  10. plot – участок земли;

  11. in the suburb – на окраине.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]