Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence in English.doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
889.86 Кб
Скачать

Письмо № 85*

Word to be used:

  1. sugar plant – сахарный завод;

  2. to commission – вводить в эксплуатацию;

  3. reasonable – обоснованный;

  4. 4.to admit – признавать;

  5. a cause – причина;

  6. to let smb know – уведомить;

  7. advance – аванс;

  8. to hold back – задерживать;

  9. to entail – привести, повлечь за собой;

  10. to stipulate – оговаривать;

  11. to cancel – расторгать, аннулировать;

  12. to hold smth on smb – возлагать;

  13. above-mentioned – вышеизложенное;

  14. to do over – переделывать;

  15. to put off, to postpone – перенести срок;

  16. to make contract – заключить контракт, законтрактовать;

  17. to result in – приводить к.

Уважаемые господа!

Данным письмом сообщаем, что получили Вашу рекламацию, касающуюся задержки в сдаче сахарного завода в эксплуатацию более чем на 11 мес., в связи с чем Вы налагаете на нас штраф в размере …………. Мы внимательно рассмотрели Вашу рекламацию и считаем необходимым заявить Вам, что не можем признать ее обоснованной по следующим причинам:

Во-первых, к нашему большому сожалению Вы нарушили статью 4.1.2. контракта, задержав на 2 месяца перевод авансового платежа, о чем мы Вас неоднократно уведомляли от 5.06 и от 10.06.

Ввиду задержки платежа мы не смогли своевременно разместить заказы на оборудование и материалы на наших заводах.

Во-вторых, во время строительства объекта было внесено много изменений в утвержденный ранее проект, что вызвало необходимость выполнения дополнительных объемов работ, а это в свою очередь привело к продлению сроков строительства на 4 месяца.

В-третьих, рекомендованная Вами субподрядная фирма, которую мы были вынуждены законтрактовать, оказалась не в состоянии выполнить строительные работы с требуемым качеством и в сроки, обусловленные контрактом.

Нам пришлось расторгнуть с ней субконтракт и мы потратили более 2-х месяцев на поиски новой субподрядной фирмы, на которую могли бы возложить выполнение строительных работ, и на ожидание утверждения Вашей стороной.

Далее, нам понадобилось еще 3 месяца для переделки работ, выполненных первой субподрядной фирмой.

Учитывая все вышеизложенное, становится очевидным, что, действительно, имела место задержка в строительстве, но по причинам, не зависящим от поставщика.

Кроме того, согласно статье 12.3.2. контракта, в случае возникновения задержки в строительстве по независящим от поставщика причинам, срок сдачи объекта в эксплуатацию может быть перенесен.

С нетерпением ждем ответа.

Совместное предприятие «Вектор»

Письмо № 86

Word to be used:

  1. short delivery – недопоставка;

  2. to settle the matter peacefully (in a friendly way) – решать дела мирным путем;

  3. to imagine – представить себе;

  4. in the situation of two parts in dispute – в спорной ситуации;

  5. in case of emergency – в случае крайней необходимости;

  6. to meet the claims – удовлетворять претензии;

  7. reasonably – обоснованно;

  8. to entail – влечь за собой;

  9. to charge smb with smth – обвинять;

  10. to be responsible for – быть ответственным;

  11. to hold a claim on smth – выставлять претензию;

  12. to confirm – подтверждать, удостоверять;

  13. to suffer great looses – нести убытки;

  14. to call for compensation – требовать возмещения;

  15. infringement – нарушение;

  16. to extend the guarantee period – продлить гарантийный срок;

  17. adjustment – наладка;

  18. decent partner – порядочный партнер.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]