- •Международный консорциум «Электронный университет»
- •Contents
- •Introduction
- •Раздел I включает в себя запросы на поставку оборудования, товаров, пользующихся спросом в стране заказчика, а также предложения на различные виды деятельности.
- •Business Letter Format and Conventions Notice the following points:
- •Phrases that can be used in all kinds of business letters
- •II Requests
- •III. Notification of the request fulfillment (execution)
- •I. Introductory Phrases
- •II. A request for additional information
- •III. Information about your company and the market you work in
- •IV. Closing phrases
- •V. Letter – Example
- •I. Introductory Phrases
- •II. Replies to the customer’s questions
- •III. The terms of payment
- •IV. Terms of Delivery
- •V. Validity of an offer
- •VI. Closing Phrases
- •VII. Letter – Example.
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 2
- •Письмо № 3*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 4
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 5*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 7*
- •Письмо № 8
- •Письмо № 10*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 12
- •Письмо № 13*
- •Письмо № 14
- •Письмо № 18
- •Письмо № 22
- •Письмо № 23
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 25
- •Письмо № 28*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 29*
- •Уважаемые господа!
- •I. Order Acknowledgements
- •II. A Covering Letter
- •III. Order Acknowledgement (Confirmation, Notification)
- •IV. Refusal of Orders (Rejection, Decline)
- •V. Letter – Example
- •Письмо № 32*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 33
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 36*
- •Письмо № 37
- •Письмо № 38
- •Письмо № 40
- •Письмо № 41*
- •Письмо № 43
- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 45*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 46*
- •Уважаемые господа!
- •Payment Письмо № 47*
- •Письмо № 48
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 49*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 50
- •Письмо № 51
- •Письмо № 52*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 54*
- •Письмо № 55
- •Письмо № 56*
- •Письмо № 57
- •I. Introductory Phrases
- •II. Phrases to make complaints
- •III. Phrases to handle complaints
- •Письмо № 61
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 62
- •Письмо № 63
- •Письмо № 65
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 66
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 67*
- •Письмо № 68
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 71
- •Письмо № 72*
- •Письмо № 74*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 75
- •Письмо № 76
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 80
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 81*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 85*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 86
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 87
- •Уважаемые господа!
- •Letters covering all kinds of business correspondence Письмо № 88
- •Письмо № 89
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 90
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 91
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 92*
- •Письмо № 93*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 94
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 95
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 96
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 98*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 99 Words to be used
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 100
- •Уважаемые господа!
- •Росимпорт
- •Письмо № 103
- •Письмо № 104
- •Письмо № 105
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 106
- •Письмо № 108
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 109
- •The list of literature used
Письмо № 98*
Words to be used:
at regular intervals – через равные промежутки времени;
name – наименование;
3.to export – заниматься экспортом;
price-list – прейскурант;
advertising – реклама;
preferably – желательно;
to add – добавить;
sales department – отделения по сбыту;
main – главный;
immediate (prompt) – немедленный.
Уважаемые господа!
Мы заинтересованы в покупке телефонного оборудования российского производства как для немедленной поставки в нашу страну, так и для поставок через равные промежутки времени в течение года.
Мы будем Вам признательны, если Вы сообщите нам наименование и адрес организации, которая занимается экспортом такого оборудования из России.
Мы увидели рекламу Вашего телефонного оборудования в журнале «Экспорт» № 3 и она сразу же привлекла наше внимание.
Очень просим Вас выслать Ваши каталоги и прейскуранты в 3-х экземплярах, желательно на английском языке, а также сообщить нам о предоставляемых Вами скидках, сроках и условиях платежа.
Для информации мы можем добавить, что наша компания имеет отделения по сбыту во всех главных городах нашей страны.
С нетерпением ждем ответа.
С уважением,
Английское Торговое Представительство
Письмо № 99 Words to be used
running as follows – следующего содержания;
oil engine – нефтяной двигатель;
engine bed – опорная плита;
above price – вышеуказанная цена;
working drawing – рабочий чертеж;
dispatch – отправка;
not later than – не позже;
spare parts – запасные части;
to fulfil the order – выполнить заказ;
by cash – наличными.
Уважаемые господа!
Мы благодарны вам за Ваш телекс от 18 июля 2004 г. следующего содержания:
«….. вышлите котировку на нефтяной двигатель модели “IC-9”.
Цена доставки составляет 65$ за двигатель. Двигатель может быть доставлен без опорной плиты и в этом случае указанная выше цена будет снижена до 40$.
Мы также доставим Вам необходимые рабочие чертежи. Оплата должна быть произведена наличными в течение 45 дней со времени отправки через Внешторгбанк в Москве.
Машина может быть отправлена во второй половине сентября, если мы получим Ваш официальный заказ не позже 31 мая.
Мы также прилагаем перечень запасных частей и их цены. Мы надеемся получить Ваш заказ, который будет нами тщательно выполнен.
С уважением,
Совместное предприятие
«Вектор»
Письмо № 100
Words to be used:
on the possibility – по возможности;
to develop commercial relations – развивать торговые отношения;
samples – образцы;
to be satisfied with – быть удовлетворенным чем-то;
a lot – партия;
to reduce the price by – уменьшить цену на;
subject to – при условии;
to conduct negotiations – вести переговоры;
as to – что касается;
we are sorry to inform – с сожалением сообщаем;
we are glad – мы рады.
Уважаемые господа!
Спасибо за Ваше письмо от 15 июля 2004 года по поводу развития взаимных торговых отношений между Вашей компанией и Росимпортом. Вместе с письмом мы получили опытные образцы Вашего телефонного оборудования.
Мы совершенно удовлетворены его качеством, но должны указать, что цены значительно выше, чем у других фирм.
Мы готовы купить большую партию при условии, чтобы Вы могли уменьшить цену на 10% с полной цены контракта.
Будем очень рады встретить Вашего генерального директора господина Робинсона и провести с ним переговоры по этому вопросу в Москве.
Что касается времени его визита, то мы с сожалением сообщаем Вам, что в начале месяца наших представителей не будет в Москве, поэтому мы предлагаем г-ну Робинсону посетить Москву после 15 августа, если это время будет для него удобным.
С уважением,