Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence in English.doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
889.86 Кб
Скачать

Письмо № 98*

Words to be used:

  1. at regular intervals – через равные промежутки времени;

  2. name – наименование;

  3. 3.to export – заниматься экспортом;

  4. price-list – прейскурант;

  5. advertising – реклама;

  6. preferably – желательно;

  7. to add – добавить;

  8. sales department – отделения по сбыту;

  9. main – главный;

  10. immediate (prompt) – немедленный.

Уважаемые господа!

Мы заинтересованы в покупке телефонного оборудования российского производства как для немедленной поставки в нашу страну, так и для поставок через равные промежутки времени в течение года.

Мы будем Вам признательны, если Вы сообщите нам наименование и адрес организации, которая занимается экспортом такого оборудования из России.

Мы увидели рекламу Вашего телефонного оборудования в журнале «Экспорт» № 3 и она сразу же привлекла наше внимание.

Очень просим Вас выслать Ваши каталоги и прейскуранты в 3-х экземплярах, желательно на английском языке, а также сообщить нам о предоставляемых Вами скидках, сроках и условиях платежа.

Для информации мы можем добавить, что наша компания имеет отделения по сбыту во всех главных городах нашей страны.

С нетерпением ждем ответа.

С уважением,

Английское Торговое Представительство

Письмо № 99 Words to be used

  1. running as follows – следующего содержания;

  2. oil engine – нефтяной двигатель;

  3. engine bed – опорная плита;

  4. above price – вышеуказанная цена;

  5. working drawing – рабочий чертеж;

  6. dispatch – отправка;

  7. not later than – не позже;

  8. spare parts – запасные части;

  9. to fulfil the order – выполнить заказ;

  10. by cash – наличными.

Уважаемые господа!

Мы благодарны вам за Ваш телекс от 18 июля 2004 г. следующего содержания:

«….. вышлите котировку на нефтяной двигатель модели “IC-9”.

Цена доставки составляет 65$ за двигатель. Двигатель может быть доставлен без опорной плиты и в этом случае указанная выше цена будет снижена до 40$.

Мы также доставим Вам необходимые рабочие чертежи. Оплата должна быть произведена наличными в течение 45 дней со времени отправки через Внешторгбанк в Москве.

Машина может быть отправлена во второй половине сентября, если мы получим Ваш официальный заказ не позже 31 мая.

Мы также прилагаем перечень запасных частей и их цены. Мы надеемся получить Ваш заказ, который будет нами тщательно выполнен.

С уважением,

Совместное предприятие

«Вектор»

Письмо № 100

Words to be used:

  1. on the possibility – по возможности;

  2. to develop commercial relations – развивать торговые отношения;

  3. samples – образцы;

  4. to be satisfied with – быть удовлетворенным чем-то;

  5. a lot – партия;

  6. to reduce the price by – уменьшить цену на;

  7. subject to – при условии;

  8. to conduct negotiations – вести переговоры;

  9. as to – что касается;

  10. we are sorry to inform – с сожалением сообщаем;

  11. we are glad – мы рады.

Уважаемые господа!

Спасибо за Ваше письмо от 15 июля 2004 года по поводу развития взаимных торговых отношений между Вашей компанией и Росимпортом. Вместе с письмом мы получили опытные образцы Вашего телефонного оборудования.

Мы совершенно удовлетворены его качеством, но должны указать, что цены значительно выше, чем у других фирм.

Мы готовы купить большую партию при условии, чтобы Вы могли уменьшить цену на 10% с полной цены контракта.

Будем очень рады встретить Вашего генерального директора господина Робинсона и провести с ним переговоры по этому вопросу в Москве.

Что касается времени его визита, то мы с сожалением сообщаем Вам, что в начале месяца наших представителей не будет в Москве, поэтому мы предлагаем г-ну Робинсону посетить Москву после 15 августа, если это время будет для него удобным.

С уважением,

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]