Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence in English.doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
889.86 Кб
Скачать

Письмо № 67*

Words to be used:

  1. with the present – настоящим;

  2. to confirm – подтверждать;

  3. under the contract – по контракту;

  4. load – груз;

  5. Bill of Lading – Коносамент;

  6. adjustment works – монтажно-наладочные работы;

  7. to take urgent steps (measures) – принять срочные меры;

  8. to damage – повредить;

  9. to stand idle – простаивать;

  10. in turn – в очередь;

  11. repair – ремонт;

  12. extension – продление;

  13. to eliminate – устранять;

  14. to put the motors – устанавливать моторы;

  15. to certify – свидетельствовать.

Уважаемые господа!

Настоящим подтверждаем получение моторов для строящейся ГЭС по контракту № 12.

К нашему большому сожалению, доводим до Вашего сведения, что груз, поставленный Вами на условиях СИФ, прибыл в поврежденном состоянии.

К письму прилагаем копию отгрузочного коносамента, который не является чистым, т.к. там имеются замечания капитана относительно упаковки груза.

При вскрытии ящиков оказалось, что многие детали были повреждены во время транспортировки, о чем свидетельствует Акт приемки оборудования в порту назначения, подписанный представителями обеих сторон.

Моторы не могут быть установлены в таком состоянии, т.к. им необходим срочный ремонт. Несомненно этот ремонт вызовет продление срока выполнения монтажно-наладочных работ, что в свою очередь задержит еще на 2-3 месяца пуск ГЭС в эксплуатацию.

В связи с вышеизложенным просим Вас принять срочные меры по устранению дефектов в кратчайший срок, т.к. из-за простоя оборудования мы можем понести большие убытки.

Мы всегда являлись и являемся сторонниками мирного решения всех вопросов и надеемся, что наши стороны найдут удовлетворительное решение этой проблемы.

С нетерпением ждем скорого ответа

С уважением,

Российское Представительство

Письмо № 68

Words to be used:

  1. metallurgical plant – металлургический завод;

  2. to charter – фрахтовать;

  3. to take into account – учитывать;

  4. difficulties – трудности;

  5. to install – смонтировать;

  6. to warn – предупреждать;

  7. infringement – нарушения;

  8. to take urgent steps – принимать срочные меры;

  9. to make a claim (to hold a claim on you) – предъявление рекламации;

  10. business relations – деловые отношения;

  11. to connect – связывать;

  12. 12.to suffer looses – нести убытки;

  13. to expire – истекать;

  14. to stand idle – простаивать.

Уважаемые господа!

В соответствии с вышеуказанным контрактом, Вы должны были в марте с.г. поставить нам 2 партию комплектного оборудования для нового цеха металлургического завода.

За 2 месяца до истечения срока поставки Вы уведомили нас о том, что не можете зафрахтовать судно соответствующего монтажа и попросили продлить Вам срок поставки на полгода.

Учитывая Ваши трудности и наши хорошие длительные деловые отношения, мы пошли Вам навстречу и согласились продлить срок поставки еще на 6 месяцев.

Однако поставка по какой-то причине вновь задерживается и мы продолжаем нести убытки в связи с тем, что оборудование не может быть смонтировано и пущено в эксплуатацию, то есть простаивает по Вашей вине.

К нашему большому сожалению мы вынуждены предупредить Вас, что если оборудование не будет получено нами в ближайшее время, нам придется предъявить Вам рекламацию за задержку в поставке и, следовательно, за нарушение условий, предусмотренных контрактом.

Все расходы, связанные с этим, пойдут за Ваш счет.

Просим Вас принять срочные меры к устранению этой задержки и надеемся, что в дальнейшем это не повторится.

С уважением,

Промкэспорт

Письмо № 69*

Words to be used:

  1. to acknowledge – подтверждать;

  2. fine – штраф;

  3. charge from – удерживать;

  4. through misunderstanding – по недоразумению;

  5. really – в действительности;

  6. to place the vessel under loading – представить судно под погрузку;

  7. to remain in store – оставаться на хранении;

  8. Bank for Foreign Trade – Внешторгбанк;

  9. confirm – свидетельствовать (зд.);

  10. at the latest – не позднее;

  11. to consider smb. responsible – считать кого-нибудь ответственным;

  12. to expect – ожидать;

  13. bill, invoice – накладная;

  14. owing to – по причине.

Уважаемые господа!

Подтверждаем получение Вашего письма от 23.12. прошлого года, в котором Вы нас уведомляете об удержании суммы в 600$ в качестве штрафа за опоздание в поставке.

Это удержание, по-видимому, вызвано недоразумением. В соответствии с условиями контакта оборудование должно было быть доставлено в порт погрузки не позднее 1 ноября.

В действительности, наше оборудование было отгружено с завода 25 октября и отправлено в порт, о чем свидетельствует железнодорожная накладная, приложенная к письму.

Однако, Вами не было представлено к этому сроку судно под погрузку и оборудование осталось на хранении в порту в ожидании судна.

Поскольку оборудование было закуплено на условиях ФОБ мы не можем считать себя ответственными за задержку в отгрузке.

По этой причине просим Вас дать необходимые инструкции Вашему банку для перевода во Внешторгбанк в Москве дополнительной суммы к нашему счету от 20 октября.

С нетерпением ждем ответа.

С уважением,

Российская Торговая Ассоциация

Письмо № 70

Words to be used:

  1. reimbursement, compensation of looses (damages) – компенсация убытков;

  2. under contract – по контракту;

  3. Notification of the Readiness of the goods for shipment – Извещение о готовности товара к отгрузке;

  4. indicated – указанного;

  5. to test – испытывать;

  6. to examine – осматривать;

  7. inspector – приемщик;

  8. Accountant Department – бухгалтерия;

  9. to appoint – назначать;

  10. to demand – требовать.

Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от 15 мая с.г., в котором Вы отказываетесь уплатить нам сумму в 600 американских долларов в качестве возмещения убытков, возникших в связи с задержкой в поставке 4 станков по заказу № 1225.

Вы указываете в своем письме, что Извещение о готовности станков к отгрузке было послано Вами нашему менеджеру 19 августа, т.е. за 5 дней до срока поставки, указанного в заказе. Мы не можем согласиться с Вашей точкой зрения. На основании п. 8 «Общих условий» нашего заказа, машины считаются готовыми к отгрузке после того, как они будут осмотрены и испытаны нашими приемщиками. Осмотр и испытания были произведены на Вашем заводе только 15 сентября после того, как наши менеджеры потребовали прислать им разрешение на отгрузку станков, подписанное нашими приемщиками. Поэтому считаем Вас ответственными за задержку в поставке станков. Мы дали указание нашей бухгалтерии удержать вышеуказанные 600$ из суммы Вашей фактуры.

Однако, если Вы пожелаете передать дело в Арбитраж, мы готовы назначить нашего арбитра из числа членов Внешнеторгового Арбитража.

С уважением,

Российская Торговая Ассоциация

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]