- •Международный консорциум «Электронный университет»
- •Contents
- •Introduction
- •Раздел I включает в себя запросы на поставку оборудования, товаров, пользующихся спросом в стране заказчика, а также предложения на различные виды деятельности.
- •Business Letter Format and Conventions Notice the following points:
- •Phrases that can be used in all kinds of business letters
- •II Requests
- •III. Notification of the request fulfillment (execution)
- •I. Introductory Phrases
- •II. A request for additional information
- •III. Information about your company and the market you work in
- •IV. Closing phrases
- •V. Letter – Example
- •I. Introductory Phrases
- •II. Replies to the customer’s questions
- •III. The terms of payment
- •IV. Terms of Delivery
- •V. Validity of an offer
- •VI. Closing Phrases
- •VII. Letter – Example.
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 2
- •Письмо № 3*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 4
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 5*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 7*
- •Письмо № 8
- •Письмо № 10*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 12
- •Письмо № 13*
- •Письмо № 14
- •Письмо № 18
- •Письмо № 22
- •Письмо № 23
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 25
- •Письмо № 28*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 29*
- •Уважаемые господа!
- •I. Order Acknowledgements
- •II. A Covering Letter
- •III. Order Acknowledgement (Confirmation, Notification)
- •IV. Refusal of Orders (Rejection, Decline)
- •V. Letter – Example
- •Письмо № 32*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 33
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 36*
- •Письмо № 37
- •Письмо № 38
- •Письмо № 40
- •Письмо № 41*
- •Письмо № 43
- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 45*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 46*
- •Уважаемые господа!
- •Payment Письмо № 47*
- •Письмо № 48
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 49*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 50
- •Письмо № 51
- •Письмо № 52*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 54*
- •Письмо № 55
- •Письмо № 56*
- •Письмо № 57
- •I. Introductory Phrases
- •II. Phrases to make complaints
- •III. Phrases to handle complaints
- •Письмо № 61
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 62
- •Письмо № 63
- •Письмо № 65
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 66
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 67*
- •Письмо № 68
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 71
- •Письмо № 72*
- •Письмо № 74*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 75
- •Письмо № 76
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 80
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 81*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 85*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 86
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 87
- •Уважаемые господа!
- •Letters covering all kinds of business correspondence Письмо № 88
- •Письмо № 89
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 90
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 91
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 92*
- •Письмо № 93*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 94
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 95
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 96
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 98*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 99 Words to be used
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 100
- •Уважаемые господа!
- •Росимпорт
- •Письмо № 103
- •Письмо № 104
- •Письмо № 105
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 106
- •Письмо № 108
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 109
- •The list of literature used
Письмо № 71
Words to be used:
with reference to – согласно;
above-mentioned – вышеуказанный;
to commission – пускать завод в эксплуатацию;
to extend by (на), to (до) – продлить;
to eliminate – устранять;
to stipulate – оговаривать;
to take into consideration – принимать во внимание;
prolongation – задержка;
to confirm – подтверждать;
in conformity with (to) – в соответствии с;
through the fault – по вине.
Уважаемые господа!
Согласно вышеуказанному контракту, гарантийным сроком нормальной работы оборудования является 12 месяцев со дня пуска завода в эксплуатацию, но не более 24 мес. со дня поставки последней партии оборудования. Этот срок может быть продлен, если по вине продавца был задержан пуск завода.
В соответствии с датой последнего счета, предъявленного Вами за поставленное оборудование, поставка по данному заказу закончилась лишь в декабре вместо октября, согласно условиям заказа.
Кроме того, пуск завода был задержан из-за наличия дефектов в некоторых частях оборудования, которые срочно пришлось устранить.
В связи с этим, завод не был пущен в эксплуатацию в срок до 1 апреля с.г., как это оговорено контрактом.
Учитывая, что фактически поставка оборудования была закончена в декабре прошлого года, а также то, что по вышеупомянутым причинам имела место задержка в пуске завода, мы просим Вас подтвердить продление срока гарантии с тем, чтобы он составил 12 месяцев с даты пуска в эксплуатацию в соответствии с условиями контракта.
Искренне Ваша,
Российская Торговая Ассоциация
Письмо № 72*
Words to be used:
we are sorry to inform you – с сожалением сообщаем Вам;
to face smith, to come across – встречаться (сталкиваться);
drawing – чертеж;
to turn out – оказываться;
damaged – поврежденные;
to prevent from – предотвращать от;
subcontractor – комитент;
charge from- вычитать;
invoice – фактура;
to remind – напоминать;
to expire – истекать;
maintenance instructions – инструкции по уходу.
Уважаемые господа!
С сожалением сообщаем Вам, что наши комитенты встретили серьезные затруднения при эксплуатации машин, поставленных Вами по договору № 183\9.
Машины прибыли со значительным опозданием. Они не могли быть пущены в эксплуатацию в течение 20 дней в виду отсутствия чертежей и инструкций по уходу и эксплуатации, которые были получены только на прошлой неделе, несмотря на то, что в Договоре предусматривается отправка машин вместе с технической документацией.
Кроме того, некоторые части машин оказались поврежденными, а наши комитенты вынуждены были заменить их новыми, которые для предотвращения задержки в производстве были изготовлены на месте.
Расходы наших комитентов в связи с заменой поврежденных частей составляют … долларов. Просим вас вычесть эту сумму из Вашей фактуры.
Разрешите напомнить Вам, что срок поставки остатка по вышеуказанному договору истекает 10 февраля.
Просим сообщить обратной почтой о положении этой последней партии машин, а также принять все необходимые меры, чтобы их отгрузка была произведена своевременно.
С нетерпением ждем ответа.
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
Письмо № 73
Words to be used:
to make a claim – предъявлять претензию;
to look closely into the claim – тщательно рассмотреть претензию;
more than once – неоднократно;
to take place, to happen – произойти;
for the full value of the goods – на полную стоимость товара;
to cancel – расторгнуть;
thus – таким образом;
concerning – в отношении;
to cause – вызывать;
to infringe – расторгнуть контракт.
Уважаемые господа!
Подтверждаем получение Вашего письма от 10 января с.г., из которого мы, а нашему удивлению, узнали, что Вы предъявляете нам претензию на сумму 1000$, за задержку в поставке товара по контракту № 101 от 1 апреля 2004 г.
Мы тщательно рассмотрели Вашу претензию и должны сообщить Вам, что задержка в поставке произошла не по нашей вине. Мы хотели бы напомнить вам, что пункт 6 вышеупомянутого контракта предусматривает отгрузку товара в течение 6 дней после открытия Вами в нашу пользу безотзывного аккредитива в Госбанке России в Москве на полную стоимость товара. Такой аккредитив Вы обязались открыть до 5 июля с.г., фактически же аккредитив был открыт Вами 1 августа, т.е. с опозданием на 25 дней и лишь только после неоднократно посланных вам телеграмм, в которых мы указывали, что вынуждены будем расторгнуть Договор.
Таким образом, контракт был фактически нарушен Вами в отношении условий платежа, что вызвало задержку в поставке и, следовательно, Вы не в праве требовать от нас уплаты какой-либо неустойки.
Ввиду вышеизложенного мы решительно отклоняем Вашу претензию как необоснованную.
Если, однако, Вы намерены передать дело в Арбитраж, мы готовы назначить нашего арбитра.
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация