Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence in English.doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
889.86 Кб
Скачать

Письмо № 71

Words to be used:

  1. with reference to – согласно;

  2. above-mentioned – вышеуказанный;

  3. to commission – пускать завод в эксплуатацию;

  4. to extend by (на), to (до) – продлить;

  5. to eliminate – устранять;

  6. to stipulate – оговаривать;

  7. to take into consideration – принимать во внимание;

  8. prolongation – задержка;

  9. to confirm – подтверждать;

  10. in conformity with (to) – в соответствии с;

  11. through the fault – по вине.

Уважаемые господа!

Согласно вышеуказанному контракту, гарантийным сроком нормальной работы оборудования является 12 месяцев со дня пуска завода в эксплуатацию, но не более 24 мес. со дня поставки последней партии оборудования. Этот срок может быть продлен, если по вине продавца был задержан пуск завода.

В соответствии с датой последнего счета, предъявленного Вами за поставленное оборудование, поставка по данному заказу закончилась лишь в декабре вместо октября, согласно условиям заказа.

Кроме того, пуск завода был задержан из-за наличия дефектов в некоторых частях оборудования, которые срочно пришлось устранить.

В связи с этим, завод не был пущен в эксплуатацию в срок до 1 апреля с.г., как это оговорено контрактом.

Учитывая, что фактически поставка оборудования была закончена в декабре прошлого года, а также то, что по вышеупомянутым причинам имела место задержка в пуске завода, мы просим Вас подтвердить продление срока гарантии с тем, чтобы он составил 12 месяцев с даты пуска в эксплуатацию в соответствии с условиями контракта.

Искренне Ваша,

Российская Торговая Ассоциация

Письмо № 72*

Words to be used:

  1. we are sorry to inform you – с сожалением сообщаем Вам;

  2. to face smith, to come across – встречаться (сталкиваться);

  3. drawing – чертеж;

  4. to turn out – оказываться;

  5. damaged – поврежденные;

  6. to prevent from – предотвращать от;

  7. subcontractor – комитент;

  8. charge from- вычитать;

  9. invoice – фактура;

  10. to remind – напоминать;

  11. to expire – истекать;

  12. maintenance instructions – инструкции по уходу.

Уважаемые господа!

С сожалением сообщаем Вам, что наши комитенты встретили серьезные затруднения при эксплуатации машин, поставленных Вами по договору № 183\9.

Машины прибыли со значительным опозданием. Они не могли быть пущены в эксплуатацию в течение 20 дней в виду отсутствия чертежей и инструкций по уходу и эксплуатации, которые были получены только на прошлой неделе, несмотря на то, что в Договоре предусматривается отправка машин вместе с технической документацией.

Кроме того, некоторые части машин оказались поврежденными, а наши комитенты вынуждены были заменить их новыми, которые для предотвращения задержки в производстве были изготовлены на месте.

Расходы наших комитентов в связи с заменой поврежденных частей составляют … долларов. Просим вас вычесть эту сумму из Вашей фактуры.

Разрешите напомнить Вам, что срок поставки остатка по вышеуказанному договору истекает 10 февраля.

Просим сообщить обратной почтой о положении этой последней партии машин, а также принять все необходимые меры, чтобы их отгрузка была произведена своевременно.

С нетерпением ждем ответа.

С уважением,

Российская Торговая Ассоциация

Письмо № 73

Words to be used:

  1. to make a claim – предъявлять претензию;

  2. to look closely into the claim – тщательно рассмотреть претензию;

  3. more than once – неоднократно;

  4. to take place, to happen – произойти;

  5. for the full value of the goods – на полную стоимость товара;

  6. to cancel – расторгнуть;

  7. thus – таким образом;

  8. concerning – в отношении;

  9. to cause – вызывать;

  10. to infringe – расторгнуть контракт.

Уважаемые господа!

Подтверждаем получение Вашего письма от 10 января с.г., из которого мы, а нашему удивлению, узнали, что Вы предъявляете нам претензию на сумму 1000$, за задержку в поставке товара по контракту № 101 от 1 апреля 2004 г.

Мы тщательно рассмотрели Вашу претензию и должны сообщить Вам, что задержка в поставке произошла не по нашей вине. Мы хотели бы напомнить вам, что пункт 6 вышеупомянутого контракта предусматривает отгрузку товара в течение 6 дней после открытия Вами в нашу пользу безотзывного аккредитива в Госбанке России в Москве на полную стоимость товара. Такой аккредитив Вы обязались открыть до 5 июля с.г., фактически же аккредитив был открыт Вами 1 августа, т.е. с опозданием на 25 дней и лишь только после неоднократно посланных вам телеграмм, в которых мы указывали, что вынуждены будем расторгнуть Договор.

Таким образом, контракт был фактически нарушен Вами в отношении условий платежа, что вызвало задержку в поставке и, следовательно, Вы не в праве требовать от нас уплаты какой-либо неустойки.

Ввиду вышеизложенного мы решительно отклоняем Вашу претензию как необоснованную.

Если, однако, Вы намерены передать дело в Арбитраж, мы готовы назначить нашего арбитра.

С уважением,

Российская Торговая Ассоциация

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]