Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence in English.doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
889.86 Кб
Скачать

Письмо № 103

Words to be used:

  1. expansion – расширение;

  2. the first stage – первая очередь;

  3. basic – основное ;

  4. to avoid – избежать;

  5. to stand idle – простаивать;

  6. detention of cars – простой;

  7. delay of reloading – задержка с перегрузкой;

  8. at the station – на станции;

  9. disruption of the schedule – срыв графика;

  10. break of the construction time – нарушение срока строительства;

  11. appropriate – соответствующий;

  12. platform – площадка;

  13. reloading – перегрузка;

  14. oversized – негабаритный;

  15. metal structures – металлоконструкция;

  16. a converter – конвертер;

  17. subject to – при условии;

  18. site – площадка завода.

Уважаемые господа!

В соответствии с контрактом № 185, подписанным между Генеральным директором и нашим Представителем 12.12.2004 г. поставка оборудования для расширения первой очереди завода должна начаться в ноябре текущего года.

Все основное оборудование будет поставляться на условиях СИФ. Чтобы избежать простой вагонов и задержку с перегрузкой оборудования на станции, а также срыва графика доставки оборудования на площадку завода и нарушение срока его монтажа, просим Вас подготовить соответствующие площадки для перегрузки оборудования в вагоны.

В соответствии с графиком поставки оборудования и его монтажа в первую очередь будут изготовлены негабаритные металлоконструкции.

Поставку конвейеров предлагаем осуществить морем, т.к. большой размер оборудования не позволяет транспортировать его по железной дороге.

Мы можем упаковать конвейеры в прочные контейнеры, пригодные для перевозки морем, при условии дополнительной оплаты с Вашей стороны.

Просим Вас сообщить о принимаемых мерах по обеспечению своевременной поставки оборудования на площадку завода.

Искренне Ваша,

Российская Торговая Ассоциация

Письмо № 104

Words to be used:

  1. to send – направлять;

  2. tanker – танкер;

  3. to refer to – ссылаться на;

  4. store contain – складская емкость;

  5. coming – предстоящей;

  6. Notification – уведомление;

  7. to put smb in situation – поставить в положение;

  8. intended – предназначенные;

  9. arrival – прибытие;

  10. to meet smb – пойти навстречу;

  11. to follow the terms – соблюдать срок;

  12. stipulate – обуславливать.

Уважаемые господа!

Мы с удивлением узнали из Вашей телеграммы от 12 июня с.г., что Вы направили танкер «Альберт» в Батуми для погрузки 10 000 тонн нефти и что судно должно прибыть в Батуми 18-20 июня.

Мы ссылаемся на Вашу телеграмму от 4 июля , в которой Вы сообщаете, что ввиду отсутствия свободной складской емкости, Вы не сможете забрать все количество нефти раньше начала июля.

В связи с этим Вы просили нашего согласия отложить погрузку до 1-3 июля, что вы подтвердили телеграммой от 5 июня. Поэтому вы должны согласиться с тем, что Ваше извещение о предстоящем прибытии 18-20 июня танкера ставит нас в чрезвычайно затруднительное положение. Получив Вашу телеграмму от 4 июня, мы отправили предназначенные для вас 10 000 тонн нефти другому клиенту.

Но, принимая во внимание наши длительные торговые отношения, мы готовы пойти вам навстречу и постараемся обеспечить по возможности погрузку Вашего танкера.

Очень просим Вас в будущем строго соблюдать сроки отправки судна в порт погрузки, как это обусловлено Контрактом № 10Т5.

С уважением,

фирма «Корус»

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]