- •Международный консорциум «Электронный университет»
- •Contents
- •Introduction
- •Раздел I включает в себя запросы на поставку оборудования, товаров, пользующихся спросом в стране заказчика, а также предложения на различные виды деятельности.
- •Business Letter Format and Conventions Notice the following points:
- •Phrases that can be used in all kinds of business letters
- •II Requests
- •III. Notification of the request fulfillment (execution)
- •I. Introductory Phrases
- •II. A request for additional information
- •III. Information about your company and the market you work in
- •IV. Closing phrases
- •V. Letter – Example
- •I. Introductory Phrases
- •II. Replies to the customer’s questions
- •III. The terms of payment
- •IV. Terms of Delivery
- •V. Validity of an offer
- •VI. Closing Phrases
- •VII. Letter – Example.
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 2
- •Письмо № 3*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 4
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 5*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 7*
- •Письмо № 8
- •Письмо № 10*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 12
- •Письмо № 13*
- •Письмо № 14
- •Письмо № 18
- •Письмо № 22
- •Письмо № 23
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 25
- •Письмо № 28*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 29*
- •Уважаемые господа!
- •I. Order Acknowledgements
- •II. A Covering Letter
- •III. Order Acknowledgement (Confirmation, Notification)
- •IV. Refusal of Orders (Rejection, Decline)
- •V. Letter – Example
- •Письмо № 32*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 33
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 36*
- •Письмо № 37
- •Письмо № 38
- •Письмо № 40
- •Письмо № 41*
- •Письмо № 43
- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 45*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 46*
- •Уважаемые господа!
- •Payment Письмо № 47*
- •Письмо № 48
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 49*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 50
- •Письмо № 51
- •Письмо № 52*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 54*
- •Письмо № 55
- •Письмо № 56*
- •Письмо № 57
- •I. Introductory Phrases
- •II. Phrases to make complaints
- •III. Phrases to handle complaints
- •Письмо № 61
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 62
- •Письмо № 63
- •Письмо № 65
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 66
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 67*
- •Письмо № 68
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 71
- •Письмо № 72*
- •Письмо № 74*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 75
- •Письмо № 76
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 80
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 81*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 85*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 86
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 87
- •Уважаемые господа!
- •Letters covering all kinds of business correspondence Письмо № 88
- •Письмо № 89
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 90
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 91
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 92*
- •Письмо № 93*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 94
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 95
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 96
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 98*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 99 Words to be used
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 100
- •Уважаемые господа!
- •Росимпорт
- •Письмо № 103
- •Письмо № 104
- •Письмо № 105
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 106
- •Письмо № 108
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 109
- •The list of literature used
Письмо № 105
Words to be used:
government – правительство;
tender – тендер;
to announce – объявлять;
transformation substation – трансформаторная подстанция;
to specify – оговаривать, определять;
agency agreement – агентское соглашение;
it should be noted – следует принять во внимание;
tender documents – тендерные документы;
final date – окончательная дата;
to give an opportunity – давать возможности;
to do formalities – выполнять формальности;
to submit – представить на рассмотрение;
commercial credit – коммерческий кредит;
% interest a year – процентная ставка в год;
at not more than – с не более чем;
Tender Committee – Тендерный Комитет;
design work – проектная работа;
to present an offer – подать предложение.
Уважаемые господа!
Подтверждая Вашу телеграмму от 15.02. с.г. сообщаем Вам, что Правительство страны объявило тендер на выполнение проектных работ, поставку оборудования и строительство трансформаторных подстанций. Мы полагаем, что участие в тендере будет представлять для Вас интерес.
Просим Вас изучить тендерные документы, прилагаемые к данному письму. Как оговорено в Агентском соглашении, расходы по покупке тендерной документации будут отнесены на Ваш счет.
Следует принять во внимание, что окончательная дата подачи предложения – 21 мая с.г. Ваше предложение должно быть получено нами за 10 дней до окончательной даты, что даст нам возможность выполнить местные формальности и представить Ваше предложение тендерному комитету.
Сообщаем Вам, что для того, чтобы выиграть тендер, желательно предоставить коммерческий кредит на период 7-10 лет с не более чем 6% годовых.
Надеемся, что Вы заинтересовались этой стороной сотрудничества.
С уважением,
Российское Представительство
Письмо № 106
Words to be used:
present letter – настоящее письмо;
paragraph – параграф;
to word – сформулировать;
purchase – закупка;
wording – формулировка;
labour – рабочая сила;
tentative test – предварительное испытание;
final acceptance – окончательная приемка;
objections – возражения;
commission – комиссия;
signature – подпись.
Уважаемые господа!
Настоящим письмом сообщаем Вам, что мы согласны подписать контракт, присланный Вами, однако, считаем, что в нем необходимо изменить параграфы № 5 и 7, касающиеся цены и условий приемки.
Мы предлагаем сформулировать пункт 5 следующим образом:
Заказчику предоставляется скидка в 3% от полной стоимости товара при условии закупки свыше 1000 комплектов оборудования.
В отношении пункта № 7 мы предлагаем следующую формулировку:
В течение 3-х дней по получении Извещения о готовности машин к испытанию Заказчик командирует Приемщиков на завод Поставщика. Поставщик обязан предоставить в распоряжение Заказчика все необходимые для испытания инструменты и рабочую силу.
О результатах предварительного испытания составляется Акт за подписью обеих сторон. Окончательная приемка производится на заводе Заказчика комиссией из специалистов обеих сторон.
Надеемся, что предложенные условия не вызовут Ваших возражений.
В ожидании скорого ответа.
Искренне Ваша,
Российская Торговая Ассоциация
Письмо № 107*
Words to be used:
character – характер;
scale – масштаб;
to let smb know – уведомлять;
in the suburb – на окраине;
to be situated – располагаться;
to put signature – поставить подпись;
to be entrusted – быть уполномоченным;
Notification of the Readiness of the goods for shipment – Уведомление о готовности товара к отгрузке;
to depend on – зависеть;
to seem – казаться;
reliable partner – надежный партнер;
to spend money on – тратиться на;
to issue visa – оформлять визу;
to give help – оказать помощь;
daughter-company – дочерняя компания.
Уважаемые господа!
Рады сообщить Вам, что получили Ваше письмо от 10.12.04, в котором Вы сообщаете, что учитывая характер и масштаб сделки, собираетесь принимать участие в тестировании своей части оборудования.
Уведомляем Вас, что тестирование будет проводиться с 1 по 21.04.05 в сборочных цехах завода «Колибр», расположенного на окраине Москвы, в присутствии с нашей стороны Главного инженера и Эксперта, уполномоченных поставить свои подписи в Сертификате о тестировании и в Уведомлении о готовности товара к отгрузке.
Специально подчеркиваем, что дата отгрузки напрямую будет зависеть от результата тестирования.
Кстати, судно, зафрахтованное нами для транспортировки, уже прибыло в порт и сейчас там производится отгрузка такого же оборудования для Вашей дочерней компании.
Другая же цель Вашего визита тоже показалась нам интересной, т.к. дает хороший шанс получить надежного партнера по бизнесу в будущем в Германии и во Франции, совершенно не тратясь на рекламу.
Думаем, что Вы не столкнетесь с трудностями при оформлении визы, т.к. сейчас в Москве много частных фирм, которые за дополнительные деньги оформляют визу за 2 дня.
Если же Вам понадобится наша помощь, мы будем рады оказать ее незамедлительно.
С нетерпением ждем ответа.
С уважением,
Российское Торговое Представительство