Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence in English.doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
889.86 Кб
Скачать

Письмо № 105

Words to be used:

  1. government – правительство;

  2. tender – тендер;

  3. to announce – объявлять;

  4. transformation substation – трансформаторная подстанция;

  5. to specify – оговаривать, определять;

  6. agency agreement – агентское соглашение;

  7. it should be noted – следует принять во внимание;

  8. tender documents – тендерные документы;

  9. final date – окончательная дата;

  10. to give an opportunity – давать возможности;

  11. to do formalities – выполнять формальности;

  12. to submit – представить на рассмотрение;

  13. commercial credit – коммерческий кредит;

  14. % interest a year – процентная ставка в год;

  15. at not more than – с не более чем;

  16. Tender Committee – Тендерный Комитет;

  17. design work – проектная работа;

  18. to present an offer – подать предложение.

Уважаемые господа!

Подтверждая Вашу телеграмму от 15.02. с.г. сообщаем Вам, что Правительство страны объявило тендер на выполнение проектных работ, поставку оборудования и строительство трансформаторных подстанций. Мы полагаем, что участие в тендере будет представлять для Вас интерес.

Просим Вас изучить тендерные документы, прилагаемые к данному письму. Как оговорено в Агентском соглашении, расходы по покупке тендерной документации будут отнесены на Ваш счет.

Следует принять во внимание, что окончательная дата подачи предложения – 21 мая с.г. Ваше предложение должно быть получено нами за 10 дней до окончательной даты, что даст нам возможность выполнить местные формальности и представить Ваше предложение тендерному комитету.

Сообщаем Вам, что для того, чтобы выиграть тендер, желательно предоставить коммерческий кредит на период 7-10 лет с не более чем 6% годовых.

Надеемся, что Вы заинтересовались этой стороной сотрудничества.

С уважением,

Российское Представительство

Письмо № 106

Words to be used:

  1. present letter – настоящее письмо;

  2. paragraph – параграф;

  3. to word – сформулировать;

  4. purchase – закупка;

  5. wording – формулировка;

  6. labour – рабочая сила;

  7. tentative test – предварительное испытание;

  8. final acceptance – окончательная приемка;

  9. objections – возражения;

  10. commission – комиссия;

  11. signature – подпись.

Уважаемые господа!

Настоящим письмом сообщаем Вам, что мы согласны подписать контракт, присланный Вами, однако, считаем, что в нем необходимо изменить параграфы № 5 и 7, касающиеся цены и условий приемки.

Мы предлагаем сформулировать пункт 5 следующим образом:

  • Заказчику предоставляется скидка в 3% от полной стоимости товара при условии закупки свыше 1000 комплектов оборудования.

В отношении пункта № 7 мы предлагаем следующую формулировку:

  • В течение 3-х дней по получении Извещения о готовности машин к испытанию Заказчик командирует Приемщиков на завод Поставщика. Поставщик обязан предоставить в распоряжение Заказчика все необходимые для испытания инструменты и рабочую силу.

О результатах предварительного испытания составляется Акт за подписью обеих сторон. Окончательная приемка производится на заводе Заказчика комиссией из специалистов обеих сторон.

Надеемся, что предложенные условия не вызовут Ваших возражений.

В ожидании скорого ответа.

Искренне Ваша,

Российская Торговая Ассоциация

Письмо № 107*

Words to be used:

  1. character – характер;

  2. scale – масштаб;

  3. to let smb know – уведомлять;

  4. in the suburb – на окраине;

  5. to be situated – располагаться;

  6. to put signature – поставить подпись;

  7. to be entrusted – быть уполномоченным;

  8. Notification of the Readiness of the goods for shipment – Уведомление о готовности товара к отгрузке;

  9. to depend on – зависеть;

  10. to seem – казаться;

  11. reliable partner – надежный партнер;

  12. to spend money on – тратиться на;

  13. to issue visa – оформлять визу;

  14. to give help – оказать помощь;

  15. daughter-company – дочерняя компания.

Уважаемые господа!

Рады сообщить Вам, что получили Ваше письмо от 10.12.04, в котором Вы сообщаете, что учитывая характер и масштаб сделки, собираетесь принимать участие в тестировании своей части оборудования.

Уведомляем Вас, что тестирование будет проводиться с 1 по 21.04.05 в сборочных цехах завода «Колибр», расположенного на окраине Москвы, в присутствии с нашей стороны Главного инженера и Эксперта, уполномоченных поставить свои подписи в Сертификате о тестировании и в Уведомлении о готовности товара к отгрузке.

Специально подчеркиваем, что дата отгрузки напрямую будет зависеть от результата тестирования.

Кстати, судно, зафрахтованное нами для транспортировки, уже прибыло в порт и сейчас там производится отгрузка такого же оборудования для Вашей дочерней компании.

Другая же цель Вашего визита тоже показалась нам интересной, т.к. дает хороший шанс получить надежного партнера по бизнесу в будущем в Германии и во Франции, совершенно не тратясь на рекламу.

Думаем, что Вы не столкнетесь с трудностями при оформлении визы, т.к. сейчас в Москве много частных фирм, которые за дополнительные деньги оформляют визу за 2 дня.

Если же Вам понадобится наша помощь, мы будем рады оказать ее незамедлительно.

С нетерпением ждем ответа.

С уважением,

Российское Торговое Представительство

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]