- •Международный консорциум «Электронный университет»
- •Contents
- •Introduction
- •Раздел I включает в себя запросы на поставку оборудования, товаров, пользующихся спросом в стране заказчика, а также предложения на различные виды деятельности.
- •Business Letter Format and Conventions Notice the following points:
- •Phrases that can be used in all kinds of business letters
- •II Requests
- •III. Notification of the request fulfillment (execution)
- •I. Introductory Phrases
- •II. A request for additional information
- •III. Information about your company and the market you work in
- •IV. Closing phrases
- •V. Letter – Example
- •I. Introductory Phrases
- •II. Replies to the customer’s questions
- •III. The terms of payment
- •IV. Terms of Delivery
- •V. Validity of an offer
- •VI. Closing Phrases
- •VII. Letter – Example.
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 2
- •Письмо № 3*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 4
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 5*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 7*
- •Письмо № 8
- •Письмо № 10*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 12
- •Письмо № 13*
- •Письмо № 14
- •Письмо № 18
- •Письмо № 22
- •Письмо № 23
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 25
- •Письмо № 28*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 29*
- •Уважаемые господа!
- •I. Order Acknowledgements
- •II. A Covering Letter
- •III. Order Acknowledgement (Confirmation, Notification)
- •IV. Refusal of Orders (Rejection, Decline)
- •V. Letter – Example
- •Письмо № 32*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 33
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 36*
- •Письмо № 37
- •Письмо № 38
- •Письмо № 40
- •Письмо № 41*
- •Письмо № 43
- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 45*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 46*
- •Уважаемые господа!
- •Payment Письмо № 47*
- •Письмо № 48
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 49*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 50
- •Письмо № 51
- •Письмо № 52*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 54*
- •Письмо № 55
- •Письмо № 56*
- •Письмо № 57
- •I. Introductory Phrases
- •II. Phrases to make complaints
- •III. Phrases to handle complaints
- •Письмо № 61
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 62
- •Письмо № 63
- •Письмо № 65
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 66
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 67*
- •Письмо № 68
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 71
- •Письмо № 72*
- •Письмо № 74*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 75
- •Письмо № 76
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 80
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 81*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 85*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 86
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 87
- •Уважаемые господа!
- •Letters covering all kinds of business correspondence Письмо № 88
- •Письмо № 89
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 90
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 91
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 92*
- •Письмо № 93*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 94
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 95
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 96
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 98*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 99 Words to be used
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 100
- •Уважаемые господа!
- •Росимпорт
- •Письмо № 103
- •Письмо № 104
- •Письмо № 105
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 106
- •Письмо № 108
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 109
- •The list of literature used
I. Order Acknowledgements
Placing an order is simple from the point of view of letter writing.
Very often the purchasing department or the buyer fills an order from although he may prefer to write a letter (a covering letter) to make certain points quite clear.
There could be special import regulations which make it necessary to complete formalities or he may want to stress delivery instructions or other matters.
The supplier sends an order acknowledgement promptly, to thank his customer for the order. If prices or delivery times have changed, the customer must be notified. If the goods ordered are no longer available, a substitute may be offered.
II. A Covering Letter
In reply to your letter (fax) of … we thank you for … – В ответ на ваше письмо (факс) от … мы благодарим вас за …
We are pleased to enclose our order № … – Мы имеем удовольствие приложить к данному письму наш заказ № …
We enclose our order for … – Мы прилагаем наш заказ на …
We accept your offer and have pleasure in placing an order with you for – Мы принимаем ваше предложение и имеем удовольствие разместить у вас заказ на …
Please, send (supply us) the under-mentioned goods – Просим выслать нам (поставить нам) ниже перечисленные товары
Please, send the copy of this order to us, signed, as an acknowledgement – В качестве подтверждения заказа просим выслать нам подписанную вами копию заказа
With reference to your quotation, we enclose our order for immediate delivery – ссылаясь на ваши предложения мы прилагаем наш заказ с немедленной поставкой
As the goods are urgently required, we should be grateful for delivery by … – Так как товар нам требуется срочно, мы были бы благодарны, если вы его доставите к …
If any items are out of stock, please submit a quotation for a substitute – Если каких-либо из перечисленных наименований нет в наличии, пожалуйста, предоставьте расценки на замену
Please, confirm that you can supply … – Просим подтвердить, что вы можете поставить …
III. Order Acknowledgement (Confirmation, Notification)
Thank you very much for your order №… of (dated) – благодарим вас за ваш заказ №… от …
We are pleased to acknowledge your order for – С удовольствием подтверждаем получение вашего заказа на …
Your order is already being carried out/executed/ and delivery will be made in accordance with your instructions – Ваш заказ находится в процессе выполнения /выполняется/ и доставка будет осуществлена в соответствии с вашими указаниями
We confirm that delivery will be made by … as requested – Подтверждаем что, согласно вашей просьбе, доставка будет осуществлена к …
Delivery will be made immediately on receipt of your cheque/remittance/Letter of Credit – Доставка будет осуществлена незамедлительно после получения вашего чека/ /денежного перевода/ аккредитива
We trust that this initial order will lead to further dealings between our two companies – Мы надеемся, что этот первый заказ положит начало дальнейшему сотрудничеству между нашими компаниями
As requested we enclose (are enclosing) the copy of your order, duly signed as an acknowledgement – Как вы просили, в качестве подтверждения вашего заказа, мы прилагаем копию заказа, должным образом подписанную нами
We hope that you will have a good turnover and that we will be dealing with your company in the future – Надеемся, что вы будете иметь хороший оборот, и мы будет сотрудничать с вашей компанией и в дальнейшем