Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence in English.doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
889.86 Кб
Скачать

Письмо № 43

Words to be used:

  1. business trip – командировка;

  2. to take part in – принимать участие в;

  3. to be a success – пройти успешно;

  4. to improve – улучшать;

  5. more over – более того;

  6. to take off – вылетать;

  7. to organize – организовывать;

  8. to conduct talks – вести переговоры;

  9. to go for export – идти на экспорт;

  10. payment for collection – оплата по инкассо;

  11. in one lot – целиком;

  12. friendly relations – дружеские отношения;

  13. irrevocable Letter of Credit – безотзывный аккредитив;

  14. to take into consideration – принимать во внимание.

Уважаемые господа!

Рады сообщить Вам, что недавно наш Генеральный директор подписал командировку г-ну Петрову, так как он должен принять участие в испытании станков, выпущенных Вашим заводом.

Если испытания пройдут успешно, мы разместим у Вас свой заказ и думаем Вы будете довольны его объемом.

Нам понравились те изменения, которые Вы внесли в модель станка, в результате у нее улучшился внешний вид и стали выше рабочие характеристики. Более того, теперь она полностью соответствует нашим стандартам.

Г-н Петров должен вылететь в 10 утра во вторник и нам бы хотелось, чтобы Вы организовали его встречу в аэропорту Хитроу.

С ним будут 2 представителя, которые также как он, уполномочены вести переговоры с Вашим руководством, отвечающим за продукцию, которая идет на экспорт.

Мы специально подчеркиваем этот момент – эта встреча очень важна для нас и является одной из причин командировки.

Что касается оплаты.

Оплата должна быть произведена безотзывным аккредитивом, но мы не имеем ничего против (не возражаем) платежа по инкассо.

Оплата наличными приветствуется.

Поставка должна быть срочная и целиком. Думаем (надеемся), принимая во внимание наши дружеские отношения и долговременное сотрудничество, Вы пойдете нам навстречу и не откажете в этой просьбе.

С уважением,

Российское Торговое Представительство

Письмо № 44

Words to be used:

  1. assembly – монтаж;

  2. erection – установка;

  3. adjustment – наладка;

  4. items – пункты;

  5. enquiry – запрос;

  6. invoice – счет-фактура;

  7. receipt – получение;

  8. at regular intervals – через равные промежутки времени;

  9. to entail – влечь за собой;

  10. to meet smb – идти навстречу;

  11. in certain circumstances – в определенных обстоятельствах;

  12. faulty details – бракованные детали;

  13. tonnage – тоннаж;

  14. to commit oneself – принимать на себя обязательства.

Уважаемые господа!

Мы благодарим Вас за письмо от 28 июня 2004 года и с удовольствием сообщаем, что все пункты, перечисленные в Вашем запросе, имеются у нас в наличии.

К своему письму мы прилагаем счет-фактуру на запчасти.

Если Вы захотите разместить у нас твердый заказ, оплатите, пожалуйста, наш счет через Московский Индустриальный Банк не позже недели со дня получения нашего письма.

Мы можем гарантировать Вам поставку 1000 деталей из высокосортной стали 4 партиями по 250 деталей каждая через равные промежутки времени в течение года.

Мы согласны с любыми Вашими условиями.

Мы также рассмотрели возможность срочной доставки 200 деталей самолетом, что повлечет дополнительные расходы с Вашей стороны.

Хотим подчеркнуть, что мы идем Вам навстречу, понимая трудность Вашего положения и надеемся, что в определенных обстоятельствах мы можем надеяться на подобное отношение с Вашей стороны.

Что касается командировки наших специалистов на Ваш завод для участия в монтаже, установке и наладке оборудования, а также замене бракованных деталей на качественные.

Мы обсудили этот вопрос с директором и приняли решение пойти Вам навстречу, при условии, что Вы берете на себя обязательства по их размещению, питанию, медицинскому обслуживанию и транспортировке до места работы и обратно.

С уважением,

Российское Торговое Представительство

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]