Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence in English.doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
889.86 Кб
Скачать

Письмо № 74*

Words to be used:

  1. Mineral fertilizers plant – завод минеральных удобрений;

  2. Letter of Credit – аккредитив;

  3. to prolong – продлить;

  4. above – вышеуказанный;

  5. to еxpire – истекать;

  6. to be over – заканчиваться;

  7. urgently – убедительно;

  8. a Letter of Credit validity – время действия аккредитива;

  9. payment of invoices – оплата счетов;

  10. to be made for collection – выставить счет по инкассо.

Уважаемые господа!

В соответствии с контрактом № 127 поставка оборудования для строительства завода минеральных удобрений должна быть осуществлена 3 партиями.

Первые 2 партии оборудования были доставлены Вам в сроки, оговоренные контрактами, и Вы остались довольны его техническими характеристиками.

Однако по вине завода-изготовителя, который не изготовил оборудование в срок и в связи с трудностями в обеспечении транспортных средств произошла задержка в поставке 3 партии оборудования.

Вместо 10 сентября оборудование прибыло в порт погрузки 26 сентября. Однако к этому времени срок действия вышеуказанного контракта истек. Следовательно, и срок действия аккредитива на оплату последней 3 партии оборудования закончился.

Мы убедительно просим Вас или продлить срок действия аккредитива до января 2005 года или подтвердить оплату счетов, которые будут выставлены по инкассо.

С нетерпением ждем ответа.

С уважением,

Российское Торговое Представительство.

Письмо № 75

Words to be used:

  1. to make a claim – предъявлять претензию;

  2. to meet a claim – принять претензию;

  3. to examine – осматривать;

  4. in the presence of – в присутствии;

  5. to make marks – делать пометки;

  6. solid, hard box – крепкий ящик;

  7. to insure – страховать;

  8. to suppose – предполагать;

  9. through smb’s fault – по вине кого-либо;

  10. to hold responsibility – возлагать ответственность;

  11. efforts – усилия;

  12. suitable tonnage – подходящий тоннаж;

  13. nevertheless – тем не менее;

  14. in a good state – в прекрасном состоянии;

  15. to be responsible – нести ответственность.

Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от …, в котором Вы нам предъявляете претензию на 1000 долларов за низкое качество поставленного Вам товара по контракту.

Мы не можем принять Вашу претензию по следующим причинам:

  1. Товар был отгружен в прекрасном состоянии в присутствии Вашего представителя, который осмотрел товар и не сделал никаких замечаний в отношении качества.

  2. Товар был упакован в крепких ящиках, и капитан не сделал никаких пометок в коносаменте. Мы можем только предположить, что товар был поврежден в пути, но за это мы не несем никакой ответственности, т.к. товар был продан Вам на условиях ФОБ. Вы имеете право адресовать свою претензию Страховой компании, где Ваш товар был застрахован.

  3. Что касается Вашей жалобы на позднюю отгрузку, мы должны заявить, что это действительно произошло по нашей вине, т.к. несмотря на все наши усилия Вашу просьбу удовлетворить и зафрахтовать для Вас пароход, нам не удалось найти судно подходящего тоннажа в установленный соглашением срок.

Тем не менее, нас удивляет ваша жалоба, т.к. мы своевременно сообщили Вам, что нам придется несколько задержать отгрузку товара по указанной причине, на что Вы нам ответили согласием.

Следующая партия будет отгружена своевременно.

С уважением,

Российская Торговая Ассоциация

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]