- •Международный консорциум «Электронный университет»
- •Contents
- •Introduction
- •Раздел I включает в себя запросы на поставку оборудования, товаров, пользующихся спросом в стране заказчика, а также предложения на различные виды деятельности.
- •Business Letter Format and Conventions Notice the following points:
- •Phrases that can be used in all kinds of business letters
- •II Requests
- •III. Notification of the request fulfillment (execution)
- •I. Introductory Phrases
- •II. A request for additional information
- •III. Information about your company and the market you work in
- •IV. Closing phrases
- •V. Letter – Example
- •I. Introductory Phrases
- •II. Replies to the customer’s questions
- •III. The terms of payment
- •IV. Terms of Delivery
- •V. Validity of an offer
- •VI. Closing Phrases
- •VII. Letter – Example.
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 2
- •Письмо № 3*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 4
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 5*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 7*
- •Письмо № 8
- •Письмо № 10*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 12
- •Письмо № 13*
- •Письмо № 14
- •Письмо № 18
- •Письмо № 22
- •Письмо № 23
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 25
- •Письмо № 28*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 29*
- •Уважаемые господа!
- •I. Order Acknowledgements
- •II. A Covering Letter
- •III. Order Acknowledgement (Confirmation, Notification)
- •IV. Refusal of Orders (Rejection, Decline)
- •V. Letter – Example
- •Письмо № 32*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 33
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 36*
- •Письмо № 37
- •Письмо № 38
- •Письмо № 40
- •Письмо № 41*
- •Письмо № 43
- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 45*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 46*
- •Уважаемые господа!
- •Payment Письмо № 47*
- •Письмо № 48
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 49*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 50
- •Письмо № 51
- •Письмо № 52*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 54*
- •Письмо № 55
- •Письмо № 56*
- •Письмо № 57
- •I. Introductory Phrases
- •II. Phrases to make complaints
- •III. Phrases to handle complaints
- •Письмо № 61
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 62
- •Письмо № 63
- •Письмо № 65
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 66
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 67*
- •Письмо № 68
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 71
- •Письмо № 72*
- •Письмо № 74*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 75
- •Письмо № 76
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 80
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 81*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 85*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 86
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 87
- •Уважаемые господа!
- •Letters covering all kinds of business correspondence Письмо № 88
- •Письмо № 89
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 90
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 91
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 92*
- •Письмо № 93*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 94
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 95
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 96
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 98*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 99 Words to be used
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 100
- •Уважаемые господа!
- •Росимпорт
- •Письмо № 103
- •Письмо № 104
- •Письмо № 105
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 106
- •Письмо № 108
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 109
- •The list of literature used
Уважаемые господа!
Благодарим Вас за запрос от 23.03.2004 года, из которого мы узнали, что Вы заинтересованы в продукции нашего завода. Мы с удовольствием прилагаем к этому письму наш прейскурант. Цены указаны без торговых скидок. Мы можем также выслать Вам каталог продукции нашей фабрики в 3-х экземплярах.
Надеемся, что наше предложение Вам понравится.
С нетерпением ждем ответа.
Фирма Корус Трейд
Письмо № 2
Words to be used:
to confirm – подтверждать;
receipt – получение;
number of questions – ряд вопросов;
list of questions – перечень вопросов;
as soon as possible – как можно скорее;
to find out – выяснить;
spare parts – запасные части;
to state – указывать;
to meet the requirements – отвечать требованиям;
technical specifications –технические условия.
Уважаемые господа!
Подтверждаем получение Вашего запроса от 10 февраля с.г. на станок вместе с чертежами запасных частей. Однако в технических условиях, указанных в Вашем запросе, мы не находим ответа на ряд вопросов, которые хотели бы выяснить, чтобы быть в состоянии предложить Вам модель, отвечающую Вашим требованиям.
Посылаем Вам перечень этих вопросов и просим ответить на них как можно скорее. По получении требующихся нам сведений мы сможем представить Вам наше предложение.
С уважением,
Рос.Торговое Представительство
Письмо № 3*
Words to be used:
to be obliged to smb for smth – быть благодарным;
hard oil – тяжелое масло;
minimum price – минимальная цена;
to state, to indicate – указывать;
export packing – экспортная упаковка;
pump – насос;
a leaflet – брошюра;
to contain – содержать;
to include – включать;
similar – подобные;
to require – требоваться;
in smb’s turn – в ч.-л. очередь.
Уважаемые господа!
Мы признательны Вам за сообщение Вашего адреса нашему Представительству в Шефильде, которое в свою очередь сообщило нам, что Вы производите специальные насосы для тяжелых масел.
Просим выслать нам предложение на 2 насоса в соответствии с приложенными техническим условиями, указав минимальную цену, Ваш завод, условия платежа и поставки.
Просим также указать количество ящиков, необходимое для экспортной упаковки насосов, размеры ящиков и их вес.
Мы бы хотели получить 3 экземпляра Вашего каталога и других брошюр, содержащих подробное описание насосов, а также список фирм, которым Вы уже поставляли насосы, подобные тем, которые нам требуются.
С уважением,
Рос. Торговое Представительство
Письмо № 4
Words to be used:
to present smb – представлять кого-либо;
to get interested in smth – заинтересоваться чем-либо;
Sweden – Швеция;
Denmark – Дания;
to be responsible for – быть ответственным за …;
Scandinavian countries – скандинавское направление;
to see everything with smb’s own eyes – увидеть собственными глазами;
to be a success – пройти успешно;
to appoint – назначать;
on behalf of smb – от имени.
Уважаемые господа!
Благодарим Вас за Ваше письмо от 8 августа с.г., в котором Вы предлагаете представлять нашу фирму в Швеции и Дании.
Нас заинтересовало Ваше предложение и мы бы хотели обсудить его более подробно.
Наш начальник отдела продаж г-н Смирнов отвечает в нашей фирме за скандинавское направление, и мы попросили его вылететь к Вам на следующей неделе или через неделю.
Пожалуйста, сообщите об удобном для Вас времени приезда к Вам в организацию, чтобы все увидеть собственными глазами и, если все пройдет успешно, назначить Вас своим агентом.
Г-н Смирнов уполномочен составить проект соглашения, которое он имеет право подписать от имени нашей фирмы.
С уважением,
Рос.Торговое Представительство