Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence in English.doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
889.86 Кб
Скачать

Уважаемые господа!

Благодарим Вас за запрос от 23.03.2004 года, из которого мы узнали, что Вы заинтересованы в продукции нашего завода. Мы с удовольствием прилагаем к этому письму наш прейскурант. Цены указаны без торговых скидок. Мы можем также выслать Вам каталог продукции нашей фабрики в 3-х экземплярах.

Надеемся, что наше предложение Вам понравится.

С нетерпением ждем ответа.

Фирма Корус Трейд

Письмо № 2

Words to be used:

  1. to confirm – подтверждать;

  2. receipt – получение;

  3. number of questions – ряд вопросов;

  4. list of questions – перечень вопросов;

  5. as soon as possible – как можно скорее;

  6. to find out – выяснить;

  7. spare parts – запасные части;

  8. to state – указывать;

  9. to meet the requirements – отвечать требованиям;

  10. technical specifications –технические условия.

Уважаемые господа!

Подтверждаем получение Вашего запроса от 10 февраля с.г. на станок вместе с чертежами запасных частей. Однако в технических условиях, указанных в Вашем запросе, мы не находим ответа на ряд вопросов, которые хотели бы выяснить, чтобы быть в состоянии предложить Вам модель, отвечающую Вашим требованиям.

Посылаем Вам перечень этих вопросов и просим ответить на них как можно скорее. По получении требующихся нам сведений мы сможем представить Вам наше предложение.

С уважением,

Рос.Торговое Представительство

Письмо № 3*

Words to be used:

  • to be obliged to smb for smth – быть благодарным;

  • hard oil – тяжелое масло;

  • minimum price – минимальная цена;

  • to state, to indicate – указывать;

  • export packing – экспортная упаковка;

  • pump – насос;

  • a leaflet – брошюра;

  • to contain – содержать;

  • to include – включать;

  • similar – подобные;

  • to require – требоваться;

  • in smb’s turn – в ч.-л. очередь.

Уважаемые господа!

Мы признательны Вам за сообщение Вашего адреса нашему Представительству в Шефильде, которое в свою очередь сообщило нам, что Вы производите специальные насосы для тяжелых масел.

Просим выслать нам предложение на 2 насоса в соответствии с приложенными техническим условиями, указав минимальную цену, Ваш завод, условия платежа и поставки.

Просим также указать количество ящиков, необходимое для экспортной упаковки насосов, размеры ящиков и их вес.

Мы бы хотели получить 3 экземпляра Вашего каталога и других брошюр, содержащих подробное описание насосов, а также список фирм, которым Вы уже поставляли насосы, подобные тем, которые нам требуются.

С уважением,

Рос. Торговое Представительство

Письмо № 4

Words to be used:

  • to present smb – представлять кого-либо;

  • to get interested in smth – заинтересоваться чем-либо;

  • Sweden – Швеция;

  • Denmark – Дания;

  • to be responsible for – быть ответственным за …;

  • Scandinavian countries – скандинавское направление;

  • to see everything with smb’s own eyes – увидеть собственными глазами;

  • to be a success – пройти успешно;

  • to appoint – назначать;

  • on behalf of smb – от имени.

Уважаемые господа!

Благодарим Вас за Ваше письмо от 8 августа с.г., в котором Вы предлагаете представлять нашу фирму в Швеции и Дании.

Нас заинтересовало Ваше предложение и мы бы хотели обсудить его более подробно.

Наш начальник отдела продаж г-н Смирнов отвечает в нашей фирме за скандинавское направление, и мы попросили его вылететь к Вам на следующей неделе или через неделю.

Пожалуйста, сообщите об удобном для Вас времени приезда к Вам в организацию, чтобы все увидеть собственными глазами и, если все пройдет успешно, назначить Вас своим агентом.

Г-н Смирнов уполномочен составить проект соглашения, которое он имеет право подписать от имени нашей фирмы.

С уважением,

Рос.Торговое Представительство

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]