Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Долгина, Колесникова.doc
Скачиваний:
111
Добавлен:
23.09.2019
Размер:
1.41 Mб
Скачать

Code switching / Choice of language

Соотношение родного и изучаемого языков в процессе обучения, выбор языка, на котором ведется обучение.

Следует отметить, что по данному вопросу среди методистов нет однознач­ного мнения. Экспериментальные данные показывают: если учитель ведет урок на родном языке или использует его очень часто, то учащиеся в своих высказываниях тоже переходят на родной язык, не пытаясь вспомнить извест­ные им средства иностранного языка, и надеются на то, что учитель подска­жет нужное слово. В связи с этим ряд зарубежных методистов отрицают необ­ходимость использования родного языка и считают, что преподаватель дол­жен быть носителем языка. Другие допускают использование родного языка в ограниченных пределах на начальном этапе обучения и признают эффек­тивность обучения учителем — неносителем языка.

Отечественные методисты выдвигают принцип опоры на родной язык в качестве одного из ведущих принципов обучения и считают, что опора на имеющиеся сходства в родном и иностранном языках помогает лучше усво­ить то или иное явление и способствует переносу навыков и умений. Учет тех явлений в языках, которые отрицательно влияют на овладение иностранным (межъязыковая интерференция), помогает учащимся преодолевать трудности. Отечественные методисты призывают эффективно использовать родной язык, опираясь на него только в случае необходимости, как на наиболее экономич­ное средство семантизации лексики, презентации нового грамматического яв­ления или при контроле сложных для понимания явлений.

С самого начала обучения учитель должен стараться вести урок на ино­странном языке, переводя свои задания и инструкции, пока учащиеся не научатся их понимать. Преподавателю следует заранее продумывать свою речь, планировать, какие фрагменты урока будут на родном языке, а также какие задания или инструкции будут даны учащимся, с тем чтобы обеспе­чить понимание. Необходимо избегать смешения языков и постоянного пе­реключения с родного на иностранный и наоборот, так как это мешает вос­приятию и отрицательно сказывается на формировании иноязычных навы­ков и умений.

Teacher talking time (ttt) vs. Student talking time (stt)

Время, отведенное речи учителя на уроке. Включает в себя время, затрачен­ное на объяснения, задания, на чтение текста при обучении аудированию и т. д. Очевидно, что временные показатели будут варьироваться в зависимости от целей и задач урока, от этапа и условий обучения, от контингента учащих­ся. Однако рекомендации методистов, как правило, ориентированы на сокра­щение времени речи учителя и увеличение времени речи учащихся, с тем, что­бы с помощью учителя и при участии одноклассников дать им возможность активно практиковаться на уроке в использовании иностранного языка как средства коммуникации.

Teacher waiting time (twt)

Время, которое учитель дает учащемуся на обдумывание ответа. Учителя обычно ждут 1-2 секунды, а затем повторяют вопрос или просят ответить кого-то другого, иногда сами дают ответ. При увеличении времени ожидания до 3-5 секунд отмечается большая активность и большее количество учащих­ся принимает участие в ответе. Ответы более продолжительные, содержатель­ные и продуманные; увеличивается количество высказываний, учащиеся реа­гируют на реплики товарищей, задают контрвопросы и т. д. (Nunan 1998, р. 193). Следует иметь в виду, что, даже если учащийся не отвечает на вопрос учителя, это не означает, что он пассивен. Некоторые учащиеся оказываются вовлечен­ными в урок посредством когнитивных процессов, которые они осуществляют, обдумывая задание учителя.