Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ильченко. Практика перевода. Конспект лекций.docx
Скачиваний:
244
Добавлен:
27.02.2016
Размер:
382.68 Кб
Скачать

5.2. Субстантивация

Вторую значительную группу слов, возникших по способу конверсии, составляют существительные, образованные преимущественно от глаголов и, реже, от других частей речи.

Существительные, образованные путем конверсии от глаголов, обозначают:

  1. результат действия: a catch – улов,an insert – вставка,an aid – помощь;

  2. лицо, занимающееся или характеризующееся тем, что выражено глагольной основой:a help – помощник,a guide – руководитель;

  3. название действия:a contest – спор,a chase – преследование;

  4. то, чем производят действие:a switch – выключатель,a scale – чаша весов.

Заслуживает внимания характерная для современного английского языка формула строения существительных, состоящих из глагольной и наречной основы, образованных путем конверсии, сочетающейся со словосложением от глаголов с послелогами: a comeback (возвращение); a comedown (снижение в должности); a holdover (остаток).

6) Перевод английских слов, образованных путем конверсии

Благодаря конверсии в английском языке легко образуются слова, обладающие большой выразительностью, нередко образностью. Кроме того, в английском языке путем конверсии иногда образуются слова, употребляющиеся только в одном, конкретном контексте. Хотя в русском языке тоже существует конверсия, однако она имеет очень ограниченное и зафиксированное в языковой практике употребление. Поэтому английские слова, образованные путем конверсии, редко имеют соответствия в русском языке, выраженные той же частью речи. Поэтому:

  1. при переводе слов, образованных путем конверсии, часто требуется замена частей речи и перестройка предложения;

  2. глагол, образованный от сложных существительных, передается в переводе глаголом действия с дополнениями, которые конкретизируют их семантику;

  3. для передачи образности заключенной в словах, образованных путем конверсии, приходится вводить дополнительные слова в переводе.

Пример

Перевод

1

We therefore decided that we would sleep out on fine nights; and hotelit, andinnit, andpubit, like respectable folks, when it was wet, or when we felt inclined for a change.

Итак, мы решили, что будем спать под открытым небом только в хорошую погоду, а в дождливые дни или просто для разнообразия станем ночевать в гостиницах, трактирах и постоялых дворах, как порядочные люди.

2

We must take action now otherwise things will snowballand get out of control.

Мы должны принять меры сейчас. Иначе события будут стремительно развиваться и выйдут из-под контроля.

3

She stood over her son and watched him wolfinghis meal.

Она стояла над своим сыном и смотрела, как он с жадностью набросился на еду. / Она стояла над своим сыном и смотрела, как он, словно волк, пожирал свой обед.

Вопросы для самоконтроля:

  1. Что представляет собой конверсия как способ словообразования?

  2. Каковы причины широкого распространения конверсии в английском языке?

  3. Почему конверсия является морфолого-синтаксическим способом словообразования?

  4. Между каким количеством слов могут возникать конверсионные отношения?

  5. Что представляет собой конверсия с точки зрения синхронии и диахронии?

  6. Какое основное условие возникновения конверсии?

  7. Какие существуют основные разновидности конверсии?

  8. Какие основные отношения значения глагола к значению исходного существительного характерны для образованных по конверсии отыменных глаголов?

  9. Какие основные отношения значения существительного к значению исходного глагола характерны для существительных, образованных путем конверсии от глаголов?

  10. Какие существуют способы перевода слов, образованных путем конверсии?

Практические задания:

«Переводческий практикум» – Unit 15 «Conversion», упр. 59-62, стр. 63-67

Рекомендуемая литература: