Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ильченко. Практика перевода. Конспект лекций.docx
Скачиваний:
244
Добавлен:
27.02.2016
Размер:
382.68 Кб
Скачать

2) Членение высказывания при переводе

Членение высказывания – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода. Суть его состоит в том, что исходное английское высказывание в процессе перевода разбивается на два или более высказываний в конечном тексте.

2.1. Виды членения высказывания

Членение высказываний бывает двух видов внешним и внутренним.

При внешнем членения одно высказывание преобразуется в два или более.

Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложноподчиненным.

2.2. Причины, вызывающие членение высказывания при переводе

Прием членения часто используется при переводе высказываний, содержащих синтаксические и инфинитивные комплексы (1), абсолютные конструкции (2), неопределенный артикль с ограничительным значением (3), оговорки (эллиптические конструкции) (4) или вводные абзацы, открывающие газетные сообщения информационного характера (5).

Пример

Перевод

1. Синтаксические и инфинитивные комплексы

I hate his behaving in this way.

Мне очень не нравится, что он так себя ведет.

2. Абсолютные конструкции

Lord Steyene’s visits continuing, his own ceased.

Так как посещения лорда Стейна продолжались, он совсем перестал бывать у них.

3. Неопределенный артикль с ограничительным значением

Mist covered a calm sea in the Straight of Dover yesterday.

Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно.

4. Оговорки

The leader of the Justice Party in Turkey has been asked – but failed – to form a government.

Лидеру турецкой партии Справедливости было предложено сформировать правительство, но сделать это ему не удалось.

5. Вводные абзацы

Both engine crews leaped to safety yesterday from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire.

Вчера вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Машинисты обеих поездных бригад остались невредимыми, спрыгнув на ходу с поезда.

2.2.1. Оговорки

Значительные трудности при переводе могут вызвать оговорки, выраженные модальными определителями типа if any, if anything, которые используются для усиления высказанной мысли или выражения сомнения в ее достоверности.

Для передачи оговорок, относящихся ко всему высказыванию, используется прием членения.

Пример

Перевод

In the morning, if anything, it was cold.

Утром мороз усилился, хотя казалось, что холоднее не бывает.

Если оговорка относится к одному из элементов высказывания, при переводе могут применяться слова с ограничительным значением только, фактически, едва ли и т. п.

Пример

Перевод

A top-level group of America scientist yesterday stated that in the past 20 years the study of flying saucers had little added to scientific knowledge, if at all.

Вчера группа известных американских ученых заявила, что изучение летающих тарелок за последние 20 лет фактически ничего не дало науке.