Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ильченко. Практика перевода. Конспект лекций.docx
Скачиваний:
244
Добавлен:
27.02.2016
Размер:
382.68 Кб
Скачать

4.2.2. Перевод оборота «Именительный падеж с причастием»

При переводе предложения с оборотом «Именительный падеж с причастием» сказуемое выносится вперед и оформляется в главное (обычно неопределенно-личное) предложение; подлежащее английского предложения становится подлежащим русского придаточного предложения, а причастие – его сказуемым. Для соединения главного предложения с придаточным вводятся союзы что, чтобы и иногда как (слово as, если оно есть в английском предложении, не переводится). При переводе причастия глаголом-сказуемым придаточного предожения время его определяется с учетом времени сказуемого и формы причастия.

Пример

Перевод

Then Bathsheba’s steps were heard crossing the room.

Было слышно, как Батшеба прошла через комнату.

4.2.3. Перевод оборота «Абсолютный причастный оборот»

Такой независимый оборот следует переводить:

  1. придаточным предложением (1) времени (1.1), причины (1.2), условия (1.3) или сопутствующих обстоятельств (1.4), при этом причастие английского оборота становится сказуемым русского придаточного предложения, время которого определяется исходя из формы причастия и времени сказуемого в английском предложении. Прежде всего, необходимо точно определить характер семантических связей с главным предложением.

  2. самостоятельным предложением (2);

  3. частью сложносочиненного предложения (3);

  4. словосочетанием (4);

  5. деепричастным оборотом (5).

При переводе таких независимых оборотов на русский язык надо помнить, что:

  1. препозитивный независимый причастный оборот, т. е. причастный оборот, стоящий перед главным составом предложения, может иметь как временное, так и причинное значение. Какое из них имеется в виду, определяется контекстом. В функции обстоятельства условия этот оборот выступает обычно в тех случаях, когда предложение относится к будущему времени; и на русский язык переводится соответствующим придаточным предложением с подчинительными союзами типа так как, когда, если, хотя, после того как, поскольку, как только и др.

  2. если независимый оборот стоит в конце английского предложения (в постпозиции), в нем обычно даются дополнительные сведения к тому, что сообщается глаголом-сказуемым (сопутствующие обстоятельства). Такой оборот следует переводить придаточным обстоятельственным (1.4) с союзами причем, при этом, хотя, если, когда, где и т.д., а само же причастие переводится сказуемым придаточного предложения.

Пример

Перевод

1. Придаточное предложение

1.1. The work done, we were paid right away.

После того как работа была сделана, с нами тут же рассчитались.

1.2. There being too many applicants, the interviews were split into two days.

Так как было слишком много претендентов, собеседования проводились в течение двух дней.

1.3. Weather permitting, the expedition will start tomorrow.

Если погода позволит, экспедиция отправится завтра.

1.4. All the athletes were accommodated in the Olympic village, their coaches staying in the same blocks.

Всех спортсменов разместили в Олимпийской деревне, при этом их тренеры находились в тех же корпусах.

2. Самостоятельное предложение

He turned and went out, we, as before, following him.

Он повернулся и вышел; как и прежде, мы последовали за ним.

3. Часть сложносочиненного предложения

We stopped for a few minutes, with our guides continuing to pack the equipment.

Мы остановились на несколько минут, а наши проводники продолжили упаковывать снаряжение.

4. Словосочетание

Other things being equal, this theory is to be preferred to the other one.

При прочих равных условиях предпочтение следует отдать именно этой теории.

5. Деепричастный оборот

One morning he stood in front of the tank, his nose almost pressed to the glass.

Однажды утром он стоял перед витриной, почти прижавшись носом к стеклу.