Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ильченко. Практика перевода. Конспект лекций.docx
Скачиваний:
244
Добавлен:
27.02.2016
Размер:
382.68 Кб
Скачать

3.2. Беспрефиксальные глаголы

  1. глаголы в которых действие или состояние сочетается с количественным признаком: to approximateприблизительно равняться, to totalв целом составлять, to frequentчасто посещать;

  2. группа глаголов движения: to sneakдвигаться осторожно, to jerkдвигаться рывками, to rumbleдвигаться с грохотом;

  3. глаголы звуковой характеристики действия: to patterговорить скороговоркой, to chatterговорить быстро и беспрерывно, to chantговорить монотонно;

  4. глаголы, относящиеся к различным сферам человеческой жизни и деятельности:

    1. глаголы видения и отношения к кому-л., манеры что-л. делать:, to frownглядеть хмурясь, to squintсмотреть искоса, to grinсмотреть с ухмылкой;

    2. глаголы, характеризующие состояние человека: to gaspдышать с трудом, to pantдышать часто и тяжело;

    3. глаголы, характеризующие общественно-политические и иные действия и явления: to mushroomстремительно расти (о домах), to jumpстремительно расти (о ценах).

4) Перевод адвербиальных глаголов

Передача адвербиальных глаголов в переводе является типичной лексико-грамматической проблемой. При переводе глаголов, в значении которых заключено также значение сопутствующих обстоятельств образа действия, нередко приходится прибегать к словосочетаниям «общего» или «родового» глагола с обстоятельственными и дополнительными элементами, т.е. к расчлененному выражению определенного действия и сопутствующих ему характеристик (признаков) (1). Глаголы, которые приобретают адвербиальное значение только в сочетании с существительным с предлогом или без предлога, и, чаще всего, выражают переход из одного состояния в другое, обычно переводятся глаголом, выражающим действие, и обстоятельственным словом, выражающим образ действия (2), или двумя глаголами (3).

Пример

Перевод

1. She whirledandglaredat him.

Она резко повернулась и злобно посмотрела на него.

2. A single cab was splashingits way towards them.

К ним приближался по лужам, разбрызгивая грязь, одинокий кэб.

3. The child cried itself to sleep.

Ребенок плакал пока, наконец, не заснул.

Вопросы для самоконтроля:

  1. С точки зрения перевода, к какой группе лексических единиц относятся адвербиальные глаголы?

  2. Что представляет собой категория адвербиальности?

  3. Как можно объяснить усложненность семантики адвербиальных глаголов?

  4. Что такое адвербиальный глагол?

  5. Приведите примеры классификации адвербиальных глаголов по семантическим классам на основании значения основного глагольного компонента.

  6. Какие существуют основные способы передачи адвербиальных глаголов в переводе?

Практические задания:

«Переводческий практикум» – Unit 8 «Rendering the meaning of verbs with a complex semantic structure», упр. 25-26, стр. 33-34

Лекция 10

Тема лекции: Особенности перевода переходных и непереходных глаголов

План лекции:

  1. Понятие категории переходности – непереходности:

    1. переходные глаголы;

    2. непереходные глаголы.

  1. Категория переходности – непереходности в английском и русском языках.

  2. Перевод переходных и непереходных глаголов.