Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ильченко. Практика перевода. Конспект лекций.docx
Скачиваний:
244
Добавлен:
27.02.2016
Размер:
382.68 Кб
Скачать

4) Способы перевода причастных оборотов:

4.1. Перевод зависимых причастных оборотов

Зависимые причастные обороты переводятся придаточным предложением. Поскольку в таких оборотах перед причастием нет слова, обозначающего действующее лицо или предмет, то при переводе следует повто­рить подлежащее английского предложения (если оборот играет роль обстоятельства) (1) или ввести слово-заменитель который (если оборот играет роль определения) (2). Союз (если его нет перед причастием) подбирается по смыслу исходя из контекста (3).

При переводе словосочетаний if / as / when / unless + Participle II придаточным предложением повторять подлежащее следует не всегда (4).

Пример

Перевод

1. When speaking about the new projects the lecturer showed a map.

Когда лектор говорил о новых проектах, он показывал карту.

2. A barometer is an instrument measuring atmospheric pressure.

Барометр – это прибор, который измеряет атмосферное давление.

3. Mercury is used in barometers, having a great specific gravity.

Ртуть используется в барометрах, так как она имеет большой удельный вес.

4. If desired the instrument can be used repeatedly.

Если нужно, этот прибор может быть использован многократно.

4.2. Перевод независимых причастных оборотов

Независимые причастные обороты переводятся придаточными предложениями. В независимых причастных оборотах перед причастием всегда есть слово, обозначающее действующее лицо или предмет, которое при переводе становится подлежащим придаточного предложения. Таким образом, в английском предложении, имеющем в своем составе такой причастный оборот, как у сказуемого (личной формы глагола), так и неличной формы глагола (в данном случае причастия), есть свое «подлежащее», поэтому при переводе получаем два предложения: со сказуемым английского предложения – главное, а с причастием (которое становится сказуемым) – придаточное, при этом в обоих предложениях имеются независимые друг от друга подлежащие.

4.2.1. Перевод оборота «Объектный падеж с причастием»

При переводе предложения с оборотом «Объектный падеж с причастием» между сказуемым и дополнением ставится союз что или чтобы (иногда как), подлежащее со сказуемым образуют главное предложение; дополнение становится подлежащим, а причастие – сказуемым придаточного предложения (1), время которого определяется с учетом времени сказуемого и формы причастия. В отдельных случаях возможен перевод причастием (2) или (после глаголов have / get + Participle II) – личной формой глагола (3), безличным предложением (4), инфинитивом (5).

Пример

Перевод

1. Придаточное предложение

The governor wants it done quick.

Отец хочет, чтобы это было сделано быстро.

2. Причастие

I consider myself engaged to Herr Klesmer.

Я считаю себя помолвленной с господином Клесмером.

3. Личная форма глагола

I had my coat altered.

Я переделала пальто.

4. Безличное предложение

He had several bottles of wine brought.

Ему принесли несколько бутылок вина.

5. Инфинитив

You can have your clothes made in Europe.

Вы можете заказать себе платья в Европе.