Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ильченко. Практика перевода. Конспект лекций.docx
Скачиваний:
245
Добавлен:
27.02.2016
Размер:
382.68 Кб
Скачать

Лекция 4

Тема лекции: Конструкции с глаголом в пассивной форме

План лекции:

  1. Конструкции с глаголом в пассивной форме в русском и английском языках.

  2. Способы перевода конструкции с глаголом в пассивной форме:

    1. перевод страдательным залогом;

    2. перевод действительным залогом.

  1. Изменение порядка слов при переводе конструкций с глаголом в пассивной форме.

1) Конструкции с глаголом в пассивной форме в русском и английском языках

Конструкции с глаголом в пассивной форме относятся к числу явлений, представляющих определенные трудности при переводе. Причины, вытекающие из разнотипности английского и русского языков, в тексте приобретают конкретный характер.

Русский язык

Английский язык

Пассивная форма менее употребительна, так как носит, в сравнении с безличной, более официальный и скорее письменный, чем разговорный характер.

Страдательный залог используется шире, чем в русском языке.

Семантика некоторых глаголов в русском языке не допускает их употребления в пассивном залоге: давать, предоставлять, предлагать, платить, преподавать и др.

Страдательный залог возможен не только для глаголов переходных с прямым дополнением, но и для тех, за которыми следует косвенное или предложное дополнение: to arrive at, to call upon, to refer to и др.

Английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвенное дополнения: to affect воздействовать на, to attend присутствовать на и др.

В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания: to make use of, to pay attention to и др.

2) Способы перевода конструкций с глаголом в пассивной форме

В силу вышесказанного, с точки зрения способов перевода можно разграничить два способа перевода:

  1. глагол в пассивной форме можно переводить на русский язык страдательным залогом;

  2. глагол в пассивной форме не переводится глаголом в страдательном залоге.

2.1. Перевод страдательным залогом

Глагол в пассивной форме переводится формой страдательного залога глагола в соответствующем времени, лице и числе (1).

2.2. Перевод действительным залогом

Глагол в пассивном залоге не переводится страдательной конструкцией (2). Распространенными способами перевода при этом являются:

a) неопределенно-личное предложение (2.1), если:

– английскому страдательному глаголу соответствует непереходный глагол в русском языке (2.1.1);

– в английском предложении отсутствует субъект действия глагола (2.1.2);

– в пассивной форме употреблен глагол, являющийся частью фразеологического единства (2.1.3);

b) возвратная форма глагола на «-ся», «-сь» (2.2);

c) неопределенная форма глагола (2.3), если:

– глагол в пассивном залоге является сказуемым придаточного условного предложения (2.3.1);

– пассивный инфинитив входит в состав модального глагольного сказуемого (2.3.2);

d) глагол в личной форме (2.4), если:

– указано лицо, производящее действие (2.4.1);

– в пассивном залоге употреблен глагол, образованный путем конверсии и не имеющий эквивалента в языке перевода (2.4.2);

e) краткое страдательное причастие (2.5);

f) субстантивированное причастие (2.6).

Пример

Перевод

1. Страдательный залог

This novel was written in the XIX century.

Этот роман был написан в XIX веке.

2. Действительный залог

2.1. Неопределенно-личное предложение

2.1.1. He was followed all the time.

За ним следовали. / Его преследовали.

2.1.2. Yesterday Parliament was told that there is going to be no reduction whatever in the size of the British Army on the Rhine.

Вчера парламенту сообщили, что численность английской армии на Рейне вообще не будет уменьшена.

2.1.3. His comments are hardly taken any notice of.

На его замечания едва ли обращают внимание.

2.2. Возвратная форма глагола на «-ся», «-сь»

The excavations were made on the left side of the hill.

Раскопки производились на левой стороне холма.

2.3. Неопределенная форма глагола

2.3.1. If this approach is adopted, spectacular results can be expected.

Если взять на вооружение этот подход, можно ожидать интересных результатов.

2.3.2. Еhis book can be bought in any shop.

Эту книгу можно купить в любом магазине.

2.4. Глагол в личной форме

2.4.1. These papers were written by one and the same author.

Эти работы писал один и тот же автор.

2.4.2. The roads were sentinelled by oaks.

По краям дороги, словно часовые, стояли дубы.

2.5. Краткое страдательное причастие

America was discoveredby Columbus.

Америка открыта Колумбом.

2.6. Субстантивированное причастие

This statement, he said, should be looked at in the light of what was said at the previous meeting.

Он сказал, что это заявление следует рассматривать в свете сказанного на предыдущем заседании.