Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ильченко. Практика перевода. Конспект лекций.docx
Скачиваний:
178
Добавлен:
27.02.2016
Размер:
382.68 Кб
Скачать

4.2. Конструкции с отрицанием

4.2.1. Мейозис

Мейозис – вид отрицания, который используется в английском языке с целью эмфазы. Это высказывание, при котором утверждение чего-либо выражается посредством отрицания его противоположности.

4.2.2. Литота

Литота – утвердительное высказывание в отрицательной форме. Отрицание not, употребляемое перед прилагательным или наречием с отрицательными приставками un-, in- (il-, im-, ir-) dis-, имеет усилительное значение.

4.2.3. Эмфатические конструкции с отрицанием:

a) «not + сказуемое + till (until) + обстоятельство времени»; « not +

until (till) + after»; «not + without + существительное»; «not +

прилагательное/причастие/наречие отрицательного значения без отрицательной приставки»; «by no means + прилагательное/наречие с

отрицательной приставкой»

При передаче эмфатического значения предложений с мейозисом или литотой, а также эмфатических сочетаний с отрицанием используется прием антонимического перевода с оговоркой (использование усилительных слов).

b) «no + прилагательное/наречие в сравнительной степени»; «отрицательная конструкция с определенным лексическим сопроводителем (усилительным наречием too перед прилагательным или наречием)»

Для передачи эмфазы в данных случае чаще всего приходится перестраивать предложение и прибегать к лексической компенсации, добавляя слова-усилители или эмоционально окрашенные слова.

Пример

Перевод

4.2.1

This is no small achievement for a different policy in international relations.

Такой исход является заметным достижением новой линии в международных делах.

4.2.2

“A Forsyte,” replied young Jolyon, “is not an uncommonanimal.”

«Форсайт, – ответил молодой Джолион, – довольно обычное животное».

4.2.3

The work was not finished till 8 o’clock.

Работа была закончена только в 8 часов.

His work was not published until after the October Revolution.

Его работа была опубликована только после Октябрьской революции.

It is not without significance that power has a role in our relations.

Также весьма важно, что сила играет определенную роль в наших отношениях.

Humour is not missing in his work.

Юмора вполне достаточно в его произведении

It is by no means unreasonable to compare these data.

Вполне разумно сопоставить эти данные.

4.2.4

The list of world fastest computers includes no machine with a performance ofless than 851 gigaflops.

В списке самых быстрых компьютеров в мире вы не найдете ни одного производительностью менее 851 гигафлопа.

The danger of greenhouse effect cannot be too often emphasized.

Необходимо постоянно указывать на опасность глобального потепления для человечества.

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Оставленные комментарии видны всем.