Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ильченко. Практика перевода. Конспект лекций.docx
Скачиваний:
244
Добавлен:
27.02.2016
Размер:
382.68 Кб
Скачать

4.2. Конструкции с отрицанием

4.2.1. Мейозис

Мейозис – вид отрицания, который используется в английском языке с целью эмфазы. Это высказывание, при котором утверждение чего-либо выражается посредством отрицания его противоположности.

4.2.2. Литота

Литота – утвердительное высказывание в отрицательной форме. Отрицание not, употребляемое перед прилагательным или наречием с отрицательными приставками un-, in- (il-, im-, ir-) dis-, имеет усилительное значение.

4.2.3. Эмфатические конструкции с отрицанием:

a) «not + сказуемое + till (until) + обстоятельство времени»; « not +

until (till) + after»; «not + without + существительное»; «not +

прилагательное/причастие/наречие отрицательного значения без отрицательной приставки»; «by no means + прилагательное/наречие с

отрицательной приставкой»

При передаче эмфатического значения предложений с мейозисом или литотой, а также эмфатических сочетаний с отрицанием используется прием антонимического перевода с оговоркой (использование усилительных слов).

b) «no + прилагательное/наречие в сравнительной степени»; «отрицательная конструкция с определенным лексическим сопроводителем (усилительным наречием too перед прилагательным или наречием)»

Для передачи эмфазы в данных случае чаще всего приходится перестраивать предложение и прибегать к лексической компенсации, добавляя слова-усилители или эмоционально окрашенные слова.

Пример

Перевод

4.2.1

This is no small achievement for a different policy in international relations.

Такой исход является заметным достижением новой линии в международных делах.

4.2.2

“A Forsyte,” replied young Jolyon, “is not an uncommonanimal.”

«Форсайт, – ответил молодой Джолион, – довольно обычное животное».

4.2.3

The work was not finished till 8 o’clock.

Работа была закончена только в 8 часов.

His work was not published until after the October Revolution.

Его работа была опубликована только после Октябрьской революции.

It is not without significance that power has a role in our relations.

Также весьма важно, что сила играет определенную роль в наших отношениях.

Humour is not missing in his work.

Юмора вполне достаточно в его произведении

It is by no means unreasonable to compare these data.

Вполне разумно сопоставить эти данные.

4.2.4

The list of world fastest computers includes no machine with a performance ofless than 851 gigaflops.

В списке самых быстрых компьютеров в мире вы не найдете ни одного производительностью менее 851 гигафлопа.

The danger of greenhouse effect cannot be too often emphasized.

Необходимо постоянно указывать на опасность глобального потепления для человечества.