Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ильченко. Практика перевода. Конспект лекций.docx
Скачиваний:
244
Добавлен:
27.02.2016
Размер:
382.68 Кб
Скачать

3) Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных конструкций

Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях.

3.1. Семантические особенности препозитивных атрибутивных конструкций

Семантический диапазон атрибутивных существительных очень широк и зависит от конкретной ситуации, без знания которой часто невозможен их правильный перевод.

Существительное в препозиции может обозначать:

  • место (floor lamp, border incident);

  • время (evening paper, winter sale);

  • предназначение (letter box, witness box);

  • объект (shock absorber, view finder);

  • цель (research fund, life boat);

  • материал (a steel rod, a silk dress).

Например: train robberyограбление поезда / ограбление, совершенное в

поезде

Существительное в препозиции может иметь при себе зависимое слово (слова) и образовывать вместе с ним (с ними) препозитивное подчинительное субстантивное сочетание.

Например: American Army officers; a plastic top table; a retired officers

club.

3.2. Структурные особенности препозитивных атрибутивных конструкций

При переводе многокомпонентных препозитивных определений необходимо дифференцировать:

  1. подчинительные словосочетания;

  2. сложные слова;

  3. однородные определения.

3.2.1. Подчинительные словосочетания

Между компонентами подчинительного словосочетания существует семантико-синтаксическая зависимость, компоненты словосочетания определяют следующее за ним существительное как одна семантическая единица:

a good will mission

миссия доброй воли

Подчинение может быть двойным: словосочетание может относиться к существительному, которое также является препозитивным определением:

a good will tour account

отчет о поездке с миссией доброй воли

3.2.2. Сложные слова

Сложные слова, оформленные как две графические единицы, могут внешне не отличаться от однородных определений. Однако, если однородные определения независимы друг от друга, сложное слово определяет существительное, к которому оно относится, как одна семантико-синтаксическая единица:

a crystal clear answer

четкий ответ

3.2.3. Однородные определения

Однородные определения не зависят друг от друга, каждое из них подчинено семантически и синтаксически непосредственно определяемому существительному:

a real family friend

настоящий друг семьи

Подчинительные словосочетания и слова (сложные и простые) могут быть однородными членами:

hand-woven | maize leaf | tile mats

циновки прямоугольной формы, сплетенные вручную из листьев кукурузы

Иногда компонентный состав препозитивного определения допускает двоякую интерпретацию:

a) a new government organisation

  • подчинительное словосочетание – учреждение, созданное новым

правительством

  • однородные определения – новое правительственное учреждение

b) a light green coat

  • сложное слово – светло-зеленое пальто

  • однородные определения – легкое пальто зеленого цвета

c) thin gloved hands

  • словосочетанием с однородными членами – тонкие руки в перчатках

  • словосочетанием с сложнопроизводным словом – руки в тонких перчатках