Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ильченко. Практика перевода. Конспект лекций.docx
Скачиваний:
244
Добавлен:
27.02.2016
Размер:
382.68 Кб
Скачать

2.2.2. Вводные абзацы

Стремление английской газетной хроники к экономии места приводит к предельной насыщенности английского высказывания самыми разными мыслями. Эта особенность несвойственна русскому публицистическому стилю, и в переводе такие высказывания следует делить на несколько частей.

Пример

Перевод

A three-day conference on Chernobyl issues gathered as many as five hundred delegates from all over the world in late March.

В конце марта состоялась трехдневная конференция по проблемам Чернобыля. В ней приняли участие не менее пятисот делегатов из всех уголков земного шара.

3) Объединение высказывания при переводе

Объединение высказываний при переводе – способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

3.1. Причины, вызывающие объединение высказывания при переводе

Прием объединения используется, когда: существует тесная смысловая связь между двумя высказываниями (1), сохранение главного или подчиненного предложения в составе сложноподчиненного предложения противоречит нормам языка перевода (свертывание в слово или словосочетание) (2) или когодно из предложений грамматически слишком не закончено, чтобы в переводе сохранить его отдельное воспроизведение (3).

Пример

Перевод

1. Тесная смысловая связь между двумя высказываниями

These merges and acquisitions don’t constitute an endgame; the industry is not shrinking.

Слияние компаний и приобретение одних компаний другими не следует рассматривать как признак упадка отрасли.

2. Сертывание в слово или словосочетание

There are many things we do not know.

Многое нам не известно.

3. Одно из предложений грамматически не закончено

It is not possible to do the work in two days. Nor it is necessary.

Выполнить эту работу за два дня нет ни возможности, ни необходимости.

Вопросы для самоконтроля:

  1. В чем заключаются основные причины изменения структуры предложения при переводе с английского языка на русский?

  2. В чем заключается изменение структуры предложения при переводе с английского языка на русский?

  3. В чем заключается прием членения предложения?

  4. Какие виды членения предложения существуют?

  5. В каких случаях при переводе применяется прием членения предложения?

  6. В чем заключается прием объединения высказываний при переводе?

  7. В каких случаях при переводе применяется прием объединения высказываний?

Практические задания:

  1. «Переводческийпрактикум» – Unit 1 «Changing the number of sentences in TT as compared to ST»,упр. 1-2,стр. 5-6

Рекомендуемая литература:

  1. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 3-е изд. – М.: Изд-во УРАО, 2002. – 208 с. (с. 43 – 60)

  2. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 88 – 91)

  3. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 96 с. (с. 37)

  4. Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course/В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс». 2002. – 272 с. (с. 85 – 88)