Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ильченко. Практика перевода. Конспект лекций.docx
Скачиваний:
244
Добавлен:
27.02.2016
Размер:
382.68 Кб
Скачать

4.3. Псевдосравнительные конструкции

Псевдосравнительные конструкции – это конструкции, которые формально похожи на сравнительные конструкции, но таковыми не являются и имеют другое грамматическое значение. В данном случае сочетание as… as… утрачивает свою сравнительную составляющую и приобретает эмоциональную окраску, становясь способом выражения эмфазы. Однакоэтамодельлексическиограниченатакимисочетаниями,какas many as, as much as, as long as, as high as, as low as, as recently as, as great as, as far asидругими.

Эмфатическое значение этой конструкции передается лексическими средствами.

Пример

Перевод

The unemployment rate reached as much as 15 per cent.

Уровень безработицы в то время поднялся на целых 15 процентов.

As early as in the end of WWII they started using antibiotics.

Уже в конце второй мировой войны стали применять антибиотики.

4.4. Индивидуальное словообразование

Индивидуальное словообразование является распространенной лексической моделью выражения эмфазы. В английском языке индивидуальное словообразование не является нарушением языковой нормы, но при переводе на русский язык чаще всего сглаживается в соответствии с нормами и узусом русского языка.

Пример

Перевод

Toyota is agreat respecter of safety and comfort.

Огромное внимание Тойота уделяет безопасности и комфорту водителя и пассажиров.

4.5. Эллиптические конструкции

4.5.1. Оговорки

Еще одной моделью выражения эмфазы в английском языке являются так называемые предложения с оговорками типа if any, if anything, которые употребляются в уступительной функции (1.1), либо имеют экспрессивно-усилительное значение (1.2).

1.1) Функция уступки передается на русский язык придаточными предложениями, вводимыми союзами если и, хоть и, или словосочетаниями в случае осуществления, при наличии и.т.п. If any может также переводиться условными предложениями типа если это имеет место, если таковой имеется.

1.2) Экспрессивно-усилительное значение передается на русский язык словами почти, пожалуй, вовсе, вообще; словосочетаниями возможно даже, что; в лучшем случае; во всяком случае. If anything можно также перевести при помощи оборотов скорее …, чем; как бы то ни было; если уж на то пошло.

4.5.2. Уступительные конструкции, вводимые союзами whatever и however

В таких конструкциях опущено сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие уступительные конструкции переводятся полными уступительными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким бы ни, каков бы ни (2).

4.5.3. Оборот «if + причастие II / имя прилагательное»

На русский язык это сочетание переводится придаточным уступительным предложением (3).

Пример

Перевод

1.1

Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once.

Если и имеются возражения против этого плана, то они должны быть немедленно представлены комитету.

Возражения против этого плана, если таковые имеются, должны быть немедленно представлены комитету.

1.2

Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy.

Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики.

If anything it will be in their interests to follow this course.

Bo всяком случае в их интересах следовать этому курсу.

2

The British people have to submit to new taxation, however high.

Английскому народу приходится примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были.

3

But the decision, if logical, requires a measure of courage.

Но это решение, хотя оно и логично, требует известного мужества.

If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect.

Если рассматривать проблему с этой точки зрения, то она приобретает другой характер.

Вопросы для самоконтроля:

  1. Какие типы эмфатических конструкций существуют?

  2. Приведите примеры грамматических эмфатических конструкций.

  3. Как передается эмфатическое значение грамматических эмфатических конструкций на русский язык?

  4. Какие лексико-грамматические эмфатические конструкции вы знаете?

  5. Как передается эмфатическое значение лексико-грамматических эмфатических конструкций на русский язык?

  6. Какие лексические эмфатические конструкции вы знаете?

  7. Как передается эмфатическое значение лексических эмфатических конструкций на русский язык?

Практические задания:

  1. «Переводческийпрактикум» – Unit 2 «Rendering the meaning of English emphatic structures»,упр. 5-7,стр. 10 - 13

Рекомендуемая литература:

  1. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 3-е изд. – М.: Изд-во УРАО, 2002. – 208 с. (с. 95 – 100)

  2. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 191 – 192, 262 – 263, 273 – 275, 286 – 288)

  3. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 190 – 191, 195 – 197, 205 – 213)

  4. Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посіб. / За ред. В.К. Шпака. – К.: Знання, 2005. – 310 с. – (Вища освіта XXI століття). (с. 168 – 170, 200 – 208)

  5. Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course/В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс». 2002. – 272 с. (с. 116 – 117)