Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ильченко. Практика перевода. Конспект лекций.docx
Скачиваний:
243
Добавлен:
27.02.2016
Размер:
382.68 Кб
Скачать

Предисловие

Данное учебно-методическое пособие является частью учебно-методического комплекса по дисциплине «Практика перевода» (аспект «Грамматические аспекты перевода»), который представлен двумя пособиями – конспектом лекций и переводческим практикумом. Предлагаемый курс предназначен для студентов языковых вузов, обучающихся по специальности «Перевод».

Конспект лекций по дисциплине «Практика перевода» (аспект «Грамматические аспекты перевода») представляет собой краткое содержание основных разделов и тем курса в соответствии с рабочей программой дисциплины и рассчитан на 20 часов аудиторной работы.

Автор не ставит целью данного пособия полное и систематичное описания специфики английской грамматики, поэтому тематика лекционного курса охватывает только те грамматические явления английского языка, которые являются наиболее сложными с точки зрения перевода. Не давая подробного изложения того или иного грамматического явления, автор рассматривают только ту сторону данного явления, которая представляет интерес и трудность в плане перевода, и путем тренировки на большом количестве предложений, включенных в «Переводческий практикум», стремится выработать навыки правильного понимания таких грамматических явлений в тексте оригинала и нахождения их эквивалентов в родном языке.

Структура каждой лекции включает в себя краткий теоретический обзор рассматриваемого грамматического явления, перечисление и анализ возможных способов его передачи на родной язык. Иллюстративный контекст позволяет на практике проверить обоснованность использования того или иного способа перевода. Предлагаемый в конце каждой лекции список литературы дает студентам возможность получить дополнительную информацию по изучаемой теме, а контрольные вопросы по содержанию раздела – закрепить пройденный материал.

Для того чтобы изучение курса было осознанным, работа над текстом конспекта лекций должна сопровождаться выполнением практических заданий из «Переводческого практикума». Такой подход к изучению курса позволит студентам закрепить содержащиеся в конспекте лекций положения теоретического и практического характера.

Лекция 1

Тема лекции: Изменение структуры предложения при переводе.

План лекции:

  1. Основные причины изменения структуры предложения при переводе с английского языка на русский.

  2. Членение высказывания при переводе:

    1. виды членения высказывания;

    2. причины, вызывающие членение высказывания при переводе:

      1. оговорки;

      2. вводные абзацы.

  1. Объединение высказывания при переводе:

3.1. причины, вызывающие объединение высказывания при переводе.

1) Основные причины изменения структуры предложения при переводе с английского языка на русский

Смысловые и стилистические функции одинаковых типов предложений в разных языках могут не совпадать, в результате чего эквивалентность при переводе будет устанавливаться между предложениями разных типов, но с идентичной внутренней структурой. Иначе говоря, в переводе будет отмечаться изменение типа и числа самостоятельных предложений в сторону уменьшения или увеличения.

В описываемой нами паре языков, русском и английском, английскому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке.

Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста. Если мы хотим создать текст, отвечающий нормам стиля языкa перевода, эти две тенденции должны быть уравновешены.

Конкретным проявлением отмеченных выше тенденций служат явления, которые в переводческой практике именуются членением и объединением высказывания при переводе.